Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – вкушать гипотеза, что-нибудь первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют отличный смысл, ограниченный со тем, что-то они образуют наименование силлогизма во логике (субъект – бунт – предикат). В конце «Итаки» во ряде изданий да рукописей романа (включая «Исправленный текст») есть смысл заместо обычной точки вороной общество – сакраментальный обозначение конца силлогизма либо — либо доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равным образом требовалось доказать»; приблизительно аюшки? интрижка представал что точный да поперед конца надёжный вывод («Пенелопу» доксограф рассматривал на правах отдельное заключение, раса эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но каста мудрость комментаторов изрядно подрывается тем, аюшки? кайфовый французском переводе, на котором по полной обойме участвовал самоуправно Джойс, сакраментальная троица букв ни чуточки далеко не сохранена (и питаться М-М-А); ко тому но первостепенный царица дальнейший части, конечно, скорехонько Блум, нежели новобрачная его. , раскормленный Бык Маллиган возник с лестничного проема, неся на руках чашку вместе с пеной, бери которой наперекрест лежали зеркальце равным образом бритва. Желтый халатик его, враспояску, чуть вздымался из-за ним получи и распишись мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку хуй собой равно возгласил 0 Поднял чашку… равно возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию нате католическую мессу равно ее коренной пора – тайна за семью печатями пресуществления причастного питание равным образом корень зла во останки равно экстравазат Христовы. Связь не без; мессой выражена во большом числе деталей, с которых укажем главные. Латинские пустословие Быка – первоначальный клик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует святой сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую присутствие этом молитву; его посвистывание обозначает звонок колокольчика, знаменующий поступок таинства. Он опять же добавляет штучка карнавальной учености – «научные замечания» насчёт заминке от образованием белых кровяных невежа равным образом об выключении тока, что такое? подается, надлежит предполагать. Богом интересах совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафановый тип ото стихи «Христос», заставляет предполагать, что, объединение Маллигану, во пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно различно объяснять сие богохульство; комментаторы видят тута прозрачный в службу дьяволу – черную мессу, на ритуале которой алтарем служит цилиндр неодетый женщины. Выражение безоговорочно употреблялось Гогарти; еще во монологе, написанном во век «Героя Стивена», Догерти говорит: «А на воскресенье автор потребляю частицу. Христину, semel in die (один крат на с утра до ночи – С.Х.). Смех так точно равно только! Но сие моя персона про тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равным образом подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, возлюбленный вгляделся вниз, во потемок геликоидальный лестницы, равно приблизительно крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, хитрец несчастный!

Торжественно симпатия проследовал поначалу равно взошел возьми круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: донжон была построена на правах военное сооружение. . Обернувшись до сторонам, возлюбленный из важностью трикраты благословил башню, местный земля равно пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился для нему да начал бурно крестить воздух, булькая горлом равно подергивая головой. Стивен Дедал, несогласный равно заспанный, облокотясь в последнюю ступеньку, морозно смотрел получай дергающееся булькающее лицо, в чем дело? благословляло его, длинное по образу у лошади, да для бестонзурную шевелюру, белесую, можно представить окрашенную лещадь светоносный дуб.

Бык Маллиган заглянул лещадь зеркальце равно тутовник а ещё раз прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал дьявол сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, по части возлюбленные мои, поглощать истинная Христина, апотеций равно кровь, внутренности да селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, из белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил воззрение сыскоса вверх, издал долгий, тихий лозунговый посвистывание равным образом замер, интенсивно прислушиваясь. Белые ровные болезнь где-где поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий разделенный выдумка двукратно прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – прытко откликнулся он. – Так полноте чудненько. Можешь расцеплять ток!

Он соскочил не без; площадки да со важностью поглядел в своего зрителя, собирая у ног плиссе просторного халата. Жирное затененное рыло да головоломный кривой подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый священнослужитель – комментаторы давнёшенько решили, который сие Санюра Борджиа (1431-1503, батя Алексаня VI во 0492-1503), прославленный, за исключением покровительства искусствам, невероятными пороками равным образом преступлениями. В этом допускается равно сомневаться, народ облик прелата дан ужас обобщенно, а Борджиа – классическая субъект Ренессанса, а безвыгодный средних веков. , покровителя искусств. Довольная усмешка показалась у него для губах.

– Смех истинно да только, – сказал симпатия весело. – Это нелепое твое имя, в духе у древнего грека.

Ткнув пальцем из дружелюбной насмешкой, спирт отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись накануне конца лестницы, изнеможденно побрел вслед за ним, но, далеко не дойдя, уселся нате обрез площадки равным образом принялся наблюдать, по образу тот, пристроив нате парапете зеркальце да обмакнув во пену помазок, намыливает шею равно щеки.

Веселый гик Быка Маллигана безвыгодный умолкал:

– У меня равным образом нелепое – Мэйлахи Маллиган, двушник дактиля. Но после этого важно несколько эллинское, что правда ведь? Что-то солнечное равным образом резвое, вроде своевольно бычок. Мы будет должны двинуть во Афины. Поедешь, неравно ваш покорный слуга раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил мазила равно на полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равным образом начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго снова Хейнс склифосовский ютиться на башне?

Бык Маллиган явил по-над правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал некто с души. – Этакий толстая кожа сакс. Он считает, ась? твоя милость никак не джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их что-то около равно пучит ото денег да с запоров. Он, видите ли, с Оксфорда. А знаешь, Дедал, видишь у тебя-то неподдельный оксфордский стиль. Он целое ни за который на свете тебя безвыгодный раскусит. Нет, лучшее тебе прозвище придумал я: Клинк, остроконечный клинок.

Он выбривал из усердием подбородок.

– Всю ноченька бредил оборона какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем незначительный спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил далеко не получи и распишись шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен не без; энергией равным образом нарастающим страхом. – В кромешном мраке, не без; каким-то незнакомцем, кой стонет равным образом бредит, что такое? требуется застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, до меньшей мере, трижды, на 0898, 0899 равным образом 0901 гг . Но я, знаешь ли, безграмотный герой. Если возлюбленный туточки останется, моя особа ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, держи бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, возлюбленный в пожарном порядке стал рыться во карманах брюк.

– Драла! – пробормотал возлюбленный чрез зубы.

Вернувшись для площадке, возлюбленный запустил руку на дорсальный кармашек Стивена равно сказал:

– Позвольте позаимствовать вашим сморкальником, обтереть нашу бритву.

Стивен кротко дал ему выдернуть равно проявить напоказ, держа из-за угол, комканный равным образом чумазый платок. Бык Маллиган предупредительно вытер лезвие. Вслед из-за этим, разглядывая платок, симпатия объявил:

– Сморкальник барда. Новый редакция во палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он по новой поднялся для парапету равно бросил вековой представление нате залив. Ветерок шевелил белокурую, лещадь светозарный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал возлюбленный негромко. – Как точно названо сулу у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 до винноцветному морю (греч.). Винноцветное полчище – Гомеров эпитет, вырываемый равно на Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты приходится угадать их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – несложный вскрик греческих воинов, совершавших «исход» изо Персии да достигших Черного моря, в качестве кого по части фолиант рассказал иноземец во «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая да нежная родительница 00 Великая нежная мамка – «Я вернусь ко великой равным образом нежной матери всех / К матери равным образом возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма равным образом декаданса, почитание греческой античности, многоглаголание об «эллинизации» современной жизни – совершенно сии наружность подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию а Стивена Джойс рисует особой: покамест малограмотный устоявшейся, так воочью никак не приемлющей общих взглядов равно вкусов. Эллинизация – мысль да слоган были выдвинуты на сочинении «Культура да анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равно эссеиста, смертельно авторитетного во викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское банда было очень «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, руководство традиций да дисциплины, равно нуждалось на «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее остальные авторы, равным образом заблаговременно сумме Суинберн, добавили ко понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения вместе с природой равно наслаждения искусством. . Иди семо да взгляни.

Стивен встал равным образом подошел для парапету. Перегнувшись, возлюбленный посмотрел к устью сверху воду да возьми почтовый пароход, сякнущий изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно спирт отвел соображение с моря да большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя женщина считает, твоя милость убил свою источник 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою родимая убили понемногу дурное заявление мой отца, годы постоянных тягот да бесхитростный цинизм мой поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми заключая запретила вместе с тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – исподлобья бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, ужак нате колени твоя милость бы был в силах стать, коли умирающая стрефил просит, – сказал Бык Маллиган. – Я самолично северянин 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, по части греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, таким образом быть, на краю вечной весны да благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» на правах «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя больше традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – второстепенный смысл. никак не похуже тебя. Но сие ж позаботиться только, матерь со последним вздохом умоляет заделаться получи колени 03 Мать… умоляет стоить сверху колени – наравне подалее увидим, Стивен отказался останавливаться получи и распишись колени равным образом читать молитву со всей семьей во последние клепсидра жизни матери. Так было да во жизни, а Мэй Мерри, матка Джойса, была на пороге смертью лишенный чего сознания да ни что касается нежели неграмотный просила, воссылать молитву а отказался да меньший брательник художника Станислав. , помянуть после нее – равно твоя милость отказываешься. Нет, как бы во тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми убирать несколько дьявольское, ради аюшки? пишущий эти строки обожаю ломать мнения других об мне, доводы им, в чем дело? держи самом деле пишущий эти строки эгоист, шишка для ровном месте да хитрец, индифферентный ко людям». Суждения Быка что касается Стивене, суще односторонними да грубо-пренебрежительными, совместно со тем заурядно имеют звено истинности равно истоки во реальной истории отношений Джойса да Гогарти.

Оборвал себя равным образом начал намыливать другую щеку. Всепрощающая усмешка тронула его губы.

– Но образцовый комедиант! – шепнул спирт тихонько. – Клинк, бесподобнейший с комедиантов.

Он брился затяжно да осмотрительно, во истовом молчании.

Стивен, поставив локоток получай загрубелый гранит, подперев хмырь ладонью, точно вкопанный смотрел нате обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, ась? малограмотный была покамест болью любви, саднила дух его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему затем смерти, ее иссохшее останки во темных погребальных одеждах окружал аромат воска равным образом розового дерева, а дыхание, когда-никогда возлюбленная вместе с немым укором склонилась по-над ним, пахло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой рукавчики дьявол видел море, которое удовлетворенный глас превозносил на правах великую равным образом нежную мать. Кольцо залива равным образом горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый барботер у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую симпатия вместе с громкими стонами извергала с своей гниющей печени во приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган сначала обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – вместе с участием вздохнул он. – Надо бы продать за чечевичную похлебку тебе рубашку правда на худой конец пару сморкальников. А равно как те штаны, зачем купили не без; рук?

– Как лже- впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку подо нижней губой.

– Смех так точно равно только, – произнес симпатия довольно. – Верней будет, со ног. Дознайся, какая после пропивоха заразная таскала их. У меня убирать отличная пара, серые, на узкую полоску. Ты бы на них выглядел потрясающе. Нет, за вычетом шуток, Клинк. Ты бог отменно смотришься, когда-никогда вежливо одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, аз многогрешный их далеко не могу трепать 05 Отказ ото серых брюк, подчеркивая строгое ригоризм Стивеном траура в соответствии с матери, служит одним с знаков параллели Стивена не без; Гамлетом, у которого король трагедии в такой степени а подчеркивает использование траура до отцу. .

– Он их отнюдь не может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению на зеркале. – Этикет вероятно этикет. Он матерь родную убил, же серые трузера ни вслед за в чем дело? неграмотный оденет.

Он сложил бережно бритву равно легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел зырк из залива держи жирное мурло со мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет относительно Гогарти; «Представляю, в качестве кого его бегающие зенки рыскали вправо равным образом налево…» .

– Этот малый, из кем моя персона сидел на «Корабле» прежний вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он во желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный разбил паралич со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, вдоль и поперек просверкав эту весточка солнечными лучами, уж сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел во всех отношениях его сильным да ладным телом.

– На, полюбуйся-ка получи и распишись себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равно глянул во подставленное зеркало, расколотое искривленный трещиной. Волосы дыбом. Так выражение глаз его да прочих видит меня 07 Так глаза его равно прочих видит меня – пьеса строки с популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое писатель увидел получи и распишись шляпе нарядной дамы в сезон церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно в свою очередь спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки изо комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый единовременно такое. Тетушка вследствие Мэйлахи всякий раз нанимает неказистых. Не введи его в искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – отчество свято чтимый мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших целибат равным образом девство. .

Снова залившись смехом, дьявол убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – фантазия афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия ко роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , малограмотный видящего на зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд безвыгодный дожил держи тебя поглядеть!

Отступив равным образом показывая получи зеркало, Стивен от горечью произнес:

– Вот эмблема ирландского искусства. Треснувшее трюмо служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает на известном парадоксальном рассуждении Уайльда касательно том, что-то «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно да порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена перед руку да зашагал вместе с ним вкруг башни, позвякивая бритвой равным образом зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя эдак дразнить, правда, Клинк? – сказал дьявол дружески. – Видит бог, во голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще наскок отбит. Скальпель художника страшит его, во вкусе меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее поверхность служанки! Ты сие скажи тому олуху изо Оксфорда ей-ей вытяни изо него гинею. Он цельный провонял деньгами равно считает, сколько твоя милость неграмотный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, до этих пор возьми каких делишках. Эх, Клинк, ежели бы наш брат со тобой действовали сообща, контия автор сих строк бы малость сделали на нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его десница 01 Рука Крэнли. Его лапка – во студенческие годы ближайшим другом Джойса был Евгений Берн, а задним числом размолвки от ним его преемником стал Гогарти. Отношения со обоими отразились основательно во прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» равным образом «Портрете» около именем Крэнли, да на этом месте Джойс отсылает ко сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, вроде немедленно Маллиган, прижимает для себя руку Стивена. .

– И помыслить только, твоя милость вынужден кормиться христовым именем у сих свиней. Я один-единственный понимаю, аюшки? твоя милость следовать человек. Почему ж твоя милость где-то недовольно ми доверяешь? Из-за что-что всегда воротишь нос? Из-за Хейнса? Да положим только лишь пикнет, автор притащу Сеймура, равно наш брат ему закатим трепку вновь похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов на квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся ради бока через хохота, хватаются товарищ следовать друга, ох, умора! Обри, бережно извещение эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами по части воздуху, на съехавших вплоть до полу штанах, он, спотыкаясь, скачет около стола, а после ним Эйдс с Магдалины не без; портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, отнюдь не сдирайте штаны! Не набрасывайтесь получай меня, по образу бешеные 02 Первая энигма «Улисса»: сценка вместе с Клайвом Кемпторпом – на Оксфорде, вспоминает а ее – вдобавок не без; яркостью сцены, виденной лично, а неграмотный знакомой согласно рассказу, – Стивен, некоторый во Оксфорде далеко не был. Сеймур – содружебник Быка (больше что до нем – во конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза от «вестью» – с популярной американской песни относительно смерти ковбоя. Магда – колледж Св.Магдалины во Оксфорде. !

Крики изо распахнутого окна вспугивают вечерок в дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный анфас Мэтью Арнольда, продвигается по части темному газону от косилкой, вглядываясь на выкаблучивающий масса травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, раньше литературного да культурного, спустя время политического. «Новое язычество» провозглашалось больше молодыми равно радикальными приверженцами идеалов античности, на частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом во «Одиссее» именуется «пуп моря», островок нимфы Калипсо; греки вдобавок называли «пупом земли» Дельфийский костел да оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни беспричинно называл ее Гогарти, утверждая ведь ли на шутку, так ли всерьез, аюшки? вышка способен новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, черт не без; ним остается, – сказал Стивен. – Так-то некто ничего, исключительно объединение ночам.

– Тогда во нежели а дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то фактически напрямую вместе с тобой. Что у тебя такое навстречу меня?

Они остановились, глядючи туда, идеже тупая хвост мыса Брэй-Хед покоилась в воде, точно бы руководитель спящего кита. Стивен осторожный высвободил руку.

– Ты хочешь, воеже автор сказал тебе? – спросил он.

– Да, на нежели тама дело? – повторил Бык Маллиган. – Я синь порох безграмотный припоминаю.

Говоря это, дьявол на защелка посмотрел в Стивена. Легкий ветерок пробежал по мнению его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равно зажигая во глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, по образу автор пришел ко тебе ко дворам на коренной в один из дней позже смерти матери?

Бык Маллиган, в одно мгновение нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, отнюдь не могу припомнить. Я запоминаю всего только идеи равным образом ощущения 04 Запоминаю только лишь идеи равно ощущения. – Маллиган оправдывает свою беспамятство философски: идущая ото Локка английская философско-психологическая повелось считает, в чем дело? реминисценция человека включает всего лишь идеи да ощущения, только неграмотный полные образы прошедшего. . Ну равно что? Чего немного погодя стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а мы уходи нате кухню следовать кипятком. Из комнат вышла твоя матка да не без; ней черт-те где изо гостей. Она спросила, кто именно у тебя.

– Ну? – далеко не отступал Бык Маллиган. – А мы который сказал? Я еще всегда забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, без труда Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, буква тож близкая скороговорка – а да равно произведенное ею чувство – имели поприще на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, аюшки? отображение принадлежит никак не ему (а, в соответствии с всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равно стал притворяться с сего младше да привлекательней.

– Я где-то сказал? – переспросил он. – И почто же? Что шелковица такого?

Нервным движением симпатия стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, иначе твоя, или, положим, моя? Ты видел только, равно как умирает твоя мать. А мы и оный и другой с утра до ночи вижу, как бы они отдают и концы в воду равно во Ричмонде, да во Скорбящей, так точно потом их крошат в внутренности во анатомичке. Это да называется подох, околесица больше. И невыгодный в отношении нежели говорить. Ты во безграмотный соизволил поделаться получи колени равно вознести моления следовать свою мать, нет-нет да и симпатия просила тебя возьми смертном одре. А почему? Да потому, сколько на тебе сия проклятая иезуитская квас 06 Иезуитская опара равным образом дальше Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, учредитель Ордена Иезуитов) – содержание иезуитского, упрямо-догматического подобно сознания Стивена, некоторый спирт сохранил, вопреки в отверстие от Церковью. Это почасту говорили по отношению самом Джойсе, и, на общем, симпатия сие признавал верным. , всего симпатия проявляется наоборот. По мне, шелковица одна стерва равным образом пустобрюхая комедия. Ее лобные доли сделано отнюдь не действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – протагонист пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла где-то своего врача. да хочет нарвать лютиков вместе с одеяла. Уж безвыгодный перечь ей, то-то и есть постоянно кончится. Ты своевольно безвыгодный исполнил ее предсмертную просьбу, а в настоящее время дуешься нате меня, что-то автор малограмотный скулил, в качестве кого продажный плакальщик ото Лалуэтта. Абсурд! Допустим, автор равным образом сказал так. Но пишущий эти строки ни бери лепту никак не хотел втоптать в грязь парамнезия твоей матери.

Его выговор вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами во его сердце, наравне позволительно суше сказал:

– Я равно безвыгодный говорю, который сие оскорбляет мою мать.

– Так зачем а тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган ништяк повернулся получи каблуках.

– Нет, несбыточный субъект! – воскликнул он.

И сделай так уйди быстрым медленно повдоль парапета. Стивен остался для месте, как истукан смотря в заворот равным образом получи спокойную вышивка залива. Море равно заворот без дальних разговоров подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равно симпатия чувствовал, на правах возбужденно горят его щеки.

Громкий визг позвал снизу, изо башни:

– Маллиган, ваша милость где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену равным образом сказал:

– Взгляни нате море. Что ему перед всех оскорблений? Бросай-ка самое лучшее Лойолу, Клинк, да двигаем вниз. Наш сакс поджидает еще родной бекон.

Голова его задержалась бери момент надо лестницей, одинаковый не без; крышей.

– И безвыгодный хандри за сего весь день. У меня а семь пятниц сверху неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, однако правильный гик продолжал, опускаясь, слушать изо лестничного проема:

Не прячь зенки равно малограмотный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит на законченный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки изо стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вдогонку ради Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий фрагмент построен для скрытых цитатах изо сего стиха, кой Джойс необычайно любил да почитал чуть-чуть ли безвыгодный лучшим в всей прославленный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов тихо проплывали с лестничного проема ко морю, туда, куда ни на есть возлюбленный глядел. У берега равно мористей водная акватория белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес можно представить волн белогрудых мерцанье.

Облако не торопясь наползает получи и распишись солнце, равным образом густее делается на тени злак залива. Он был следовать задом у него, посудина горьких вод 09 «Горькие воды» – речение с Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись в родных местах один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь для ней была открыта: симпатия хотела слышать меня. Безмолвно, со жалостью равно благоговением, ваш покорный слуга приблизился ко ее ложу. Она плакала бери своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где но теперь? Ее секреты на запертом ящичке: старые веера с перьев, бальные книжечки не без; бахромой, пропитанные мускусом, кубанка изо янтарных бус. Когда возлюбленная была девочкой, у ее окошка висела сверху припек макромер от птицей. Она видела старика Ройса на представлении «Свирепый турка» равным образом купно со всеми смеялась, рано или поздно симпатия распевал:

Открою вам,

Что радехонек бы самолично

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, домовито сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь глазищи равно неграмотный скорби.

Сложены на памяти природы 00 Память природы – концепция изо маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся безвыездно действие да идеи через сотворения мира. , вообще из ее детскими игрушками. Скорбные реминисценция осаждают его разум. Стакан воды с крана держи кухне, нет-нет да и возлюбленная собиралась ко причастию. Яблоко вместе с сахаром внутри, испеченное пользу кого нее держи плите на вызывающий подозрение осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей от детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему, ее иссохшее цилиндр во темных погребальных одеждах окружал дух воска равно розового дерева, ее дыхание, когда-когда симпатия склонилась надо ним со неслышными тайными словами, обдавало сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь сей рулада почитай попросту – изо «Триестской чистопробный книжки». .

Ее стекленеющие глазищи уставились изо глубин смерти, пошатнуть равно подавить мою душу. На меня одного. Призрачная подъем освещает ее агонию. Призрачные блики бери искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся через ужаса, и, став нате колени, всё-таки молятся. Взгляд ее сверху мне, ввергнуть меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 несомненно окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равно балкон ликующих дев безусловно возрадуются тебе (лат.) – изо католической молитвы после умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим на мозгу Стивена, открывается топик его богохульства равно богоборчества – открытого да бунтарского, во крест ото шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равным образом далее во эп. 04 равно 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался напевно на глубине башни, приблизился, долетев с лестницы, позвал снова. Стивен, покамест трясясь с вопля своей души, услышал теплый, обильный лучезарный сияние равным образом во воздухе ради своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется вслед за то, почто мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И для меня, равным образом вследствие всеобщего блага.

Его глава нырнула равным образом вынырнула.

– Я ему передал насчет твой кредо ирландского искусства. Говорит, архи остроумно. Вытяни изо него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал от восторгом Бык Маллиган. – Устроим пышный выпивон для ревность по всем статьям раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, возлюбленный затопал в области каменным ступеням вниз, подложно распевая вместе с лондонским простонародным акцентом:

Веселье склифосовский допоздна,

Мы хлопнем хайбол равно вина,

В табель Коронации

Мы недурно покутим!

Веселье хорэ допоздна,

И однако наша сестра покутим!

Лучи солнца веселились по-над морем. Забытая никелевая чашка с целью бритья поблескивала бери парапете. Почему ваш покорный слуга полагается ее относить? Может, откинуть тогда возьми сполна день, памятником забытой дружбе?

Он подошел для ней, подержал со секунду на руках, осязая ее прохладу, чувствуя аромат липкой пены вместе с торчащим во ней помазком. Так заблаговременно аз многогрешный носил кадило во Клонгоузе. Сейчас пишущий эти строки новый равным образом за всем тем до сей времени оный же. Опять слуга. Прислужник люди 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник люди – представление изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в утробе башни лицо на халате лихо сновала у очага, в таком случае скрывая, в таком случае открывая желтое его пламя. Мягкий денной знать падал двумя снопами вследствие высокие оконца для покрытый плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, медленным темпом вращаясь, нимбус дыма через горящего угля да горелого жира.

– Этак я задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, ваш брат безвыгодный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку держи шкафчик. Долговязый человек, сидевший получи и распишись подвесной койке, направился ко порогу равным образом отворил внутреннюю дверь.

– А у вы поглощать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, ваш покорный слуга еще задыхаюсь!

Не отрывая взгляда с очага, симпатия взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ вместе с резким скрежетом вдвое повернулся на замке, да пузатая наружная янус впустила долгожданные планета да воздух. Хейнс остановился на дверях, глядючи наружу. Стивен придвинул ко столу кровный чемодан, поставив его торчком, да уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево получай чанахи подле не без; собой. Потом отнес беф-строганов равным образом важный олух для столу, поставил равно вздохнул из облегчением.

– Ах, автор весь таю, – произнес он, – в качестве кого сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие невыгодный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равно сии дары твои. Черт побери, семя как можно!

Стивен достал изо шкафчика масленку, черный хлеб равным образом горшочек со медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что после бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – подойти во начале девятого.

– Можно равно безо семя обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике убирать лимон.

– Да сделай так твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка с Сэндикоува.

Хейнс, направляясь для ним через дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница вместе с молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар во пакете. А вместе с треклятой яичницей моя персона вяще безвыгодный желаю возиться.

Он кое– в духе раскромсал жарево сверху блюде равно раскидал его по части трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 кайфовый фамилия Отца равным образом Сына равно Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равно принялся разливать чай.

– Кладу во всем в области пара куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, экий вас надёжный завариваете!

Бык Маллиган, нарезая булка щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми черняга заваривать, ужак моя особа круглым счетом заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равным образом внизу Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, быстро что-то около справлю.

– Боже правый, вона сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, таково но умильно продолжал:

–  Уж экой мои обычай, госпожа Кахилл , сие возлюбленная говорит. А госпожа Кахилл бери это: Ахти, сударыня, всего-навсего упаси вы Господи совершать и оный и другой состояние на одну посудину .

На кончике ножа дьявол протянул на человека изо сотрапезников в соответствии с толстому ломтю хлеба.

– Это но фольклор, – сказал симпатия бог серьезно, – сие ради вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равно червон страниц комментариев относительно фольклора да рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями во бадняк великого урагана 07 Реплика Быка по части фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью на кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают вместе с форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших на серам гигантов; кроме этой связи, они фигурируют как и во «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается вместе с ними, поелику сие – помещение Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов для ривьера для северу через Дублина. Но Дандрам связан равно со следующей фразой: во деревушке из сим но названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равным образом середина возрождения ирландских ремесел, издательство надо было выдавать в свет получи и распишись сделанной автоматизированный бумаге книги Йейтса равно других патриотов. Сестры-колдуньи одновр`еменно отсылают равно для ведьмам на «Макбете» (акт 0, сц. 0). И новейший намек: стилизуясь перед бородатый ирландский счисление парение с катастрофического «великого урагана» на 0839 г., на «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу из ёбаный датировкой: «в годик великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. вот и все был вредный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его со крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится ради посудину матушки Гроган, на «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – антология валлийских сказаний, смешанного кельтского да французского происхождения, выпущенный на 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма со космогонической равным образом философской тематикой; их перечисление – символ сверху подъём индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. иначе говоря во упанишадах?

– Отнюдь неграмотный уверен, – вальяжно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А благодаря этому же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, неграмотный прерывая еды, – сего малограмотный встретить ни во «Мабиногионе», ни после его пределами. Матушка Гроган, в соответствии с всей вероятности, состоит на родстве от Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся через удовольствия.

– Прелестно! – произнес возлюбленный сюсюкающим да слащавым голосом, показывая белые частокол равно жмурясь довольно. – Вы приблизительно полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, глядишь демонстративно нахмурясь, симпатия хрипло, скрипуче зарычал, истово нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей не волнует вместе с высоких стен,

Но, задравши личный подол…

Набив жевало яичницей, дьявол жевал равным образом мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась личность женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла да остановилась вблизи Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев сверху нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку ради спину, достал изо шкафчика белоснежный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу что бы вскользь, – сплошь и рядом поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – изрядно невпопад, потому как сборщиком крайней плоти Бог является безграмотный пользу кого ирландцев, а к обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, как бы симпатия наливает во мерку, а с того места во кувшин, густое белое молоко, невыгодный свое. Старые сморщенные груди. Она налила до сего поры мерку из избытком.

Древняя да таинственная, возлюбленная явилась с утреннего мира, составлять может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, малость свет, симпатия сейчас доила, сидя возьми корточках, злой сверху поганке, скрюченные щипанцы проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее знакомый визит скотинка, шелковая с росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), от случая к случаю запрещалось делать расчёт Ирландию нацией. Приход молочницы капельку рисуется Стивену что случай Родины, равно круглый казус перекликается от мотивами ирландской темы у Йейтса – в навечерие всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, худой сорт бессмертных, служащая своему захватчику да своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, благовестительница тайны утра. Служить сиречь укорять, симпатия никак не знал; все гнушался ползать в ногах пред нею.

– И точно прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им на чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, дьявол ес глоток.

– Если бы до этого времени ты да я могли перебиваться этакий вишь здоровой пищей, – объявил дьявол звучно, – на этой стране далеко не было бы столько гнилых зубов да гнилых кишок. А в таком случае живем на болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равно чахоточными плевками.

– А вы, сэр, нате доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она безотказно внимает зычному голосу своего костоправа равно врачевателя, меня симпатия вкушать безграмотный знает.

Голосу, что отпустит ей грехи равным образом помажет с целью погребения ее тело, сверх того женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти дельный отнюдь не в соответствии с подобию Божию, на добычу змею. И тому голосу, что такое? без дальних слов заставляет ее умолкнуть, вместе с удивлением озираясь.

– Вы понимаете, что такое? симпатия говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это вас по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс со апломбом обратил ко ней новую тираду, уже длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я круглым счетом равно думала по мнению звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваш брат отнюдь не от запада, сэр 01 Вы отнюдь не со запада – для началу нашего века гэльский оставался разговорным языком всего-навсего в западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равно дьявол считает, во Ирландии должно балакать по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми да самой стыд, в чем дело? никак не умею держи нашем языке. А человек умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие никак не ведь слово, – заявил Бык Маллиган. – Он ни капельки великолепен. Плесни нам пока что чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив бери руку фляга равным образом собираясь идти.

Хейнс обратился ко ней:

– А цифирь у вам есть? Маллиган, полагается бы заплатить, верно?

Стивен опять наполнил чашки.

– Счет, сэр? – шатко переспросила она. – Это значит, семь дней соответственно пинте в соответствии с банан пенса сие семь однажды за двум сие шиллинг пара пенса согласен сии три дня за кварте соответственно четверка пенса хорэ три кварты сие получается шиллинг правда затем единолично да двушник общем двойка равным образом два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив во пасть горбушку, ручьем намазанную маслом со обоих сторон, вытянул будущий бежим равно начал рыться на карманах.

– Платить надлежит вместе с любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, чуть-чуть закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил изо кармана гульден и, повертев его на пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден соответственно столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, интересах тебя все, который имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – рубаи изо стихотворения «Жертва», вошедшего во первоначальный четьи-минеи Суинберна «Песни до восходом» (1871). .

Стивен вложил монету на ее нежадную руку.

– За нами до данный поры неуд пенса, – заметил он.

– Это малограмотный ко спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем далеко не для спеху. Всего вы доброго, сэр.

Поклонившись, возлюбленная ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы вместе с восторгом всё поднебесная

К милым повергнул стопам.

Он обернулся для Стивену равным образом сказал:

– Серьезно, Дедал. Я отнюдь для мели. Беги во свою школьную шарашку истинно принеси оттоле горсть деньжонок. Сегодня бардам пристало беспробудно да пировать. Эйре ожидает, который во данный сутки произвольный выполнит особенный должок 03 «Ирландия ожидает…» – не без; заменой Англии нате Ирландию, историческая формулировка адмирала Нельсона на будень битвы подле Трафальгаре (1805). .

– Что по меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – так ваш покорнейший слуга обязан настоящее объехать вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену да самым учтивым тоном спросил:

– Не ноне ли, Клинк, число твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный занюханный поэт имеет норма мыться сам присест во месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая артос струйкой меда.

Хейнс отозвался с угла, легким узлом повязывая выйный скатерть лещадь открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду накоплять ваши изречения, коли ваша сестра позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – во оригинале Agenblte of inwit, модернизированное бумагомарание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равным образом моего перевод) равно означающего «Угрызения совести». Это – заголовок сделанного Дэном Майклом изо Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равным образом добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом в целях короля Филиппа II. . Совесть. А знак совершенно в месте 05 Пятно (крови получай руке) – прославленный объяснение с пятого акта «Макбета». .

– Это отличный сказано, что такое? треснувшее поверхность служанки – кредо ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой около столом, сокровенно пообещал:

– Погодите, Хейнс, смотри вас вновь послушаете его что до Гамлете.

– Нет, ваш покорный слуга на самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь для Стивену. – Я вроде однова думал сверху эту тему, когда-когда пришло сие ветхое создание.

– А автор этих строк что-нибудь заработаю в этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равным образом сказал, снимая мягкую серую шляпу из крюка, возьми котором была подвешена койка:

– Чего малограмотный знаю, того невыгодный знаю.

Неторопливо спирт направился ко двери. Бык Маллиган перегнулся ко Стивену да грубо, со нажимом прошипел:

– Не можешь вне своих штучек. Для что-что твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – выудить денег. У кого? У него либо у молочницы. По-моему, герой другими словами решка.

– Я относительно тебя ему радары прожужжал, – малограмотный отставал Бык Маллиган, – а тутовник извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством правда замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня блистает своим отсутствием особой надежды, – заметил Стивен, – равно как получай него, где-то равным образом для нее.

Бык Маллиган бедственно вздохнул равно положил руку Стивену держи плечо.

– Лишь для меня, Клинк, – произнес он.

И положительно другим голосом добавил:

– Честно признаться, аз многогрешный да самовластно считаю, твоя милость прав. На хрена они, вдобавок этого, сдались. Чего твоя милость их малограмотный морочишь, на правах я? Пошли они безвыездно для ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, имеет принципиальное значение распустил жилет равным образом совлек от себя кровный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен через одежд его 06 Как досель мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, через разоблачения Христа (Мф 07, 08) вплоть до (см.ниже) отречения Петра, данного во звукоподражании: «плюхнулся из горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов дьявол выложил сверху табльдот со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая несгибаемый воротничок равно непокорный галстук, стыдил их да укорял, а со ними равным образом запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, доколе некто требовал себя белый назализованный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, автор а обязаны защищать репутацию. Желаю бордовые перчатки равно деньги башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – стих изо стихотворения «Песнь что касается себе» Уолта Уитмена (1819-1892) на переводе К.Чуковского. ? Ну что-нибудь же, значит, мы противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые грабли метнули либеральный темнокожий снаряд.

– И видишь твоя шляпа, на стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равно парцелла получай голову. Хейнс окликнул их через дверей:

– Друзья, вас двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, исходя для двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость сделано целое доел со временем нас.

Отрешенный равно важный, проследовал симпатия для порогу, малограмотный кроме прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся не без; горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся после ним следом. Выйдя возьми лестницу, спирт притянул неподатливую стальную проем равно запер ее. Гигантский источник сунул умереть и далеко не встать непубличный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость кнопка взял?

– Да, некто у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя симпатия слышал, в духе Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников сиречь трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да равно как вас смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А вас платите аренду после башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен помощью плечо.

Они приостановились, пока что Хейнс разглядывал башню. Потом спирт заметил:

– Зимой унылое зрелище, желательно думать. Как возлюбленная называется, Мартелло?

– Их выстроили согласно указанию Билли Питта 08 Дублинская пагода Мартелло да подобные ей были построены, если премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – когда-когда со моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие а у вам идеи об Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего далеко не выдержу, автор вас малограмотный Фомка Аквинат, измысливший полтина отлично причин. Дайте ми первоначально получить пару кружек.

Он обернулся для Стивену, прилежно одергивая желтый жилет:

– Тебе ж самому чтобы такого надлежит безвыгодный не столь трех, правда, Клинк?

– Это полоз столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может да покамест подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – предупредительно заметил Хейнс. – Тут какой бы в таком случае ни было парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы ранее переросли Уайльда равно парадоксы. Все беда просто. Он со через алгебры доказывает, аюшки? потомок Гамлета – дедок Шекспира, а самовластно дьявол марево собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было в Стивена. – Вот некто сам?

Бык Маллиган накинул ширинка сверху шею подобно столы патера и, корчась с смеха, шепнул бери пельмень Стивену:

– О, тенечек Клинка-старшего! Иафет на поисках отца 09 «Иафет во поисках отца» (1836) – интрижка Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – во Книге Бытия последыш родом Ноя; «поиски отца» – единственный изо лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы по части утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие вдоволь до второго пришествия рассказывать.

Бык Маллиган, опять зашагавший вперед, воздел шуршики для небу.

– Только священная сосуд способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся разжевывать Стивену получи ходу, – буква донжон равно сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», безвыгодный этак ли?

Бык Маллиган в минута внезапно обернулся для Стивену, хотя ни ложки отнюдь не сказал. В таковой сверкнувший немногословный момент Стивен точно бы увидел кровный облик, на пыльном дешевом трауре, поблизости из их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, вторично останавливая их.

Глаза, светлые, в духе серам подина свежим ветром, единаче светлей, твердые да сторожкие. Правитель морей, спирт смотрел сверху юг, путем пустой залив, идеже едва маячил мутно получи и распишись горизонте маревый плюмаж далекого пакетбота безусловно динги лавировал у банки Маглине.

– Я в среднем читал богословское истолкование, – произнес возлюбленный на задумчивости. – Идея Отца равно Сына. Сын, стремящийся для воссоединению из Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию не без; ухмылкою по ушей.

Он поглядел получи них, блаженно разинув великолепный рот, равно лупилки его, во которых симпатия туточки но пригасил всякую мысль, моргали от полоумным весельем. Он помотал не так страшно болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равным образом запел дурашливым, поверхностно веселым голосом:

Я балбес странный, каких пошарить 01 «Я молодой человек странный…» – от малыми изменениями стихотворение изо баллады, сочиненной Гогарти да конец раздольно известной во дублинском непечатном фольклоре введение века. ,

Отец моего был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником жительствовать автор отнюдь не стал.

Бродяжничал равным образом нате Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А который говорит, ваш покорный слуга безграмотный бог, тем плутам

Винца, ась? творю с воды, автор неграмотный дам.

Пусть пьют они воду, равным образом энигма ясна,

Как в который раз пишущий эти строки воду творю изо вина.

Быстрым прощальным жестом спирт подергал из-за Стивенову тросточку да устремился вперед, ко самому краю утеса, хлопая себя согласно бокам, равно как личиной плавниками либо крыльями, готовящимися взлететь, равным образом продолжая свое пение:

Прощай а да речи мои запиши,

О том, в чем дело? воскрес я, повсеместно расскажи.

Мне тело безграмотный помеха, если быстро моя особа бог,

Лечу автор этих строк держи небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, некто подвигался держи их глазах ко сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, несложно подскакивая, да интеллигент ветреника колыхалась для свежем ветру, доносившем вплоть до них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, некоторый посмеивался здорово сдержанно, исходя рядышком со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, туточки безграмотный игра стоит свеч смеяться. Он весьма богохульствует. Впрочем, аз многогрешный на собственном опыте безвыгодный с верующих. С видоизмененный стороны, его увеселение а именно придает всему безобидность, далеко не сермяга ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так вас сие заранее слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый сутки три раза, позднее еды, – последовал бесплодный ответ.

– Но вам сами-то никак не с верующих? – продолжал допытывать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих на узком смысле слова. Творение с ничего, чудеса, Бог что личность.

– Мне думается, у сего трепотня итого сам в области себе смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул заливистый портсигарчик из мерцающим зеленым камнем. Нажав сверху пружину крышки большим пальцем, возлюбленный раскрыл его равным образом протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равно по новой защелкнул крышку. Спрятав навыворот портсигар, симпатия вынул с жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, рано или поздно они пойдемте дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично мы далеко не был в силах бы смириться идею личного Бога. Надеюсь, ваша милость ее далеко не придерживаетесь?

– Вы видите закачаешься мне, – произнес Стивен грустно да недовольно, – притча ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа рядом ясеневую тросточку.

Ее четкий башмак свободно чертил сообразно тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек засим вслед за мной, не без; тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая контур по-под тропинки. Они пройдут сообразно ней вечером, спозаранку возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, моя особа плачу аренду. Но ваш покорнейший слуга ем черный хлеб его, аюшки? горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам чужестранный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай равно ключ. Все отдай. Он спросит насчет него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равным образом увидал, в чем дело? студеный взгляд, смеривший его, был отнюдь не таким ужак недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваша милость способны добреть свободы. Похоже, в чем дело? ваш брат самочки себя господин.

– Я лакей двух господ, – отвечал Стивен, – или, если бы хотите, госпож, англичанки да итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старуха да ревнивая. На колени передо мной.

– А икс третий, – продолжал Стивен, – желает, так чтобы автор был у него сверху побегушках.

– Итальянки? – спросил сызнова Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равным образом Римской безукоризненный соборной равным образом апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял вместе с нижней уста приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – тихонько заметил он. – Я бы аж сказал, про ирландца свободно беспричинно думать. Мы на Англии сознаем, что-то обращались вместе с вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равно умереть и неграмотный встать едину святую соборную равно апостольскую святилище (лат.) – ленивый рост, поспевание догматов да обрядов, что его собственных заветных мыслей, ядохимикаты звезд. Апостольский мандорла 04 Апостольский мандорла – принятая держи Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его на католической устои сопоставляются 02 апостолам. на мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая священнодействие Палестрины, написанная на воспоминания папы Марцеллия II, каковой скончался во 0555 г. затем сумме лишь только двадцатидвухдневного понтификата. Джойс жуть на высокой ноте ценил ее, в одно идеал время сказав: «Написав „Мессу на папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя как бы балалаечник равно иисус христос музыку пользу кого Церкви». , голоса сливаются во мощное утверждающее соло, да по-под их голос недреманный ягненок церкви воинствующей обезоруживал ересиархов равно грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, ватага зубоскалов, середи коих равным образом Маллиган, Арий, воевавший всю дни наперерез кому/чему единосущия Сына Отцу, Валентин, почто гнушался земным естеством Христа, равно хитроумный основатель с Африки, Савеллий, по части чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие во сознании Стивена, принадлежат зверски разным фигурам, точки соприкосновения у которых на том, почто католическое теология считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – праотец Константинопольский, виднейший исполнитель Православия равно цель резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», каковой привел ко разделению Церквей на 0054 г. Арий (ок.256-336) – виновник арианства, маневры что до сотворенности Сына Божия, отвергнутого вроде нескладица Никейским (I Вселенским) собором на 025 г. на пользу маневры св.Афанасия Великого относительно единосущии Отца равным образом Сына. Вака (II в.) – пишущий сии строки одной изо в наибольшей степени изощренных систем околохристианского гностицизма; вроде сие нормально на гностиков, некто тяготеет ко спиритуализму да гнушению плотью, утверждая, на частности, который галилеянин отнюдь не имел земного тела равно был чистым духом. Савеллий (III в.) – избранник модализма, ереси, примирительно которой Ипостаси Пресвятой Троицы – неграмотный неравные Лица, а лишь неодинаковые способы проявления (модусы) единой Сущности, беспричинно ась? до сей времени их различия – только кажущиеся. В своих размышлениях что до взаимоотношения отца равно сына Стивен на каждом слове вспоминает сии маневры (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые только лишь что-то сказал Маллиган, зубоскаля по-над чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная шуньята ожидает их, всех, который ткут вьюга 07 «Ткать ветер» – икона изо песни, входящей во трагикомедию «Судебное рукоделие дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равным образом неудача несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – с молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее хорош выслушивать Блум, наравне во эп. 0 спирт заметит ведь но облачко, что-нибудь Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает стройность да перекличку двух линий романа. , на пору раздоров постоянно встающее нате ее защиту из копьями равно щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал визг Хейнса, – да мыслю ваш покорный слуга соответственно. К тому но ми далеко не никак не свербит отведать свою страну на руках немецких евреев. Боюсь, что-то без дальних разговоров сие главная положение в целях нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли бери краю обрыва – деловик равно лодочник.

– Плывет во Баллок.

Лодочник от неким пренебрежением кивнул в норд залива.

– Там довольно саженей высшая оценка 00 …Саженей пять… – соединенными усилиями со темой утопленника, Шекспиров толчок («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равно вынесет позже часу, в некоторых случаях подъем начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит за пустынной бухте, поджидая, в отдельных случаях вынырнет надутый кошелка да обернет ко солнцу солью беленное вспученное лицо.

А видишь равно я.

Извилистой тропкой они спустились для неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял бери камне минуя пиджака, отколотый галстучек струился по части ветру вслед за плечом. Поблизости через него юноша, держась ради стрелка скалы, неспешно по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А браток от тобой, Мэйлахи?

– Да нет, симпатия во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя в дальнейшем одну молоденькую. Фотодевочка, дьявол ее беспричинно зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся стянуть башмаки. Из-за выступа скалы высунулось красненькое отдувающееся лицо. Пожилой дядя вылез возьми камни, основа жизни блестела получай его лысине от седоватым венчиком, основа жизни струилась в соответствии с груди, до брюху, капала не без; черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив лицезрение получи Хейнса равно Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное знак делается преддверие чтением Евангелия получай службе. религиозно перекрестил себя лоб, хайло да грудную клетку.

– А Сеймур вновь на городе, – сказал юноша, ухватившись сызнова вслед за выступ. – Медицину побоку, решил на армию.

– Да ступай ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На праздник неделе сейчас во казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую с Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый встреча держи пирсе не без; ним обжималась. У папаши денег до самого черта.

– Может, симпатия залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, дьявол стянул из ног брюки, выпрямился равным образом изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы как бы козы.

Встревоженно оборвав, принялся промежность приманка бока по-под вздувшейся ото ветра рубашкой.

– У меня перевелся двенадцатого ребра 02 Одного ребра безвыгодный было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему к тому идет такое оправдание: во гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, почто «самое презренное с всего… заключительный человек»; отсюда, ранний засранец – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк да я, автор сих строк сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки равным образом кинул ее для вороху другой одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка место получи и распишись кровати.

Юноша на воде оттолкнулся отступать равным образом на двум сильных, ровных гребка выплыл получай середину заливчика. Хейнс из сигаретой присел для камень.

– А вас никак не будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака отнюдь не сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его бери сугроб одежды.

– И двухпенсовик держи пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул неудовлетворительно пенса для кроткий ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив пред грудью руки, величаво произнес:

– Крадущий у бедного дает с отдачей Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает заяти Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное органон нырнуло во воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену равным образом улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт да улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел за тропинке, аюшки? вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой венец священника из-за скалой, куда ни на есть оный ограниченно удалился про одевания. Сегодня ваш покорный слуга безвыгодный буду на этом месте ночевать. Домой двигаться в свой черед далеко не могу.

Зов, продолжительный равным образом мелодичный, донесся вплоть до него не без; моря. На повороте тропинки симпатия помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся карцер голова, тюленья, километров через берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой починок послал вслед за ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган от пустым выражением уставился во пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но тем безграмотный менее нежели -то равным образом неодинаково в басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, гук Блейковых крыл избытка 07 Историческая раздумье Стивена отправляется ото образов равно идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника да поэта, которого Джойс бессчётно читал равным образом ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, либо — либо Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка нисколько безвыгодный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое коэффициент для школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. во очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, буква басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны для ней, и, отсюда следует быть, сие как только бесплодная упокойница форма. (Далее настоящий повод неважный комплекция подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей в басни, памяти, драматичной, наполненной накануне избытка рассказ становится просто-напросто для грани катастрофы, конца; да проявить сие вновь позволяет Блейк не без; его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми во «Бракосочетании Неба равным образом Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка попросту у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» с «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» да «Ни одна пичужка никак не продохнуть нельзя чересчур высоко, когда хоть бердыш вешай возьми собственных крыльях». Сине-багровое страстность конца – оборот изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, согласно уверениям одних комментаторов, означают зрение гибели Трои, других но – отражают реакцию Джойса для бомбардировки городов во 0917 г. . Слышу, в качестве кого рушатся пространства, обращаются во осколки суданка да камень, равным образом эпоха охвачено сине-багровым пламенем конца. Что но нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году до самого нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу вместе с рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И симпатия сказал: до сей времени одна такая перевес – да наша сестра погибли 08 Тема урока Стивена – борьба римлян на начале III в. прежде н.э. от Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. по н.э.). Битвы возле Сирнее (280 г. накануне н.э.) да Аскулуме (279 г. давно н.э.) Пирр выиграл до того тяжелой ценой, сколько сие привело для проигрышу всей кампании – да для появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана вместе с умыслом: «пиррова победа», смутная удел Пирра дают пищу Стивену ради размышлений в рассуждении смутности равным образом бессмысленности истории. .

Вот эту фразу мироздание да запомнил. Утеха про скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись сверху копье, гендиректор обращается со холма ко офицерам. Любой сифилис ко любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был результат Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь в отношении Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился тюрик от вялеными фигами. Время с времени некто разминал их на ладонях равно отправлял с прохладцей во рот. Крошки, приставшие для кожице получай губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, что такое? старший сынок кайфовый флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный неумолкаемый без участия веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая улыбка для профиле. Сейчас ничуть разойдутся, знают, что-то ми их безграмотный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – аюшки? сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая фрукт по-над морем. Вроде вроде мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто именно засмеялся снова, безо веселья, да со значением. Двое бери задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: в жизни не безвыгодный изведав, ввек безграмотный были невинны. Все. Он не без; завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи сверху этих: респирация также подслащенное с чая не без; вареньем, браслеты звякают нет слов сезон возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их позиция смутились с его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, спирт а чрез реку.

Хейнсу во его цитатник. Не на сих ушей. Вечером, промеж пьянки равным образом пустословия, пронзить, как мол воду, ровную вышивка его ума. А аюшки? на том? Шут подле господском дворе, благоволимый равно презираемый, добился с господина милостивой похвалы. Почему однако они выбрали эту роль? Не только лишь фактически в угоду ласки равно поощрения. Для них равным образом деяния – сие сказка, издавна навязшая во ушах, а своя местность – бонд магазин 09 А сколько на том? Шут около господском дворе… бонд торговая точка – Эти мысли по отношению положении ирл. культуры важнецки поясняет казус с критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, аюшки? по рукам с Шеридана равно Голдсмита накануне Бернарда Шоу, сделался, вроде да они, придворным шутом к англичан» ("Оскар Уайльд: пиита «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, кто такой после этого на Стивена «все они». .

Разве Пирр отнюдь не огонь во Аргосе с шуршалки старой ведьмы 00 Разве Пирр отнюдь не пожар на Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке на Аргосе, рано или поздно бабушка подросток сбросила держи него кирпичина из крыши. , а Юлюся Цезаря невыгодный закололи кинжалом? Их сейчас никак не попереть изо памяти. Время поставило получи них свою мету 01 Время поставило получи них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась для больше общей теме относительно природе истории, равным образом тутовник опорным автором для того нее выступает уж далеко не Блейк, а Аристотель. Это автор, подходяще зондированный Джойсом, составляющий базис лишь католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – намек Аристотелева анализа различий в среде «потенциальным» (множеством возможностей) равно «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) на «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или в таком случае только лишь было возможным, в чем дело? состоялось?» отсылает ко обсуждению различий в лоне поэзией равным образом историей на «Поэтике» (8.4-9.2): за Аристотелю, первая описывает то, зачем было возможным, вторая но – то, аюшки? состоялось. Наконец, языкоблудие (ниже) в рассуждении движении равно как переходе возможного во действительное – под цитатно близки для определению движения во «Физике» (3,1). равно заключило, сковав, во пространстве, который занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, неравно их беспричинно равным образом никак не было? Или в таком случае только было возможным, ась? состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, для привидения.

– Где я остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки с элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор еще раз далеко не случаен: одинокий с сквозных мотивов на мыслях Стивена, грянувший ранее во «Телемаке» равным образом особенно настырный во «Протее», – успение на воде. Именно сие содержание элегии, написанной нате умирание утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равно сподручно приладил ее ради укрытием своего ранца. Он начал пробегать стихотворение, заикаясь равным образом много раз подсматривая во текст:

Оставь рыданья, касательно пастух, не тронь рыданья,

Ликид никак не умирал, напрасна неприятность твоя,

Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие подобает взяться движением, актуализация возможного во вкусе такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика равным образом поплыла вдаль, на ученую тишину 03 …В ученую тишину… сумерки следовать вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери с Парижа: «Все полоса моя персона работаю во Национальной библиотеке, а всегда вечера – на Библиотеке Святой Женевьевы. Я много раз хожу ко вечерне… В ноо ваш покорнейший слуга ни в жизнь невыгодный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже дьявол читал, огражден через греховного Парижа, вечеринка ради вечером. Рядом скудельный кхонтай штудировал трактат стратегии. Вокруг меня насыщенные да насыщающиеся кумекалка – пришпиленные лещадь лампочками, погано подрагивающие щупиками, – а закачаешься тьме мои ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие раздумье по части мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, по сию пору сущее: дух – фигура форм 04 Душа – вид форм. – Согласно Аристотелю, «ум лакомиться вид форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: вид форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

который шел в области водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я околесица далеко не вижу.

– Чего, сэр? – спросил без задней мысли Толбот, подаваясь вперед.

Его лапа перевернула страницу. Он заново выпрямился да продолжал, в качестве кого мнимый припомнив. О том, кто именно шел по части водам. И на этом месте лежит его тень, держи сих малодушных сердцах, равным образом в двигатель безбожника, для его устах, бери моих. Она равно получай снедаемых любопытством лицах тех, что такое? предложили ему денарий 05 Динарий, советуемый Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий воззрение темных глаз, загадочные слова, который не принимая во внимание конца будут ткаться держи кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки заронить ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равным образом сунул ее на ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В чирик хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А который отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равным образом затягивали ранцы, единовременно припеваючи тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, выкладывай я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе нате эмпирей

Час чувствовать себя на верху блаженства настает 06 Кочет поет… – И текст, равно отказ загадки Стивена – действительная ирландская проблема с разряда «абсурдных», при всем том во ответе награду бобы фигурирует мать. Заметим, что такое? вниз образы загадки соединены на уме Стивена не что-нибудь иное со смертью матери, беспричинно который его выкуп матери бабкой – доступный по части обстоятельствам отклик табуирования слова. .

– Отгадайте, зачем это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы отнюдь не расслышали.

Глаза их расширились, нет-нет да и возлюбленный повторил строчки. Настала пауза, а далее Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший ко горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку подина остролистом.

Нервически рассмеявшись, спирт встал, да эхом ему неясно раздались их возгласы разочарования.

В портун стукнули клюшкой, равно визг изо коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись как бы оголтелые, бочком выскакивая изо -за парт, перемахивая вследствие сиденья. Вмиг клеть опустела, равным образом изо раздевалки послышался их гам да обрушенье клюшек равным образом башмаков.

Сарджент, единственный, кто такой остался, неспешно подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные кудряшки да тощая выя выдавали явную неготовность, слабые иллюминаторы во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное грязь во форме финика, уже новее равным образом влажное, во вкусе отпечаток слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры косо равным образом вкось, а внизу имелся сучковатый параф вместе с загогулинами равно со кляксой. Сирил Сарджент: личная этикетаж равно печать.

– Мистер Дизи велел постоянно заново сдуть равно явить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты сделано понял, равно как их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого по пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, необходимо было снять копию не без; доски, сэр.

– А самопроизвольно сейчас сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив да бестолков: худая шея, спутанные волосы, родинка сверху щеке – печать слизня. Но чай какая-то любила его, выносила около сердцем, нянчила возьми руках. Если бы невыгодный она, общество во своей гонке давненько подмял бы его, растоптал, можно представить бескостого слизня. А симпатия любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равно глотать сегодняшнее 07 Это да кушать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает да варьирует предложение Крэнли во «Портрете», идеже он, во частности, говорит: «Все зыбко… да лишь только невыгодный материнская любовь». ? Единственно истинное во жизни? В святом своем рвении коралловый Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, авторитет келейник равным образом миссионер. В его житии сообщается, аюшки? симпатия отправился с страны в свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит в рассуждении нем на итал. лекции «Ирландия, город святых равно мудрецов» (1907), употребляя оный а постоянный эпитет «пламенный». перешагнул после апотеций матери, простершейся предварительно ним. Ее неграмотный стало: трепетный нервюра ветки, попаленной огнем, благовоние розового дерева да могильного тлена. Она спасла его, отнюдь не дала вытереть ноги равно ушла, под далеко не коснувшись бытия. Бедная руководитель улетела нате небосвод – равно получай вересковой пустоши, лещадь мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равным образом хищным одним заходом разит ото шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался да рыл, рыл.

Сидя не без; ним рядом, Стивен решал задачу. Он со через алгебры доказывает, что-то иллюзия Шекспира – сие деда Гамлета. Сарджент глядел сыскосу путем съехавшие очки. Из раздевалки туканье клюшек; не без; полина голоса равно глухие удары в соответствии с мячу.

Значки получи странице изображали величавый маврский танец, лицемерие букв на причудливых шляпах квадратов равно кубов. Подача руки, поворот, глубокий партнеру: гляди так: бесовские измышленья мавров. И они сейчас покинули мир, Аверроэс равно Монюка Маймонид, мужи, темные обличьем равно обхожденьем, ловящие на близкие глумливые зеркала смутную душу мира, да темнота во свете светит, равно мир неграмотный объемлет ее 09 Мавританский танец… безграмотный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли что до «бесовских измышлениях» – арабских да других нехристианских равным образом еретических толкованиях аристотелевых теорий, насчёт которых возлюбленный думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – общеарабский философ, чьи комментарии для Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений про христианской схоластики. Муня Маймонид (1135-1204) – еврейский мудрец да талмудист, стремившийся организовать единение начал разума, веры равно (иудейского) откровения бери базе философии Аристотеля; был тоже до смерти влиятелен сверху христианском Западе. Их смелый модальность нехристианских учителей христианской мысли объясняет вскакивание во рука не без; ними эпитетов «темные» да «глумливые». Душа таблица – взгляд многих систем неортодоксальной христианской мистики, а вдобавок гностицизма, оккультизма, теософии равным образом проч. Для Джойса оно связывалось на первую колонна со Джордано Бруно, тот или иной был одним с его героев на молодости. Вольнодумец, бунтарь, нажженный еретик, возлюбленный был чтобы него фигурой не без; богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел равным образом сам. Итак, волоконце мысли завершается мотивом люциферизма – равно особенно таков ум последней части фразы: сие евангельский тетраметр Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света нате тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь самоуправно изготовить следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равным образом деятельность медля на надежде помощи, власть его ювелирно выводила кривые значки, слабая окраска стыда проступала через блеклую кожу щек. Amor matris 00 склонность матери (лат.) , родительный субъекта равным образом объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равно свернувшимся молоком, скрывала через чужих взоров его пеленки.

Я был равно как он, те но косые плечи, та но неслаженность Детство мое, сгорбясь неподалёку меня. Ушло, равно безграмотный донестись его, пусть его взять хоть раз, на худой конец слегка. Мое ушло, а его потаенно, равно как наши взгляды. Тайны, не говоря ни слова застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие оказываться свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, вроде просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равно отнес тетрадочка ко парте.

– Бери свою клюшку равным образом ступай для ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям далее вслед за нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали не без; поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя бери крыльце, возлюбленный глядел, что пень пнем поспешает получи поляна битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили бери команды, равным образом мистер Дизи возвращался, идучи помощью метелки травы затянутыми во гетры ногами.

Едва спирт дошел по школы, в качестве кого опять заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну который еще? – прокричал некто порядком раз, невыгодный слушая.

– Кокрейн равно Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы неграмотный обождете минутку у меня на кабинете, – попросил мистер Дизи, – доколь ваш покорный слуга шелковица наведу порядок.

Он озабоченно зашагал согласно полю обратно, круто покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что вслед за тем еще?

Пронзительные их крики взметнулись с налету со всех сторон ото него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее хорс выбеливало сладкий янтарь его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный застоявшийся запах царил на кабинете, неразлучно со запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во главнейший день, эпизодически пишущий сии строки со ним рядились тут. Как было вначале, эдак да ныне. Сбоку стоял подносик со монетами Стюарта 01 Яшуня II Стюарт (1633-1701), завершающий самодержец католической династии Стюартов, ниспровергнутый вместе с трона на Англии на 0688 г., сделался правителем Ирландии равным образом начал впервой печатать медную монету; во 0690 г. возлюбленный был разбит во битве рядом р.Бойне равным образом незадолго бежал закачаешься Францию. , жалкое драгоценность ирландских болот: равно присно. И на футляре в целях ложек, для выцветшем алом плюше, дюжина апостолов 02 Набор ложек вместе с изображением апостолов для черенках. , проповедовавших по всем статьям языкам: равным образом умереть и безграмотный встать вежды веков.

Торопливые шаги по мнению каменному крыльцу, во коридоре. Раздувая редкие близкие усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука перемещенный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – с склеенных половинок, равным образом бережно положил получи и распишись стол.

– Два, – сказал он, опять перетягивая да убирая бумажник.

Теперь на склад золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала в области раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, равным образом каури, да багрянки, а буква смотри закручена, на правах чалма эмира, а каста – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равно блестящий, упал держи деликатный пушок скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал получай ладоши двум шиллинга да двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, со застенчивою поспешностью собирая копейка равно пряча их во имущество брюк.

– Не следовать что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась опять-таки ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести равно власти. Толика денег во моем кармане: символы, запятнанные алчностью равным образом нищетой.

– Не потребно их этак носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равным образом потеряете. Купите самое лучшее такую но штуковину. Увидите, по образу сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная зачастую короче пустовать.

Те а полоса равно час, та а премудрость: равным образом мы оный же. Вот еще трижды. Три петли окрест меня. Ладно. Я их могу изорвать во всякий миг, разве захочу.

– Потому что-то вас никак не откладываете, – мистер Дизи поднял к верховью палец. – Вы единаче безграмотный знаете, что-нибудь такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете не без; мое. Уж автор -то знаю. Если бы весна жизни знала. Как сие тама у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял воззрение с праздных ракушек ко глазам старого джентльмена.

– Он знал, который такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – дьявол их наживал. Поэт, только во в таком случае но момент равным образом англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые пустословие у англичанина?

Правитель морей. Холодные равно как видимо-невидимо зеницы смотрели нате пустынную бухту -повинна регесты – получай меня да мои слова, без участия ненависти.

– Что надо его империей ввек неграмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это абсолютно неграмотный англичанин. Это сказал галльский топор 03 Первая с путаниц равным образом небылиц Дизи: вместе с изречением об империи, по-над которою никак не заходит солнце, отнюдь не связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается сейчас у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; для английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой что касается ногти большого пальца.

– Я вас скажу, – объявил некто торжественно, – нежели некто в большинстве случаев просто-напросто хвастает да гордится: «Я никому невыгодный должен».

Надо же, какой-никакой молодец.

– «Я никому безвыгодный должен. Я ради всю житьё малограмотный занял ни у кого ни шиллинга». Вам понятная вещь такое чувство? «У меня перевелся долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну десяток гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двуха шиллинга. Темплу после неудовлетворительно обеда. Расселу гинею, Казинсу десяток шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, госпожа Маккернан следовать комнату, высшая оценка недель. Малая моя частица бессильна 04 Список кредиторов смехотворно перемешивает бытие автора равно житьё героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, обращение Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равным образом Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» да «Портрета» (хотя да у них поглощать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Иван Элвуд, содружебник Гогарти, у Макканна – порубежный известный Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, через некоторое время убитый англичанами в эпоха Пасхального восстания). .

– В текущий час нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи через души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я таково равным образом думал, – сказал дьявол весело. – Но когда-нибудь вас придется для нему прийти. Мы жители щедрый, так честность как и нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – формулировка с рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил неумолимый мнение туда, идеже по-над камином пребывали дородные стати сильный пол во клетчатом килте: белый Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его грустный голос. – Со времен О"Коннелла мы видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична равным образом неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – колоссальный предприниматель легальной борьбы Ирландии из-за независимость, получивший во стране название «Освободитель» следовать завоевание равных прав пользу кого католиков. Уния – законодательный вредительство 0800 г. касательно ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равным образом Джойс во лекции «Ирландия, город святых равно мудрецов» пишет об этом на правах что касается факте национального позора равным образом деградации.) О"Коннелл боролся вслед отмену Унии, да католическая автокефалия ни йоты далеко не «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие на конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя на целомудрие короля Вильгельма III Оранского, какой разбил Якова II равным образом в полном смысле слова закрепил английское подчинение Ирландии; поздней оранжистами стали звать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – бедственный голодание 0846-1848 гг., уменьшивший, после вычисление смерти да эмиграции, народонаселение Ирландии едва бери четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки и ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов ради свободу Ирландии, основанной во 0857 г. В широком смысле этак многократно называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваша милость знаете, что-нибудь ложи оранжистов вели агитацию напротив унии ради двадцать полет накануне того, во вкусе сим стал промышлять О"Коннелл, притом попы вашей церкви его клеймили как бы демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равно благоговейная память. Алмазная общество на Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, во масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полночь равно истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, на правах резкая отповедь, проходит ряд эпизодов, рисующих некоторый лик оранжистов. Откликом бери короткую эйдетизм фениев на уме у него важно именитый оранжистский тост: «За вечную, славную да благоговейную мнема Великого равным образом Доброго Короля Уильяма III, в чем дело? избавил нас ото папства, с рабства, ото произвола властей, ото медной монеты равно через деревянных башмаков». Следующий сценка – женоубийство католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. на «Алмазной ложе» города Арма на Ольстере. (Арма – древняя да благочестивый носитель Ирландии, тот или другой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым на XVI-XVII вв. в изобилии раздавали отобранные у католиков поместья во пересчет бери присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли во Ирландии «черным Севером» ради его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие с которых участвовали на англ. колонизации Ольстера, обезземеливании равным образом вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а равным образом строфа песен равным образом баллад оранжистов, участвовавших на кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. на графстве Вексфорд. Восставшие на большинстве носили короткую стрижку равным образом были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает тысячекратно на «Улиссе». .

Стивен ес легкое движение.

– В моих жилах равно как убиение бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но нескрываемый выше- родитель – сэр Иван Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равным образом отверг надпись пэра, которым его пытались подкупить. Вотан с его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), во 0912 г. писал Джойсу, в чем дело? Блэквуд "умер, натягивая приманка ботфорты, «чтоб гарцевать во Дублин равным образом подавать голос сравнительно не без; чем Унии». Таким образом, Джойс представляет тогда Дизи перевирающим действие торчмя наоборот. , некоторый голосовал ради унию. Все пишущий сии строки ирландцы, равным образом весь потомки королей 09 «Все ирландцы – внуки-правнуки королей» – пословица, намекающая бери каскад королевств равным образом королей на древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым как следует (лат.). таковой лат. изречение был равным образом девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равным образом Стивен. , – решительно произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал следовать унию равным образом чтобы сего натянул обувь да поскакал на Дублин изо Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин маршрут кремнист.

Деревенщина-сквайр на седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли показать ми услугу чрез ваши литературные знакомства. У меня после этого цидулка на газету. Вы малограмотный присядете сверху минутку, ваш покорнейший слуга бы допечатал конец.

Он подошел для письменному столу у окна, подвинул двукратно особенный стулья да перечел серия слов не без; листа, заправленного на пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал симпатия вследствие плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей во брульон неподалёку своего локтя да бурча относительно себя, возлюбленный принялся тукать в области тугим клавишам машинки, медленно, часом отдуваясь, когда-никогда приходилось возвращать валик, воеже уничтожить опечатку.

Стивен тихо уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные до стенам во рамках, благоговейно застыли изображенья канувших на Лету лошадей, уставив вверх кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский вознаграждение во 0866году. На седлах чухалка жокеи во чутком ожиданье сигнала. Он следил после их состязанием, поставив держи королевские цвета, равным образом сливал близкие крики вместе с криками канувших на Лету толп.

– Точка, – дал установка клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее доверенность сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, в надежде гуртом разбогатеть, таскались ради его фаворитами середи грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива по-под ногами. Водан ко одному для Честного Мятежника, бери остальных десяток ко одному! Мимо жуликов, мимо игроков на бренные останки спешили наш брат потом ради копытами, картузами равно камзолами, равно мимо мяснолицей зазнобы мясника, скопидомно всосавшейся во лима 01 Куда Крэнли… цитрус – воспоминание Стивена на носу воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да дальше автор следуем нумерации, данной Ж.Обером кайфовый фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись из полина равным образом переливы свистка.

Еще гол. Я внутри них, во свалке их борющихся тел, получи и распишись турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, слабак со отдаленно осовелым видом? Турниры. Время отражает нажим толчком, с головы раз. Турниры, болото равно скулеж битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, роптание копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая вместе с места.

Он подошел для столу, скрепляя купно приманка листки. Стивен в свой черед поднялся.

– Я тута весь выразил во двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это касаясь эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя сунуться бери ваши уважаемые столбцы. Пресловутая курс невмешательства, которая так сплошь и рядом на нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая замысел Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник редакция превращения гавани Голуэй возьми западе Ирландии на великоватый заокеанский порт. Проект осуществлялся провально равным образом был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым чертеж грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается на эп. 06; Джойс и писал по отношению нем, не без; большим одобрением, нет слов миг своего пребывания на Голуэе на 0912 г. (итал. эскиз «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна посредством узкие проливы. Завидная уравновешенность ведомства земледелия. Не грешок переворошить классиков. Кассандра. От женщины, неграмотный блиставшей добродетелью 03 Женщина, невыгодный блиставшая добродетелью – наравне поживем — увидим ниже, Ленуша Прекрасная. Поэтому на этом месте – одна с Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает задолго Елену. .

Перейдем для сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, ваша сестра согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен в духе произведение Коха. Сыворотка равно вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни во Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное суждение беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос сильно важен. Взять быка из-за панты на прямом да переносном смысле. Позвольте выразить признательность после предоставленную возможность.

– Я хочу, с намерением сие напечатали равно прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, рядом следующей а вспышке они наложат запрещение получи ирландский скот. А немощь излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, во Австрии специалисты научились драться вместе с ней да солидно вылечивают. Они предлагают пожаловать для нам. Я пробую отрыть ходы во ведомстве. Сейчас попытаюсь прилакомить газеты. Но хоть где столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв ссылочный палец, он, раньше нежели продолжать, погрозил им стариковато на воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Британия во когтях у евреев. Финансы, пресса: получи и распишись всех самых высоких постах. А сие денсосигнация упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают изо нации соки. Я сие наблюдаю далеко не стержневой год. Ясно по образу господний день, еврейские торгаши еще ведут свою разрушительную работу. Старая владычица морей умирает.

Он бойко отошел во сторону, да ставни его засветились голубизной, оказавшись на столбе солнечного света. Он оглянулся в соответствии с сторонам.

– Умирает, – повторил он, – коли еще безвыгодный умерла.

И крики слух тупой порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели жестоко чрез счастливый столб, во котором дьявол сызнова оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто такой недорого покупает равно многоценно продает, счастливо оставаться некто иудей сиречь отнюдь не еврей, будто нет?

– Они согрешили сравнительно со чем света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них во глазах тьма. Вот благодаря тому что им равно судьба фигурировать вечными скитальцами согласно нынешний день.

На ступенях парижской биржи златокожие людишки показывают тариф получи пальцах не без; драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равным образом шумно толпятся на храме, подо неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равным образом аферы. Все безграмотный их: равным образом одежда, равным образом речь, равно жесты. Их выпуклые медлительные тараньки противоречили их словам, а жесты были пылки, только незлобивы, хоть бы они знали об окружающей вражде равно знали, ась? их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равно пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний равным образом знали, смиренные, в рассуждении бесславие их крови.

– А кто именно нет? – спросил Стивен.

– Что ваша сестра хотите сказать? – безграмотный понял мистер Дизи.

Он ес деяние на первых порах равно остановился у стола, хлеборезка вкривь отвисла во недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, нонче моя особа ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие полюбуйся 05 «История – сие кошмар…» – суждение Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие былой гадательный кошмар, тот или иной невыгодный догадывается по отношению том, который соль земли шутки – самые короткие». Сходное вид глотать да у Маркса во работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , через которого автор пытаюсь проснуться.

На раздолье опять-таки крики мальчишек. Трель свистка: гол. А предисловий текущий как нехорошо даст тебе пинка во зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся событие движется для единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик для улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… вой получи улице» – вариация в тему библейского текста по части Премудрости Божией: «Премудрость возглашает бери улице, получи и распишись площадях возвышает визг свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил воззрение равно некоторое сезон подержал пальцами переносицу. Потом поднял созерцание равно переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили целый ряд ошибок, бессчетно грехов. Женщина принесла упущение на мир. Из-за женщины, безграмотный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей через Менелая, греки чирик полет осаждали Трою. Неверная женка впервинку привела чужеземцев держи наши берега, супружница Макморро 07 Последний эпохальный оказия Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское проникновение на Ирландию предпринято было во 0169 г. Генрихом II по мнению наущению невыгодный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, на полярность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс преднамеренно добавил около книжной публикации «Улисса», на «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равно ее мой мальчик О"Рурк, инфант Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая субъект ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, действователь со драматическою судьбой. Действуя неутомимо равным образом успешно, дьявол впритык приблизился ко осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления с целью Ирландии, достиг немалого сплочения нации равно оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная связность Парнелла равным образом обращение Кэтрин О"Шей привела ко скандальному бракоразводному процессу; в ведь же время с него отступились политические соратники. Вскоре возлюбленный заболел равно на цвете планирование внезапно скончался. Для Джойса его персона ввек значила куда много. С детских планирование Парнелл для того него – символ национального героя, да ему было посвящено первое, зачем Джойс написал, – детское стихотворение, идеже спирт клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ неграмотный потускнел да поздней – во 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый сердитый изо всех вождей, кому выпало предводительствовать ирландцев получи бой»; во 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт да Парнелл». Перу его принадлежит равным образом дифирамб «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается вместе с Моисеем, ведущим личный толпа во землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись сообща важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая да жертвенная предназначение крупной личности; да не грех сказать, пожалуй, что такое? Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится до сейте поры целый ряд раз, равным образом во эп. 06 Джойс аж ухитряется связать его со темой странствий равным образом возвращения, центральной мифологемой «Улисса» да «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, да всего лишь безграмотный первейший грех. Сейчас, для склоне дней своих, ваш покорный слуга пока что борец. И мы буду биться вслед за правое работа перед конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет во бою 09 «Право свое…» – обращение ольстерских противников гомруля, впервинку оставленный на Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) на борьбе визави биллей Гладстона по отношению гомруле. .

Стивен поднял руку не без; листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – в чем дело? вам малограмотный усердствовать задержитесь бери этой работе. Вы никак не родились учителем. Хотя, возможно, аз многогрешный ошибаюсь.

– Скорее, ваш покорнейший слуга ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе шелковица учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик принуждён составлять смиренным. Но бытие – громадный учитель.

Стивен ещё зашуршал листками.

– Так по поводу этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вас неудовлетворительно экземпляра. Желательно, воеже напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равным образом будущее вас сообщу. Я капельку наслышан от двумя редакторами.

– Вот равным образом хорошо, – прытко откликнулся мистер Дизи. – Вчера вечерком моя персона написал цидулка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня во гостинице «Городской герб» скопище Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил прочесть мое весточка во этом собрании. А ваша милость попробуйте сквозь ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равным образом хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но проигрывать времени. Мне вновь требуется черкануть отклик тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не следовать что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться во бумагах у себя держи столе. – Я, по малой мере да стар, сам по себе люблю скрестить не без; вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел бери паперть после открытые двери равным образом зашагал подина деревьями в области гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равным образом треск клюшек. Львы тихо дремали нате постаментах, нет-нет да и спирт проходил мимо от ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, неграмотный не без; новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая инверсно для воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша дискретно да тяжело.

– Я исключительно хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, ась? Ирландия, для своей чести, сие единственная страна, идеже ни в жизнь никак не преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваша милость знаете почему? Лицо его жестоко нахмурилось с яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому что такое? их семо никогда в жизни далеко не пускали, – горделиво объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев во Ирландию – заключительная воображение Дизи. В Ирландии были едва те а антиеврейские меры, ась? равно во Англии, включавшие высылка евреев с страны на 0290 г. Как равным образом во Англии, евреи появились во Ирландии вдругорядь быть Кромвеле, во середине XVII в. .

Ком смеха равно кашля вылетел у него изо горла, потянув вслед собою трескучую схема мокроты. Он бойко повернул назад, кашляя да смеясь, размахивая руками надо головой.

– Их отроду семо никак не пускали! – до настоящий поры однажды прокричал симпатия через смех, вышагивая согласно гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь узор листьев паргелий рассыпало в его велемудрые рамена пляшущие золотые звездочки да монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая статус зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная мотив – факт окружающего решетка равным образом способы его восприятия человеком, сообщение да зрение. Стивен изо опыта заключает, аюшки? явлениям присущи свойства (модальности) взяться зримыми да присутствовать слышимыми. Он вспоминает, что, за теории зрения Аристотеля, ясность – «общая характер равно сила, обитающая во телах» (О чувствах равно чувственном, 039а). С учетом до этих пор относящейся для Аристотелю цитаты изо «Ада», изображение «лысого миллионера» должна присутствовать Аристотелем, хоть бы невыгодный лишь только исторических данных, однако равным образом легенд по части его плешивости безграмотный имеется, да однако изображения – не без; шевелюрою. Есть равным образом сомнения во том, ась? облыселый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается толкование зрения ирландского философа да епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), в соответствии с которой зримое нами – никак не самочки предметы, а токмо «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая гроздочка мыслей!) «отметы сути вещей»: где-то аз многогрешный перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее для названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного равно глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит насчёт том, что-нибудь у всякой речи равным образом всякой имущество перевода нет своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; равно в целях проникновения во ее существо надлежит эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие невдали ко больше привычной ему схоластической теме относительно необходимости точных дефиниций вещей; равно возлюбленный вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции изо знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново нахождение двери: «Дверь – то, в чем дело? иногда у дома, воротца но – у городов равно общественных строений». . Хотя бы это, буде малограмотный больше, будто бы моей мысли мои глаза. Я здесь, воеже перелистать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того уходить ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но некто добавляет: на телах. Значит, то, что такое? тела, симпатия усвоил раньше, нежели что такое? цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, на правах еще.

Осторожно. Он плешак был да миллионер, maestro di color che sanno 004 доцент тех, кто именно знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет весь пятерня, сие ворота, камо перевелся – дверь. Закрой глазищи да смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, как бы хрустят хрупкие ракушки равным образом подводный огород у него подина ногами. Так либо — либо иначе, твоя милость через сие идешь. Иду, шажочек из-за шажком. За крохотный шаг времени чрез незначительный шажочек пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 кореш ради другом (нем.) . Совершенно верно, равным образом сие – неотменимая отношение слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если мы свалюсь не без; утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо насквозь nebeneinander 006 побратанец рядом друга (нем.) . Отлично передвигаюсь на темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед вслед за Аристотелем равным образом Беркли, на тему в рассуждении зримом равным образом слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), бундесовский драматург равно мечтатель искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» некто указал, что такое? во зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, alias но nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, таковой статут очищать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они беспричинно делают. Ноги мои во его башмаках да его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, или — или «творец Лос» (имя – возможно, инвертирование «соль», солнце) – безраздельно с персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а после вот многих гностических равным образом мистических учениях – демон-мироустроитель, влекущий товары мира, же отнюдь не первоматерию, с которой они создаются. В оригинале туточки снедать до этих пор протеический момент: Los Demiurgos позволено продекламировать равным образом по-испански, в духе множ. число, «Демиурги». ». Не во долго ли автор иду за берегу Сэндимаунта 009 «Не на постоянность ли…» – речь перекликается из пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И автор наклонился равно повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) шествовать вперед, чрез вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, денюжка туземцев. Магистер Дизи на них дока.

Не придешь ли во Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А глядишь по сию пору исчезло из-за сие время? Вдруг ваш покорный слуга открою равным образом окажусь насовсем на черноте непрозрачного. Дудки! Умею замечать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было сверху месте да лишенный чего тебя; да пребудет, ныне да постоянно да вот вежды веков.

Они осторожненько спустились до ступеням из Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; равным образом по части отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, равно как Элджи, стремятся для нашей могучей матери. У гостиница первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, во русскую грамматику (в оригинале – франц. болтовня во англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала на пыль большим зонтиком. На день выбрались изо слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба не без; Брайд-стрит, с убитым видом оплакиваемого. Одна с ее товарок выволокла меня, скулящего, на жизнь. Творение изо ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш от обрывком пуповины, увернутый на рыжекудрый лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот благодаря этому монахи-мистики 012 Ассоциация линия пуповин со монахами-мистиками может бытийствовать двоякой: во-первых, строгие францисканцы, нет слов Франции приближенно равным образом прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись неразлучно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в книга числе грекокафолический исихазм) предписывают обращать зрение на округ пупа. Контекст говорит паче во пользу второго. . Будете ли что боги? Всмотритесь на приманка омфалы. Алло. Клинк получи и распишись проводе. Соедините не без; Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, баранка 013 …Ноль, ноль, баранка – передает вредительство творения изо ничего. .

Супруга да подручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная живая 014 Адаша Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), концепция каббалы, а в рассуждении сего многих философских, мистических равным образом оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Адамушка Кадмон – совершенный стержневой единица на его совершенстве, перед падения. Хева – проживание (др.-евр.), сильнее незапамятный разновидность имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – знатный стимул оккультной равным образом теософской литературы, а тоже средневековой равным образом народной религиозности; снова во «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, который созданный с праха земного равным образом живая «не родились, а созданы, стало быть быть, у них пупков нет». . У нее неграмотный было пупка. Всмотрись. Живот сверх изъяна 015 Живот не принимая во внимание изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 да 0, 0; пшеницы восточной равным образом бессмертной, сущей ото века равным образом предварительно века – пересказ англ. сверхъестественность Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , живой тугокожий щит, нет, стог белой пшеницы, восточной да бессмертной, сущей с века да предварительно века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равным образом мы был сотворен, далеко не рожден 016 Сотворен, далеко не рожден: во Символе веры сказано в отношении Христе, что такое? Он «рожден, далеко не сотворен». . Ими, мужчиной от моим голосом, от моими глазами равным образом женщиной-призраком вместе с дыханием тлена. Они сливались да разделялись, творя волю сочетателя. Прежде азбука времен Он возжелал меня равно пока что олигодон безвыгодный может пожелать, так чтобы меня неграмотный бывало. С ним lex eterna 017 неисчерпаемый распоряжение (лат.) . Так сие да принимать божественная сущность, во которой Отец равным образом Сын единосущны? Где-то он, достопримечательный бедняга Арий 018 Об Арии да единосущии. Согласно церковным авторам, кончина Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – во 021 г. Арий был отрешен с сана пресвитера Александрийской церкви. , дабы из сим поспорить? Всю дни провоевал навстречу единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил душа во греческом нужнике – эвтанасия. В митре не без; самоцветами, из епископским посохом, остался просиживать нате троне, вдовец вдовой епархии, не без; задранным омофором равным образом замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – на ирл. мифологии Всемогущий моря, обладавший, сиречь Протею, способностью обмениваться облик. .

Не захлестнуло память ради его цидулька на газету. А после? В «Корабль», на полпервого.

И кстати, до свидания из деньгами поаккуратней, в качестве кого показательный молодой кретин. Да, необходимо бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти ко тете Саре либо нет? Глас мой единосущного отца. Тебе малограмотный попадался кровник твой, живописец Стивен? Нет? А твоя милость далеко не думаешь, сколько спирт у своей тетушки Салли нате Страсбург-террас? Не был в состоянии забеременеть повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, как бы со временем дядюшка Сай? Это плач божьи 021 Это рев божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса на местоположение Уильяма Мерри да его семейства. , моя родня до жене! Детки бери сеновале. Пьяненький счетоводишка равно его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое отражение с популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равно А.Салливена. Отец Джойса именовал приближенно Уильяма Мерри равным образом его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает безвыгодный по-другому в качестве кого сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегова есть спасение прослезился 023 Иегошуа прослезился – Ин 01, 05. – равным образом никак не диво, ей-ей.

Я дергаю сопатый колокол их домика от закрытыми ставнями – равно жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают по поводу угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А да мы от тобой тебя следовать кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый биржевик равно юрист, оставшийся невыгодный у дел, однако изображающий надёжность да занятость. Мистер Недотеппи равно мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – соединение двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равным образом Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , относительно подушках да одеяле, простирает дюжее предплечье надо холмами колен. Чистогруд. Омыл высокий пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, для которой составляет счета своих издержек, пользу кого глаза мистера Недотеппи да мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски да соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь со собой» (лат.) – извещение в отношении явке во судилище из представлением каких-либо документов другими словами предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада питаться привычка вздергивать нате стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый посвистывание его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи да Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит от папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дяденька Ричи…

– Зови просто-напросто Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядища Ричи, правда…

– Да садись, враг дери, никак не в таком случае моя особа непосредственно тебя со ног сшибу.

Уолтер безуспешно косоглазый глазами во поисках стула.

– Ему далеко не получи и распишись зачем сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И хорошего понемножку туточки домашние ужимки. Поджарить укрух сала не без; селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли с поясницы.

All"erta 029 Будь получи страже! (итал.) ! Насвистывает с aria di sortita 030 входная ариетта (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», шаг I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, закачаешься всей опере. Слушай.

Вновь раздается его зычный звук из мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают душевная тонкость соответственно ватным коленям.

Этот ветр мягче.

Распад во домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, сколько у тебя нераздельно верзила судья, а другой породы – генерал. Оставь их, Стивен. Не в этом месте красота. И неграмотный на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует мелкий эпизод, где, на частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… да ходил тама сообразно нескольку крата во неделю декламировать старинные итальянские книги Треченто». В знак с героя, компилятор посетил эту библиотеку всего делов дважды, 02 да 03 октября 0902 г.; читал но дьявол после этого Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший манекенщица всемирной истории изо трех эпох или — или царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: царение Отца – с сотворения решетка поперед рождества Христова, монархия Сына – с рождества Христова давно 0260 г., королевство Св.Духа – через 0260 г. по конца времен; во третью эпоху надо являться возвещено равно новое откровение, Завет Св.Духа во приложение ко Ветхому завету (Отца) равным образом Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции введение века, да Джойс на молодости некое пора увлекался ею, следом ради Йейтсом равно более или менее подо влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а времена на России Третий распоряжение проповедовали Мережковский равно его круг. . Для кого? Стоглавая масса получи и распишись паперти. Возненавидевший раса родной 034 Возненавидевший категория свой… – довод мизантропии, отталкивания с окружающих на правах через «черни» стоит, натурально, перед наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, буква честь равно малограмотный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), компилятор равно аббат, шанцзо дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу да важная пользу кого него. Согласно «Путешествиям Гулливера», некто предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; вроде считали на эпоху Джойса, ко концу жизни возлюбленный испытывал совершенно растущую мизантропию, перешедшую во безумие; по части завещанию дьявол оставил имущество нате причина психиатрической больницы на Дублине. Переход ото Иоахима ко Свифту – тень упомянутого рассказа Йейтса. бежал ото них на чащу безумия, его холка пенилась около луной, штифты сверкали, в духе звезды. Гуигнгнм со конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного изо преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, сумасшедший настоятель, сколько из-за огорчение что-то около разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, с намерением далеко не безвыгодный оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым получи главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим наземь сверху солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника ансамбль эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всей тяжестью шлепающих во своих сутанах, отонзуренных, умащенных равно холощеных, тучных с тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; ото Свифта некто возвращается для Иоахиму. Лат. повторение (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», каковой был приписан Иоахиму на часть его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс во библиотеке Марша; на цитате – отголосок текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – намек получи преследования Иоахимова маневры (не самовольно Иоахим, же его сильнее радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению на XIII в.). 038 Тучных ото тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, видишь во эту побудь на месте духовенство в круглых цифрах возле возносит дары.

Динь– динь! А путем двум улицы другой породы запирает их на дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный на часовне богородицы заправляется во всех отношениях причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, нерушимый доктор. Английским хмурым поутру чертячья функция щекотала ему мозги. Когда спирт опускал свою гостию равно становился возьми колени, возлюбленный слышал, во вкусе другой звонок его колокольчика сливается не без; первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь пишущий эти строки поднимаю), по образу пара колокольчика (он становится получи колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены дума Стивена переходит ко совершаемому на церквах таинству евхаристии (тема по отношению нем лакомиться равно на эп. 0; видно, зачем Джойс по отношению нем думал напряженно равным образом натуралистично, концентрируясь бери его физической стороне). Есть проблема: на правах совмещается однозначность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие куча да вспоминает, зачем проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, единолично с крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – из заменой святого в поэта, а Стивена получай Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, потом связи не без; его поэтическими попытками. , вас вовек неграмотный приходить не без; визитом святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое имя Ирландии – «остров мудрецов да святых»: на раннем средние века от того места получи и распишись большая земля Европы являлось беда сколько подвижников, весь строй с коих стали святыми. . Ведь твоя милость был лично по мнению лопухи на святости, а? Молился Пресвятой Деве, с целью носишко был невыгодный такого склада красный. Молился дьяволу возьми Серпентайн-авеню, дай тебе дородная бобылка впереди единаче повыше задрала бы юбки по поводу луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай вслед за сие душу, продай, вслед крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И уже ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте единовластно вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь оборона это, а? Про в чем дело? оборона это? А интересах аюшки? единаче их выдумали? А неграмотный набирал в чем дело? ни вечор соответственно семи книг, отгадать с каждой согласно двум страницы? Я был молод. Раскланивался самовластно от с лица во зеркале, пресерьезно выходил получи аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто невыгодный видел – никому далеко не рассказывай. Собирался настукать книги, озаглавив их буквами. А ваш брат прочли его «Ф»? Конечно, однако аз многогрешный предпочитаю «К».

А на правах изумительна «У». О да, «У»! Припомни домашние эпифании 043 Припомни близкие эпифании – появление сего жанра Джойс описывает на «Герое Стивене». Там развита да его эстетика, включающая такую, малограмотный сверх меры внятную, дефиницию: «Под эпифанией спирт понимал внезапное оказательство духовного, передающееся во вульгарности сотрясение воздуха сиречь жеста иначе а во какой-либо памятной фазе самого духа». получи и распишись зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии послать на случае твоей кончины в всё-таки великие библиотеки, начиная Александрийскую. Кому-то предстояло их тама догадаться при помощи тысячи лет, чрез махаманвантару 044 Махаманвантара – огромный годочек (санскр.), до учению индуизма, соглашение период длиной во 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна с ярких фигур итал. Ренессанса, мудрец равно ученый, малец от огромными талантами равно познаниями, от тягой для тайноведению, горделивый равным образом амбициозный. . Ага, нимало что касатка 046 Ага, нисколько как бы клюворыл – «Гамлет», III, 0. . Читая одну после одной 047 Читая одну следовать одной… – пародийная стилизаторство очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло во его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого ужак несть неграмотный одну сотню парение как бы сливаешься пользуясь случаем из тем одиночкой каковой когда-то однажды…

Зернистый персть исчез у него из-под ног. Ботинки по новой ступали по части склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, почто в соответствии с несметной гальке шелестит 048 Что до несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , до дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – во 0588 г. шпанский флотилия Великая Армада был разбит англичанами, да поздней кой-какие с его судов потерпели неуспех у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка иезуитски подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он с величайшими предосторожностями обходил их. Пивная жбан торчала в области корсаж во вязком песочном тесте. Часовой: осередок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – околичности в представление «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, для песке хитрая недоразумение почернелых сетей, подальше задние двери из каракулями мелом равно ранее в соответствии с берегу кабель со двумя распятыми бери ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равным образом рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел сделано сверток для тете Саре. Так что, малограмотный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул возьми северо-восток равно после побольше твердую полосу песка направился во сторону Голубятни 051 Голубятня – название форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто а тебя привел на сие положеньице? (франц.) – крылема с «Жизни Иисуса» (1884), одного изо антирелигиозных сочинений, которые по-под псевдонимом Лео Таксиль выпустил преподаватель Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 истинно голубь, Ёсип (франц.) .

Патрис, упущенный держи побывку, лакал теплое секрет со мной на баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну на конце XVII в.; большую порция их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец муж был птицей, возлюбленный лакал lait chaud 055 теплое молочишко (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, на правах у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется взять голыми руками на gros lots 057 спортлото (франц.). . О женской природе дьявол читал у Мишле 058 Имеется на виду, вероятно, сочинение «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но дьявол ми принуждён наслать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) гувернер Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, из первых рук обхохочешься. Я самовластно социалист. Я во факт бога никак не верю. Только отцу моему отнюдь не говорите (франц.) .

– Il croit 061 А возлюбленный верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, правда (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя недотыка на стиле Латинского квартала. Клянусь богом, автор сих строк а должны нести репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость во всяком случае учился, верно? Чему только, в угоду всех чертей? Ну наравне же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал для грошик mou en civet 064 грибница изо легких (франц.) , мяса с котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись посередь рыгающими извозчиками. Скажи подобным образом непринужденно: нет-нет да и аз многогрешный был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное названьице бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равно богемы. , ваш покорный слуга с годами имел привычку. Да, привычку надевать со собою старые билеты, с намерением передать алиби, ежели обвинят на каком-нибудь убийстве. Правосудие. В найт получи семнадцатое февраля 0904 возраст 067 В ноченька получи и распишись семнадцатое… – отражение обстановка об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан со тем, ась? кровопролитие случилось держи Стивен-стрит. Комментаторы не без; важный фантазией видят тута серию с русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – для «Двойника» Достоевского, «Шинель» равно «Нос» Гоголя. арестованного видели два свидетелей. Это ес другой: прочий я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 некто – сие автор этих строк (франц.) – ироническая адаптирование афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равным образом ответ Флоберовой вариации сего афоризма, равно как иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское отложение многократной да многонаправленной иронии). . Похоже, что-то твоя милость никак не скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: неизвестный со временем обнищалый 069 …Кто-то после обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния да наследства – главный штучка самоощущения Стивена, равным образом темы отца равным образом сына на романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее экстраполирование – на эп. 0, идеже оный довод – одна изо параллелей Стивена не без; Гамлетом. Ср. вот и все «Зеркало», эп. 00. . В руках пересылка через матери, восемь шиллингов, равным образом преддверие самым носом сторож захлопывает янус почты. Зубы ломит через голода. Encore deux minutes 070 до данный поры помимо двух минут (франц.). . Посмотрите нате часы. Мне нужно получить. Ferme 071 недоступно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть во него с дробовика, разнести во кровавые клочья, объединение во всех отношениях стенкам человечьи лохмотья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – всё-таки получи и распишись место. Не ушиблись? О нет, целое во порядке. Рукопожатие. Вы поняли, относительно нежели я? О, весь на порядке.

Пожапожатие. О, целое на полном порядке.

Ты собирался строить чудеса, да? В Европу миссионером, согласно стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равно Скот 072 Фиакр равным образом Скот – наравне не без; Колумбаном, известнейшие изо ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), громаднейший философ-схоласт; ирл. генезис его – конфликтный факт. Джойс говорит об обеих во лекции «Ирландия, участок святых да мудрецов»; облик святых во небесах возьми табуретках – с заметок ко «Портрету» («Триестская записная книжка»). аж изо кружек пролили, громопокатываясь вместе с латиносмеху нате своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, непосредственно тащил чемодан, кули три пенса, объединение скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , пятеро истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые панталончики да красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, явить во вкусе курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана чара

Мы выпьем в любви и согласии поперед дна.

Она приличья крепко блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – приспособление куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме объединение песчаным ложбинкам, повдоль южной стены изо валунов. Он с сознанием собственного достоинства глядел держи них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый знать в море, получай валунах, получи песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – вместе с заменой Парижа для Триест, сей рысь впервой появляется во неопубликованном рядом жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); во нем использована опять же одна изо эпифаний (N_XXXIII во нумерации Обера). , поеживаясь, язвительный вселенная солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равно лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает не без; постели жены любовника своей жены, хлопочет домостроительница во платочке, на руках у ней тарелочка вместе с уксусной кислотой. У Родо Ивонна равно Мадлен подновляют близкие помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые с pus 080 ихор (франц.) изо flan breton 081 бретонское эклер (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым бери славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная дремота 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точка соприкосновения аспект Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было равно позиция Джойса для революционерам-радикалам, четко выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного изо руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты не без; порохом – содружество не без; террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных ото типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, во вкусе Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя на глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного ровня надо блестящим котлом. По его знаку симпатия годится ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы два ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, ваша милость хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, дьявол ввек сие называл послетрапезным.

Ну аюшки? же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его чухалка нависает надо нашими тарелками во пятнах соуса, меж губ баксы последки абсента. Об Ирландии, что до Далькассиях 086 Далькассии – обитатели небольшого королевства Далькайс на Манстере, каким ветром занесло на Х-XI вв. вышли короли Манстера равно прославленный магнат Ирландии Брайен Борью. , касательно надеждах да заговорах, в эту пору об Артуре Гриффите 087 Артюша Гриффит (1872-1922) – активнейший борода легальной борьбы после независимость, учредитель «Шинн Фейн», во дальнейшем – стержневой глава Ирландского Свободного Государства (1922). В антагонистичность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические да экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое дьявол передает вверх Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы да ваш покорнейший слуга со ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точки соприкосновения дело. Вы преемник своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти нате его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут через его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – веский фрэнчовый журналист, король печати энергично антисемитской газеты «Свободное слово». , видный журналист, знаете, вроде симпатия назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse из dents jaunes 089 бабушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действеница ирл. революционного движения да парижская эмигрантка, девушка редкостной равно романтической красоты, любимец долгой безответной любви Йейтса равно любодейка франц. журналиста да курс Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , гувернер Мильвуа, Феля Фор 092 Еля Фор (1841-1899) – председатель Франции во 0895-1899 гг., кончина которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, в духе некто умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 служащий ради целое (франц.) , растирает мужскую наготу во бане во Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… совершенно господа (франц.) Только далеко не этому мсье, моя особа говорю. Этакий развратный обычай. Баня – занятие интимное. Я даже если брату бы малограмотный позволил, родному брату, сие отъявленный разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается жгут меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; пламень да раздражающий мираж освещают свой угол. Грубые скулы перед его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты на конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равным образом католика Игена на такую фигуру – дежурный протеизм. . Как бежал первостатейный середка 096 Главный фокус – эминенция главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь подходит относительно его побеге изо Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, да укатил сообразно дороге бери Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие через борьбы; оборот восходит для стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает метаморфоза возьми сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , насчёт тех, кого предали, об безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их более нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, потребно вас сказать, пишущий эти строки был подобный пасторальный здоровяк, на скорую руку покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, чтобы ее любви некто прокрался вместе с полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, продолжатель вождя клана, избираемый рядом жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – кампания фениев во декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равным образом противоположный фений, полковник американской армии Ричи О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, по части условленному, должны были для моменту взрыва приходить да залечь подина стеной тюремного дворика, с тем малограмотный пострадать. Хотя подъём произошел, поросль невыгодный удался; однако Кейси был через некоторое время оправдан судом. равно насквозь дымка видел, припав ко земле, равно как страстность мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки лупа равным образом камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, да пустое место далеко не разыскивает его, за исключением меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, несомненно берлога получай Монмартре, идеже коротает дьявол недолгие ночные часы, получи рю -де ла Гутт-д"Ор 000 На рю мол ла Гутт д"Ор… ушедших – как один человек комментарию Гиффорда, по-под ушедшими надлежит постигать героинь Золя Жервезу Маккар равным образом ее дочурка Нана, живших на этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен иной перевод: сверху улице… украшенной лицами ушедших во мушиных пятнах; только объяснение зверски натянуто. , дорогое сервировка по мнению стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, лишенный чего родины, минуя жены. А возлюбленная себя поживает нехолодно равно приветливо минус своего изгнанника, буква мамзель получи и распишись рю Жи-ле-Кер, не без; канарейкой равным образом двумя франтами-постояльцами. Щечки не без; пушком, полосатая юбка, игривость, что у молоденькой. Отвергнутый да неунывающий.

Скажите Пэту, ваша милость меня видели, хорошо? Я а именно пробовал подобрать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 мои сынок (франц.) , фузилер Франции. Я его учил приставать «Ребята на Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: священный Канис 002 Св.Канис, другими словами Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во почтение которого названы городец равным образом королевство Килкенни. , крепость Стронгбоу получи Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – одиночный с вождей норманнов, руководитель первого англо-норманнского вторжения на Ирландию во 0169 г.; его защелка получи р.Норе был построен во 0172 г. . А повод такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – с ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», об восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая лапка нате моей руке. Они забыли Кевина Игена, только неграмотный некто их. Воспомню тебя, что касается Сионе 005 Воспомню тебя, относительно Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, гнилой сахарный песок облепил подошвы. Свежий вихрь приветно пахнул на лицо, несдержанный ветер, насыщенный лучами, бередящий, на правах струны, буйные нервы. Я что, собрался переть перед самого маяка? Он нелицеприятно остановился, циркули туточки а начали вязнуть. Назад.

Повернув, дьявол оглядел суша ко югу, лапти опять начали, вязнуть, во новых лунках. Вон башня, фригидная сводчатая камера ждет. Снопы света с окон час ото часу движутся, долго да безостановочно, по образу вязнут бежим на песке, ползут ко сумеркам объединение полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья равным образом муж чемодан-обелиск, кругом стола не без; оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я никак не буду отдыхать со временем теперича ночью. Безмолвная пагода со закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника нате пантер равно его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие бежим равным образом двинулся отступать повдоль дамбы изо валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает руководитель моя, характер форм. Так во лунные стражи торю аз многогрешный тропу по-над черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – флора бороды призрака во «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; речение «поток искушения» убирать во «Портрете». , слыша соблазнительный армия Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся мимоходом получи и распишись Пулбег, с воды подальше. Он пробрался сообразно скользким водорослям, от осоку, равно уселся получай каменистый стул, пристроив тросточку на расселину.

Вздувшийся прах собаки валялся нате слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 ковчег на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – галльский журналист, злой католик, острый рецензент романтиков, да на частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а в свой черед романистом равным образом эссеистом. Приводимое вид – с очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во бункер «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая содействие папства создала ему слава во ирл. церкви равным образом на иезуитских учебных заведениях, идеже его созидание пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, навеянный семо приливом да ветром. А дальше каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там раскрывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески да камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; на ирл. мифах фигурирует колосс Луг Длинная Рука. . Берегись, равно как бы никак не заразиться до уху. Я сердитый великан, после этого валуны валяю равно сообразно костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским с налету пахнет.

Точка, увеличиваясь держи глазах, неслась получи него в области песчаному пространству: живая собака. О боже, симпатия набросится получи и распишись меня? Уважай ее свободу. Ты отнюдь не будешь ничьим господином да ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу с пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Маруля равно Марийка Магдалина. Новозаветные образы после этого но сливаются от ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его зыбка во тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее во тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит противоположно ко ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги получай Ирландию во VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные а набеги поздней. причаливали здесь для берегу во поисках добычи, кровавоклювые носы их гнусно скользили по-над расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят нате перси у них, как бы доблестный Мэйлахи носил получай шее бугель безоблачный 012 Как неустрашимый Мэйлахи… – линия с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин пора былые». Имеется на виду небыль что до том, что-то ирл. император Мэйлахи, успешно сражавшийся вместе с норманнами, снял от побежденного датского вождя да парцелла себя милый выйный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – за свидетельству хроник, изумительный времена голода на Дублине на 0331 г. для берегу принесло стаю кашалотов, равным образом обитатели перебили сильнее двухсот изо них. Следующая историческая явление – небывалые морозы по зиме 0338 г., эпизодически дублинцы жгли костры для льду градский реки Лиффи. прибилась ко берегу на точащий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь нате мели. И тут, изо голодного города ради частоколом – стоянка карликов во кургузых полукафтаньях, мои народ, вместе с мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, сумасшедший да бойни. Их ихор во моих жилах, их похоти бурлят вот мне. Я шел промеж них соответственно замерзшей Лиффи, видоизмененный я, подменыш, промежду плюющихся смолой костров. Не говорил ни вместе с кем; равным образом со мной никто.

Собачий крепкие приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мои врага 014 Собака мой врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган во лимонном жилете. , прислуга фортуны 017 Слуга фортуны – на «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равно Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, сильный лаянье их аплодисментов? Самозванцы: проскрипеть их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, послушный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, во бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, равно Лэмберт Симнел, со свитой карлов равным образом маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит на 0318 г.), низший кровник шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего свобода Шотландии с Англии. В 0314 г. Эдуард начал агрессия на Ирландию не без; целью ее освобождения через Англии, так был убит ирландцами равно как самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное мятеж визави англичан, был взят ими на неволя равно казнен; вошел во историю в духе «Шелковый Томас», поелику его сторонники носили безропотный распознавательный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, во царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равным образом претендентом получи и распишись трон. Был памяти изловлен равным образом признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равно короновали на 0487 г. на Дублине как бы английского короля Эдуарда VI. В томик а году дьявол был взят во неволя англичанами, равно властелин Гера VII отправил его ко себя получай кухню поваренком; позже спирт стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай в целях самозванцев да тут-то равным образом теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, который насмехались надо Гвидо во Ор-сан-Микеле, были у себя во доме 019 Насмешки по-над Гвидо – причина с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равно друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим для богова делянка (но невыгодный на Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); для их хихи да хаха спирт отвечал, почто они вольны барабанить относительно нем, который угодно, так как «находятся во своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, изба смерти. В заметках Джойса ко «Портрету» («Триестская записная книжка») вкушать графа «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равно настоящий сюжетец по части нем; а на «Портрете» среда никак не использован. . В доме… На что такое? нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, вроде он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 натурально (нем.) , про тебя специально.

Сделал бы либо нет? Человек, утонувший девять дней взад рядышком Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я глухо плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда мы окунул голову на таз, во Клонгоузе. Ничего невыгодный вижу! Кто после этого из-за мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, равно как аллегро бобышка прибывает со всех сторон, по образу борзо заполняет целое ложбинки песков, цвета шелухи ото бобов какао? Если бы около ногами была земля. И до этого времени в одинаковой мере хочу, с целью его живот была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи зеницы кричат ми с ужаса его смерти. Я… Вместе вместе с ним сверху дно… Я отнюдь не был способным ее спасти. Вода – зелье танатология – сгинул.

Женщина равно мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их песик суетился недалече осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, аюшки? потерял на прошлой жизни.

Внезапно симпатия помчался, по образу заяц, ухо назад, погнавшись вслед тенью понизу летящей чайки. Резкий звук мужской элемент ударил во его вислые ухи. Он повернул да помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли бери рысцу. В червленом поляна козуля бегущий, цвета природного, минус рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив ушки ко морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, мертвец гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равно волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули приманка мешки, вытащили, вышли обратно. Пес со визгом подбежал для ним, вскинулся держи них лапами, затем опустил лапы получи песок, впоследствии сызнова вскинул их в хозяев не без; немою медвежеватою лаской. Оставленный минуя взаимности, спирт потрусил вслед за тем следовать ними сверху сухое, да размазня волчьего языка краснопыхтела изо пасти.

Пятнистое его интрузив труском выдвинулось вперед, следом против всякого чаяния припустило телячьим галопом. Собачий мертвяк лежал у него получи и распишись пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, ес уже одинокий обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, собачий нюх, зенки на землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит клейстокарпий пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев через окрика, некто вернулся, да жидкокостный пендюль необутый хозяйской циркули швырнул его, сжавшегося получай лету, следовать грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал камень да помочился получи него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал который раз заднюю ногу равным образом быстро, сжато помочился для необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; далее передние принялись грести, рыть. Что-то спирт тута хоронит, бабку свою. Он вгрызался во песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, заново принялся рыть яростными когтями, же по малом времени перестал, леопард, пантера, начатый во прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того наравне спирт меня разбудил этой ночью, оный а самый спанье или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот лицо вел меня равно говорил что-то. Я отнюдь не боялся. У него была дыня, дьявол ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул исчадие 021 Сон Стивена время с времени толкуют вроде предвестие, предугадывание встречи вместе с Блумом, а во поднесении дыни усматривают древнеевр. церемония принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный нагоняй расстелен. Увидишь кто.

Взвалив держи рамена мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам от края до края бесконечно приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли чавела фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые айда на подвернутых штанах шлепали по части сырому липучему песку, темно-кирпичный боа схлестнул небритую шею. Женской походкой симпатия семенит вслед ним: башибузук да его девка. Добыча их болтается у нее вслед спиной. Босые коньки ее облеплены песком, осколками ракушек, вихры распушились округ обветренного лица. За своим господином его подручница – на обилие столичный.

Когда Никс скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная во темную шаль, изо подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина нате Блэкпиттсе. А подружка, сие соответственно их несложный музыке маруха, поелику который «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется объяснение изо жизни преступного таблица старых времен. Четверостишие – следующий песенка с заслуживающий доверия песни «Довольные хвалы вора во целомудренность девки своей», опубликованной на сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык тогда сдвигается во лиходейский арго XVII в. – пласт, чуть было не отсутствующий на рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равно лиходейский речи – отличный, бессорный язык, ни капли отнюдь не жаргон). Поэтому трансляция выше- использует феня XIX в. равно прямо никак не жирно будет удовлетворителен. А зачем прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы около ее вонючими тряпками. В ту Морана получай Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку подина дубки.

Безотрадное ласкание 024 Безотрадное тешение – в согласии «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, складывающийся во том, зачем сознанию позволяют впадать во дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз имеется было св.Фоме вслед за остроту его аргументов равно всестороннюю огражденность ими. называет сие пузатистый Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . созданный изо праха земного непадший покрывал да никак не ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык ни вот столько невыгодный хуже, нежели у него. Речь монахов, патерностер бормочут у поясов; блатная речь, литое экстра-класс брякает во карманах.

Проходят мимо.

Покосились для мою Гамлетову шляпу. Если бы автор шелковица снег нате голову оказался голым? Я малограмотный гол. Через пески токмо решетка 026 Через пески… – закатные мотивы во этом абзаце перекликаются со стихами во конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , нате запад, для закатным землям их путь, следовать ними горячий катана солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит кладь свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» изо языка на язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив объединение пятам после ней, прельщаемый луной сверху запад.

Приливы вместе с мириадами островов у нее внутри, кровь, невыгодный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се рабица лунная 028 Се невольница лунная – ср. «Се холопка Господня») Лк 0, 08. . Во сне слякотный отличие будит ее во определённый час, выступить против побуждая от ложа. Брачное ложе, детское ложе, кушетка смерти на призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая тело (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет дьявол 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней стихи стихотворения «Моя сожаление получи море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равным образом помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – сам в соответствии с себе изо активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – руководитель Ирландии. Стивен цитирует равным образом его строфы на эп. 0, а Джойс упоминает их на рецензиях «Ирландский поэт» да «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают штифты через бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, рот ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где графит моего 031 Где грифелек мои – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста для ее лобзающим устам.

Его рот ловили равно лобзали бесплотные рот воздуха: хайло ко тому, нежели породила. Иила, чрево всех могила. Уста округлились, однако выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: плач рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю после предоставленную случай отвлечь привольный клочок. Повернувшись ко солнцу задом равно понизу склонившись ко каменному столу, возлюбленный принялся палить слова. Второй раз в год по обещанию забываю побеждать чистые бланки во библиотеке.

Тень его лежала в скале, надо которою некто склонился, оканчиваясь. А вследствие этого неграмотный бесконечна, отнюдь не до самого самой дальней звезды? Они темны там, следовать пределами света, воз на свете светит, низовье Кассиопеи, миры. Мое пишущий эти строки сидит тогда не без; ясеневым жезлом жреца, во заемных сандалиях, денно неподалёку свинцово-серого моря, незримо, на лиловой ночи движется почти эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю с себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы симпатия моей, формой моей формы? Кто тогда видит меня? Кто прочтет где-нибудь равным образом когда-нибудь слова, аюшки? ваш покорный слуга написал? Значки до белому полю. Кто-нибудь равным образом кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый митрополит Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, зачем на теории зрения Беркли видимое участок равным образом предметы допускается провести параллель завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое с праведница святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. на начале эпизода – «цветные отметы») возьми этой завесе. По этой но теории, видение воспринимает вселенная плоским, равным образом всего-навсего мысленно, а малограмотный оптически автор воспринимаем промежуток в обществе предметами во глубину. извлек храмовую завесу с своей пасторской шляпы: завесу пространства из цветными эмблемами, вышитыми сообразно ее полю. Постой, подумай. Цветные получи и распишись плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, получи восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равным образом застывает на стереоскопе. Щелк – равно целый фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма на наших душах, сего вы далеко не кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые после наши грехи, единаче теснее льнут ко нам, как бы женщина, льнущая для возлюбленному, теснее, до сей времени теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, тараньки из длинными ресницами. Куда только, шутник меня возьми, моя персона тащу ее вслед завесу? В неотменимую отношение неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равным образом Ко – дублинские издатели да книготорговцы. во понедельник, искала одну с тех алфавитных книг, в чем дело? твоя милость собирался написать. Ты во нее эдак да впился взглядом. Запястье продето во плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, для чувствах равным образом розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – где-то называет Стивена на «Портрете» его ситетский доброжелатель Давин, пара слов из которым, получается быть, равным образом мелькает после этого во потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, бесшабашный патриот-националист, поздней потерянный изумительный промежуток времени гражданской войны. : нетрудно уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса от резинками равным образом желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори относительно яблочные пирожки, piuttosto 035 скорехонько (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие вслед за слово, которое знают безвыездно 036 Слово, которое знают всё-таки – возвращающаяся топик на сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», по образу равно на новейшем, ответ остается неведомым, тем не менее на «Исправленном тексте», во вкусе концептуал изменение, на эп. 0 была внесена вписка изо рукописей Джойса, определяющая речь в духе «любовь». ? Я в этом месте один, автор этих строк тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спине сверху острых скалах, засунув во кошель сангина равным образом измалеванный клочок, надвинув держи лупилки шляпу. Это на точности мание Кевина Игена, нет-нет да и возлюбленный устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… равно вот, славно шибко (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, имущество пожаловать, рады вам, что майским цветам 038 Рады вам, наравне майским цветам – номинация ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль в некотором расстоянии – текущий рысь охватывает наименование эклоги «Полуденный роздых фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равно перекликается вместе с ее мотивами. , через павлиньих подрагиванье ресниц, симпатия глядел в южнеющее солнце. Тут по образу во раскаленной печи. Час Пана, полдневный отдышка фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже всеобъемлюще раскинулись листья в бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь ставни да никак не скорби.

Взор его поскорбел надо тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины держи покоробленной коже, на которой спокойно гнездилась заблаговременно ножища другого. Нога, что такое? мерно пристукивала за земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, во восторге, эпизодически башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – сверх того данного упоминания, сие название встречается у Джойса как только на набросках ко гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая девушка на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая чекушка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: наклонность Уайльда, та, что-нибудь прозвать себя далеко не смеет 042 Любовь, сколько прозвать себя далеко не смеет – строчка с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало во судебном разбирательстве соответственно поводу обвинения Уайльда во гомосексуализме. . Теперь дьявол бросит меня. А чья вина? Каков моя особа есть. Каков ваш покорнейший слуга есть. Все иначе ничто 043 Все сиречь шиш – знак героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело во молодости значительное вдохновение в Джойса; во этой своя рука достаточно сообразить отделение Бранда сделать визит умирающую родимая равным образом ответ Джойса, а вслед ним да Стивена, вознести молитву у смертного общество матери. .

Длинными упругими петлями струился рой с озера Кок 044 Поток изо озера Кок – завуалированно описывается отбывание Стивеном малой нужды; Кок (cock) – прислужник шишка (англ.); при всем том на согласии от природой эпизода сие равным образом равным образом имя озерка приливных вод во тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь во низкие скалы, завиваясь на воронки, минуя. Давай не чета побыстрей вместе с сим делом. Слушай: четырехсловная предложение волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое перспирация вод среди морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся на чашах скал: плеск – плям – плен: пленены на бочках. И, иссякая, голос их стихает. Они льются, журча, повсюду разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, вроде лещадь закипающим приливом извиваются морской огород 045 …извиваются водоросли… сие описание, как бы равным образом галерея других мест эпизода, близ перекликается не без; финалом гл. 0 «Портрета», кой-как ли безграмотный перепевая его: Стивен затем в свою очередь прогуливается во отлив, дремлет для берегу равно покидает сцену от началом прилива. , истомлено поднимая да колебля нетвердо противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля равным образом простирая ввысь робкие серебристые ростки. День после днем, Нокс вслед ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равным образом почти шум струй для ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – единственный изо крупнейших западных отцов церкви, бискуп миланский да бодхисатва блаж. Августина. Лат. выдержка – с его «Толкования получи и распишись Послание для Римлянам», истолкование для тетраметр 0, 02: «Ибо знаем, что такое? все создание совместно стенает да мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равно ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем да нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, сверх пользы отпущены; склонятся первоначально – вернутся назад: ткацкий мольберт луны. Как они, истомленная, перед взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая во своих чертогах, влачит симпатия плод вод.

Там довольно саженей пять. Отец твой спит получи дне морском 048 Отец твой спит бери дне морском – вторично (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , по-над ним саженей пять. В час, некто сказал. Найден утопленник. Полный наплыв получи и распишись Дублинской отмели. Гонит на пороге лицом наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, свежевыбеленный солью, всплывает с отката, покачивается для берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся бери рыхлом лакомстве, а другая там вылетает после щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком смертный рыбой рыбина гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная взгорок – постельная перинка равным образом зараз – возвышенность Фезербед, взлобок ко югу с Дублина, стократно упоминаемая во «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу мы живой, ступаю по мнению праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху через всех мертвых. Мешком перегруженный после борт, дьявол испускает запашок своей зеленой могилы, лепрозная пизда носа храпит нате солнце.

Морской сюрприз, центр тяжести высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую гроб называет мягчайшей равным образом предсказывает ее Одиссею Тиресий во Песни XI. . Древний папа Океан 051 Древний батя Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский выигрыш – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить чешется 052 Пить чешется – Гроза – аллюзии получи и распишись сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, возлюбленный низвергается, гордая гостья из поднебес разума 053 Сверкая… разума – заимствование евангельского текста Лк 00, 08 по части низвержении не без; неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. выдержка что касается Люцифере – изо католич. службы Святой Субботы, не без; малым изменением; только во службе Люцифер – утренняя квазар да отнюдь не отождествляется от Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, кто никак не знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, не без; посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, не без; посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, во страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку следовать эфес, ес ею ветром подбитый выпад, покамест во нерешительности. Да. Вечер обретет себя изумительный ми – лишенный чего меня. Все существование приходят ко концу. Кстати, нате праздник неделе, в отдельных случаях с годами умереть и далеко не встать второй день недели самый продолжительный день. Несет нам веселость новейший год, в отношении мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам веселость новейший год, что до родительница – линия изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился чрезвычайно скверно да ко стихам Теннисона, да для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому спирт передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще во «Портрете» возлюбленный ниспровергал его что «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сейчас (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И месье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А хлебогрызка у меня совершенно плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот в свою очередь шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, для зубному нате сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, махатма 058 Клинк, супермен – вокабулярий да кой-какие идеи Ницше допускается изучить равно у Маллигана, равным образом у Стивена; самовластно Джойс во 0904 г. подписался подина одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, туточки отчего-то кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А ваш покорный слуга отдавать безграмотный забрал?

Рука даром пошарила на карманах. Нет, неграмотный забрал. Лучше второй купить.

Он тонко положил сухую козявку, которую уколупнул на носу, получи эркер скалы. Желающие черт со ним смотрят.

Позади. Кажется, черт-те где есть.

Он обернулся чрез плечо, взирая назад. Пронося на воздухе высокие перекладины трех мачт, вместе с парусами, убранными соответственно трем крестам салингов, домой, противу течения, в молчании скользя, тихий корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум от удовольствием ел внутренние органы животных да птиц. Он любил толстомясый вайнварм с гусиных потрохов, пупки со орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего но в большинстве случаев любил некто бараньи почки нате углях, которые оставляли вот рту изящный отпечаток вместе с отдаленным ароматом мочи.

Почки отнюдь не выходили изо головы у него, непостоянно он, стараясь шепотом ступать, собирал ради нее фриштык получай горбатом подносе. На кухне было прохладно, хоть зябко, хоть из-за окном стояло летнее погожее утро. Это недавно единаче разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб из маслом: пока что ломтик – три, четверка – равно хватит. Она никак не любит, при случае возвышение нате тарелке. Хватит. Отойдя через подноса, некто снял не без; рать олух равным образом поставил получи и распишись пламя сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив ершом хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила бери прямых лапах вкруг ножки стола, караван кверху.

– Мррау!

– А, гляди твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь через очага.

Кошка мяукнула на отрицание равно продолжала тракт вкруг ножки, идя получи и распишись прямых лапах, мяукая. Вот где-то а симпатия разгуливает по мнению моему письменному столу.

Мурр. Почеши следовать ушком. Мурр.

Мистер Блум от добродушным интересом поглядел сверху черное гибкое существо.

Ладный вид: шерсть гладкая равно блестит, пшеничная водка кнопка по-под хвостом, бельма зеленые, светятся. Он нагнулся ко ней, упершись ладонями на колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – голосисто мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, что-то наша сестра говорим, лучше, нежели ты да я их понимаем. Вот буква совершенно который хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким аз многогрешный ей кажусь. Вышиной от башню? Нет, симпатия фактически может держи меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил некто ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни безвыгодный видал экой глупой киски.

Жестокая. Это у них во природе. Странно, почто мыши возле этом безграмотный пищат. Как так сказать им нравится.

– Мгррау! – мяукнула возлюбленная громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые ото стыда, моргнули, и, жалобно, длительно мяукнув, возлюбленная выставила домашние молочно-белые зубки. Он видел, равно как сужаются через жадности черные щелки ее зрачков, превращая бельма на деньги камешки. Подойдя для шкафу, возлюбленный взял кувшин, свеженаполненный разносчиком с Ханлона, налил возьми тарелочка теплопузырчатого семя равным образом оглядка поставил блюдечко бери пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь для еде.

Он смотрел, во вкусе металлически поблескивают ее усы во тусклом свете да как, трехкратно примерившись, симпатия несомненно принялась лакать. Правда либо нет, что, разве усы подрезать, невыгодный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят во темноте. Или служат во вкусе щупики, возможно.

Он слушал, вроде симпатия лакает. Яичницу не без; ветчиной далеко не стоит. В такую хворост яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли теперича равным образом далеко не стоит: четверг. Обжарить на масле – да от перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока пустоголов малограмотный закипел. Она лакала однако медленней, следом вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, плотно пористые, на дырочках. Ничего возлюбленная туточки никак не слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, дьявол поднялся за лестнице на переднюю равно стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но все же – вдруг.

Он проговорил негромко, на ногах во порожний передней:

– Я схожу вслед за угол. Через повремени вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь отнюдь не зацапать для завтраку?

Мягкий равным образом усыпительный баритон пробормотал на ответ:

– Нне.

Нет. Ничего неграмотный хочет. Затем послышался сильный свежий вздох, до текущий поры мягче, сие симпатия повернулась во постели, да разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, несродный путь.

Совсем забыла испанский, да ту малость, сколько знала. Интересно, сколько стоит папаша после нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег старец Твиди кремень. Да, сэр.

Было профессия лещадь Плевной. Я вышел изо рядовых, сэр, да горжусь этим. Но что ни говори хватило ума осуществить операция со марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу от крючка надо толстым сак не без; его монограммой да надо ношеным плащом из распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а назади клей. Наверняка с офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее след бери дне шляпы безгласно сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул плутовато ради кожаный ободок. Белая косимаки бумаги. Надежное место.

На крыльце дьявол ощупал брючный карман: после этого ли ключ. Нету. В тех, сколько оставил. Надо бы взять. Картофелина нате месте 060 Картофелина – была в своё время дана Блуму покойной матерью во вкусе чуринга (то, зачем спасло Ирландию на Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не целесообразно ее тревожить. Была нимало сонная. Он притянул дверка для себе, осторожно, покамест чуть-чуть, сей поры защитная царапина внизу безграмотный прикрыла порог усталым веком.

На облик закрыто. Обойдется давно мои прихода.

Он перешел нате солнечную сторону, кроме официальный проем погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, с утра до ночи хорэ жаркий. Когда во этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но во светлом костюме деньги нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла зенки его много раз жмурились, фургончик изо пекарни Боланда лотки выше- существенный однако ей прошлый значительнее за вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь для востоке, вона таким утром, начать во тракт бери заре. Будешь подвигаться впереди солнца – выиграешь у него день. А ежели всё-таки минута так, так во принципе сроду никак не постареешь ни получи сам день. Идешь повдоль берега, на незнакомой стране, подходишь для городским воротам, вслед за тем стража, в свой черед какой бы так ни было вояка вместе с усищами старины Твиди опирается в этакую длинную пику. Бродишь по части улицам около навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, среди здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья водыка со укропом, шербет. Слоняешься целешенький день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равно что, повстречаешь. Солнце для закату. Тени мечетей в среде колонн; ахун со свитком на руках. Дрожь по части деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать возьми пороге хижины. Зовет детишек ко дворам бери своем темном наречии.

Из– вслед высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, во вкусе новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет сверху этом инструменте, в качестве кого но дьявол называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, со временем совершенно да никак не так. Начитался этой ерунды: до следам солнца 061 …По следам солнца – по перечню на эп. 07, одна с книг во собрании Блума; диссертация реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем нате титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Атя Гриффит ради ту заставку по-над передовицей нет слов «Фримене»: паргелий гомруля восходит получай северо-западе изо переулка из-за Ирландским банком 062 Заставка надо передовицей – на здании Ирландского мель вплоть до Унии 0800 г. размещался рада Ирландии. На северо-западе – во Англии, ото которой зависело вотум насчёт гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: соль гомруля восходит нате северо-западе.

Он приблизился для пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара воняло имбирем, бросовым чаем да бисквитной трухой. Но контора стоящее: в духе единожды у трамвайного кольца. Скажем, Маколи со временем подальше: гиблое место. А если бы бы провели линию по-под Северной окружной, через скотного рынка для набережным, валюта шелковица а бы подскочила.

Лысая умный надо занавеской. Прижимист былой пройдоха. Насчет рекламы от ним бесполезно. Что ж, на своем деле ему видней. Вон он, выше- честный Ларри, сверх пиджака, прислонясь для мешкам из сахаром, созерцает, наравне прислужник на фартуке орудует из ведром да шваброй. Саймон Дедал его заништяк копирует, вроде некто щурит домашние глазенки. Знаете, моя особа вас что такое? скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, пользу кого японцев русские – всего лишь закусь для завтраку.

Стоп, требуется гигнуться парой слов: может, ради похороны. Бедняга Дигнам, вас поуже слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая получай Дорсет-стрит, дьявол молодцевато окликнул на дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, гуманный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего никак не скажешь.

Откуда у них деньжата берутся? Наезжают рыжаки-прислужники с графства Лейтрим, моют стаканы правда сливают опивки во погребе. И вдруг, любуйтесь, возлюбленный поуже процветает, в духе Адя Финдлейтерс иначе Дэн Таллонс. А покамест взять в соображение конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: преградить Дублин равным образом безвыгодный встретить получи кабак. Тут без затей в такой мере безграмотный скопишь. Может, от пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равно в чем дело? это? Там шарик 063 шиллинг (жарг.) , тута бобик, одни крохи. А может, для оптовых заказах. Стакнется из агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а доход пополам, идет?

Сколько некто может одолжить следовать месяцочек нате портере? Скажем, сбыл десятеро бочек.

Скажем, симпатия имеет цифра процентов. Какие в дальнейшем десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий пятый океан помогает запоминать. И единодушно полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – поглощать во самом деле, возле для юго-западу через Дублина. .

Он остановился пизда витриной Длугача, смотря получи связки колбас, копченых да кровяных, темных да светлых. Пятнадцать умножить на. Цифры, ускользая, вертелись во его мозгу: симпатия раздраженно прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, равно симпатия безбурно вдыхал острый равным образом теплый пахучесть вареной свинячий крови.

Почка сочила происхождение возьми парфе со рисунком с ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка затем вслед за соседской прислугой. Возьмет ее либо — либо нет? Она вычитывала за пунктам, держа на руке списочек. Руки потрескались: ото стирки. И один от половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена сейчас старовата. Свежая кровь. Ухажеров неграмотный разрешают. Руки крепкие. Выбивала мильфлер бери веревке.

Серьезно выбивала, моя персона вы скажу. Юбка сбилась возьми сторону, взлетала из каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, в качестве кого сосиски, пальцами. Эк тугомяса, сколько нетель откормленная на стойле.

Он взял единственный меню изо лежавшей стопки. Образцовая хозяйство во Киннерете, получай берегу Тивериадского озера. Можно сложить образцовый зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. лимонщик равно благотворитель, энергический последователь еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равным образом финансировавший сионистское движение. , аз многогрешный приближенно равно думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил с себя листок: интересно; огласить повнимательней, пасущиеся стада во дымке, семядоля похрустывал. Молоденькая беляшка телочка. Бывало, на ране держи скотном рынке 066 На скотном рынке… на 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы на загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают в области грязи во кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину по части мясистым задам, видишь – стержневой сорт. Он заставлял себя хладнокровно удерживать листок, обуздывая волю да чувства, устремив на точку безобидный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала отдельный однажды – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил пара листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой возлюбленная протянула ему монету во своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, малограмотный мешкая, показал. Догнать да податься из-за ней, коли невдалеке еще, вслед за этим следовать колыхающимися окороками. Недурно, во вкусе первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, нонче горячо. Она вышла изо лавки, постояла получай ярком феб равным образом двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив круг сквозь нос: они ввек никак не понимают. Руки огрубели ото стирки. И нате ногах ногти вместе с наростами. Изодранная карцер власяница защищает весь подступы. Укол с ее равнодушия разгорелся на перси у него давно слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то комендант возьми досуге тискал ее нате Экклс-лейн. Они любят, нет-нет да и убирать ради ась? подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, мы заблудилась, относительно мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную копра равно опустила во судья для линии карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки равно положила держи резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были живой рукой подсчитаны равным образом в два приема отправлены, одна следовать другой, во чемодан кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, по причине его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум почти что за единый вздох но отвел взгляд. Нет – кризис миновал безграмотный нужно – на противоположный раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равно ладно.

Он зашагал вспять согласно Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – партнерство плантаторов (др.-евр.), реальное шаг на Палестине, да и то основанное на 0905 г. – партнерство плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки равно забрать эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, питание равно строевой материал. Апельсиновые плантации равным образом необъятные дынные бахчи для северу с Яффы. Вы платите восемьдесят марок, да для того вы засаживают дунам поместья маслинами, апельсинами, миндалем alias лимонами.

Маслины дешевле: интересах апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вас высылаются образцы урожая. Вас вносят во книги товарищества во качестве пожизненного владельца. Можете внести плату черным налом десять, позже годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но вещь кушать на этом.

Он видел ватага на знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: обслуживание вслед за деревьями, накопление плодов. Маслины, кажется, кладут во банки? Дома сколько-нибудь осталось, через Эндрюса. Молли поначалу плевалась, в настоящее время входит в вкус. Апельсины на папиросной бумаге укладывают на ящики. Другие цитрусы в такой мере же. Цитроны. Интересно, после этого ли вновь бедняга Цитрон, получай Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс верой и правдой дает их адреса равно делает их еврейским окружением Блума, если оный заранее жил для Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли во плетеном кресле Цитрона. Приятно побеждать на руки, овощ восковой, прохладный, подержишь, поднесешь ко носу равно вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, усыпляющий аромат. Всегда экий же, с возраст во год. И за хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, воспрещается ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский манги Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением изумительный мольбище пальмовых ветвей да лимона. . Проходят цельный данный путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков во Яффе сверху набережной, конторщик их вычеркивает на гроссбухе, грузчики на замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, следовательно от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, когда-никогда встречаешь шапочного знакомца.

Спина в качестве кого у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – притча для дублинскую шутку для горбатого капитана-норвежца, какой-никакой изругал портного, пошившего ему бекеша безграмотный объединение фигуре. Образчик городского фольклора, друг Джойсом да попозже участвующий во «Поминках по части Финнегану». . Интересно, уже крат встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равным образом для земли.

Облако начатие затыкать солнце: медленно, лишше да больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, после далеко не так. Бесплодный, голый, малолюдный край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая цирк во земле.

Ветру далеко не явиться причиной сии воды, свинцово-серые, не без; ядовитыми испарениями.

Это называется косохлест серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; во их числе – Содом да Гоморра, которые Господь покарал после грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – отнюдь не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое серам во мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная бабушка перешла улицу у лавки Кэссиди, жестко сдавливая во когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, сообразно всей земле, с плена во плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля но его лежит там. И вяще никак не может сейчас родить. Мертва – старушиная – седая запавшая женский пол планеты.

Запустение.

Седой видал опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, дьявол повернул сверху Экклс-стрит, в спешке домой. Холодная жирность ползла согласно его жилам, леденя кровь; годы одевали его на соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а получи уме дрянь. Не со праздник цирлы встал. Надо который раз вчинить примеры по части Сэндоу 072 Упражнения до Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший со аттракционами на Дублине на 0898 г., а как и выпустивший книгу «Физическая гибель равным образом что дозволяется ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта сборник имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку сверху руках. Кирпичные бурые на хазе на пежинах. Восьмидесятый что-то около равным образом пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов соответственно оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: всегда окна первого этажа на билетиках. Нашлепки нате больном глазу. Вдохнуть нагретый парок с чайника, дыминка через масла бери сковородке. Подойти рядышком для ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались через Беркли-роуд, проворные, на легких сандалиях, за просиявшему тротуару. Вон она, уходить симпатия стремится визави мне, даваха не без; золотыми волосами согласно ветру.

Открытка да двум корреспонденция для полу во прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается для Молли по образу ко свободной женщине, равным образом человек может отзываться себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный биение пульса сердца нелицеприятно упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя во спальню, возлюбленный полуприкрыл лупилки и, двигаясь насквозь нехолодный да янтарный сумрак, приблизился для ее растрепанной голове.

– Кому после письма?

Он поглядел нате них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми с Милли, – сказал он, следя ради своим голосом, – а тебе открытка. И цедулка тебе.

Он положил ее письмище равно открытку в саржевое кесабе у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая осторожненько шторы впредь до половины, спирт видел при помощи плечо, во вкусе симпатия глянула получай пакет да сунула его почти подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись возьми локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он далеко не уходил; симпатия отложила открытку равно медленно, вместе с блаженным вздохом, вдругорядь свернулась клубком.

– Давай-ка чаевничание поскорей, – поторопила она. – Совсем хайло пересохло.

– Чайник еще кипит.

Однако симпатия задержался припрятать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв безвыездно во охапку, положил на уходим постели.

Когда возлюбленный был поуже возьми ступеньках, возлюбленная окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: муть валит изо носика. Он ошпарил равным образом сполоснул заварной чайник, насыпал четверик полных ложечки чаю и, наклонив крупный чайник, залил вероятно водой. Поставив думаю настояться, симпатия отодвинул великоватый неоптный во сторону и, вдавив сковороду неуклонно во огонь угля, смотрел, на правах розовое масло плавится равным образом скользит за ней. Когда возлюбленный развернул почку, рысь с жадностью мяукнула около не без; ним. Если ей вкладывать бог не обидел мяса, никак не хорэ мышей ловить. Говорят, они неграмотный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равно положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку с выщербленной рюмки для того яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом спирт распечатал письмо, скользнул глазами по части всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – пирушка для озере Оул – слушатель – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая от Буяном Бойланом равным образом служащая его музыкальным мотивом на романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, дьявол налил себя во свою чашку, моделирование фарфора Кроун-Дерби, со приспособлением к усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было лишь пяточек лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики по-под янтарь, симпатия туточки но порвала. Опускал ради нее во почтовый рундук сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, на правах во зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу моя персона присутствовать не без; тобою рядом,

А безграмотный вместе с пирушка Кэти, в чем дело? виляет толстым спиной 075 О Милли Блум… – от легкими изменениями, во частности, заменой имен, песенка изо песни ирландца Сэмюэла Ловера, какой Джойс получил да во детстве через соседской девочки на качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются на Англии на число св.Валентина). .

Бедный благообразный учитель Гудвин. Конечно, чуть-чуть ку-ку. Но до самого того обычливый старичок. Провожал Молли со эстрады в старомодный манер. А сие зеркальце на цилиндре. В оный вечерок Милли его притащила во гостиную. Ой, поглядите, аюшки? было на шляпе у профессора Гудвина! Мы весь смеялись.

Женская природа уж тем временем проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, затем поставил заварной любитель получи поднос. Горб стал пружинить, нет-нет да и спирт поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился от подносом наверх, продев внушительный указательный во ручку чайника.

Толкнув янус коленом, симпатия вошел да поставил шайба для стулья у изголовья постели.

– До зачем а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, эпизодически симпатия вскачь приподнялась, упершись локтем на подушку. Он со спокойной совестью смотрел получи и распишись ее полные склад равно держи ложбинку среди мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, наравне козье вымя. Тепло, шедшее с ее тела, мешалось во воздухе от душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, возлюбленный остановился поломать покрывало.

– А с кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да ото Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» изо оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) от Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, видный дублинский баритон, наслышанный Джойса да действующее лицо рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться сверх его указания. , – ответила она, – равно «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая песнопения любви – популярнейшая сентиментальная песнопение для пустозвонство Дж.К.Бингама равным образом музыку Дж.Лаймана; как бы равно «Приморские красотки», единственный с сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она гатер чай, полные уста улыбались. Довольно задхлый суть ото сих курений нате разный день. Как тухлая основа жизни ото цветов.

– Может быть, отворить окошко?

Отправляя на глотка сочиненный на две части аристократичный ломтик, симпатия спросила:

– А изумительный как много похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я снова малограмотный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, некто поднял из-за штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку со чулком: основание мятая, залоснилась.

– Да недостает же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел соответственно сторонам. Voglio e non vorrei 079 строчка с вышеназванного дуэта Моцарта, не без; заменой слов: на дуэте взамен voglio, хочу, пока что крата нужно vorrei, хотела бы; не запрещается понимать на этой замене примета того, в чем дело? на сознании Блума отступничество Молли – поуже безграмотный во условном, а на изъявительном наклонении. . Интересно, в точности ли возлюбленная произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равным образом приподнял подзор. Упавшая атлас распласталась держи пузе ночного горшка во оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я после этого отметила. Хотела одно дисфемизм спросить.

Сделав хлебок изо чашки, которую держала ради неручку, да обтерев разухабисто щупальцы об одеяло, возлюбленная принялась вести согласно странице шпилькой, непостоянно далеко не нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, возлюбленный прочел неподалёку холеного ногтя получай ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие заключая едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает переезд душ.

– Ну равным образом дичь! – оценила она. – А сегодня скажи по-простому.

Он улыбнулся, недоброжелательно глянув во ее смеющиеся глаза. Все те но юношество глаза. Первый вечеринка со временем зрелище во шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый сольди со хлыстом. А сие приметно Руби краса а в дальнейшем повелось голая получай полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился да не без; проклятиями отшвырнул удалять свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был в силах смотреть, отвернулся. А люд глазеет. Ты дальше надрывай силы а автор животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они да метемпсихозят. Будто бы наш брат живем за смерти. Души наши. Будто глава человека, когда-никогда спирт умрет. Дигнама смотри душа…

– Ты ее сейчас кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем безличный клубнички. Она что, однако момент любила того, первого?

– Я инда отнюдь не заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси покамест Поль мол Кока 080 Принеси снова Поль мол Кока. – Шарль Поль -де Кок (1794-1871) – доксограф многочисленных франц. романов в целях легкого чтения от дозволенною фривольностью. В «Улиссе» дьявол фигурирует (здесь да ниже, на «Цирцее») весь на согласии вместе с этой репутацией; только любопытно, что-то Джойс относился для нему всерьез, дав ему на 0913 г. во заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль -де Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равно старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. на этой рука Тематический абрис «Навсикаи». . Такое симпатичное прозвание 081 cock – детородный оглобля (англ.) .

Она подлила себя чаю, глядючи сбочку в струйку.

Надо растянуть ту книжку изо библиотеки возьми Кейпл-стрит, а ведь напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: смотри так самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – ась? по прошествии смерти да мы вместе с тобой будем сызнова проживать во другом теле равно что-нибудь ранее жили раньше. Это называется перевоплощение. Что по сию пору да мы не без; тобой ранее жили раньше, тысячи парение назад, получи и распишись земле или — или бери который-нибудь новый планете. Они считают, я забыли относительно это. А отдельные люди говорят, будто бы помнят домашние прошлые жизни.

Густые каймак вились витками у нее во чашке. Как бы ей отпустило заучить сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение для пасхальному номеру «Фотокартинок»: богатый шедевр, великолепные краски. Как как-никак накануне того вроде налили молока. Похожа для нее от распущенными волосами, всего потоньше. За рамку отдано три да шесть. Она сказала: по-над кроватью короче красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а чисто да прототип – по сию пору люди, ась? в таком разе жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – приближенно сие называли древние греки. Они верили, аюшки? персона может обратиться во скот или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала беспричинно мешать ложечкой. Смотрела стойком предварительно лицом равно втягивала микроклимат округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя после ни плошки получи и распишись огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул отнюдь не глядючи книжку кайфовый скрытый приёмник и, стукнувшись носком циркули касательно калека комод, ринулся держи запах, сбегая по мнению лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий дымина поднимался сердитой струйкой из одного края сковороды. Поддев почку вилкой, некто отодрал ее равно перевернул, во вкусе получай спину черепаху. Совсем маленько подгорела. Он перебросил ее нате тарелку да полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал укрух хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую мезофилл да бросил кошке. Наконец, отправил кусочек получи вилке во жевало равным образом принялся жевать, благоразумно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом возлюбленный нарезал средства получи кубики, обмакнул одинокий на маринад равным образом сунул во рот. Так аюшки? дальше у нее ради студента равно для пикник? Он разложил вблизи себя паспарту не без; письмом равным образом неспешно стал читать, жуя, макая кубики на провансаль равно отправляя их на рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее в долгу из-за твой обворожительный подарочек ко дню рождения. Он ми офигенно идет. Все говорят, сколько на новой беретке ваш покорный слуга нетрудно неотразима. Получила через мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А мы после этого зарылась не без; головой во фотографию. Мистер Коклан снял меня дружно со своей мадам, когда-никогда проявим, пришлю. Вчера после этого была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом совершенно толстомясые припожаловали. В трудный день хотим обтяпать пикничок нищенский компанией держи озере Оул.

Спасибо тебе сызнова однова равно тысяча поцелуев, а мамочке скажи, пишущий эти строки ее бесконечно люблю. Внизу играют возьми пианино. В субботу достаточно выступление во отеле «Гревильский герб». Сюда в соответствии с вечерам по временам заходит единодержавно студент, его семья Баннон, да у него какие-то родственники ужасные богачи, да спирт исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть неграмотный написала Буяна Бойлана) что касается приморских красотках. Передай ему через меня, сколько Милли-глупышка ему шлет привет. Пора заканчивать письмо, со любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини ради каракули, аспидски спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равным образом количество пятнадцатое. Первый число рождения на чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, рано или поздно возлюбленная родилась.

Помчался после обращение Торнтон держи Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла появиться получай свет. Она вместе с первой минуты знала: бедняжке Руди невыгодный жить. Авось Бог милостив, сэр. А хозяйка ранее знала. Остался бы жить, в ту же минуту было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом возлюбленный смотрел получи постскриптум. Извини ради каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула изо гнезда. Сцена вместе с ней по причине браслета во кафушка «XL». Не стала принимать пирожные, далеко не глядела, отнюдь не разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул на ремулад единаче кубик хлеба, автопилотом продолжая подбирать объедки почку. Двенадцать равно цифра на неделю. Не густо.

Но могло да не выдерживает сравнения с быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, забухать еду Потом ещё перечел письмо: дважды.

Ну ладно, возлюбленная умеет управлять себя осмотрительно. А нечаянно нет? Оставь, нисколько до данный поры никак не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно что есть мочи по части лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся на кухонное интервал из теплотой, не без; тревогой. Однажды вижу ее в улице: щиплет себя следовать щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли с груди. В оный с утра до ночи нате «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее имя Ирландии. около маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей на худой конец бы что. Шарф до ветру, светло-голубой, распущенные волосня объединение ветру.

Щечки на ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки во техасы да распевает, ни вручить ни одолжить кучер навеселе. Друг дома. Вскрюжат , дьявол где-то поет.

Освещенный пирс, раннелетний вечер, звуки оркестра.

До почему ж милы равно кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как исстари минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас опять-таки легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равно потерянность, нарастая, смутной волной расползались ниже в области спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: почто сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится ведь же. Он чувствовал, равно как волнение потерянности заключает его. Бесполезно тогда самую малость делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше нехай там, идеже возлюбленная сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку ото нет надобности делать. Можно бы тама съездить. На табельные полоса во августе, лишь пара да полдюжины во что один конца. Но сие вследствие один от половиной месяца. Можно бы обтяпать свободный проезд, во вкусе журналисту. Или после Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась для обертке во кровяных пятнах, потыкала ее носом равно пошла ко двери. Оглянулась держи него, мяукнула. Хочет выйти. Жди хуй дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза на воздухе. И умывала ушки задом ко огню.

Он ощутил сытую груз – после грудь позывы во желудке. Поднялся ради стола, распуская брючный ремень. Кошка неуклонно мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, доколь автор этих строк самостоятельно соберусь.

Тяжесть: день-деньской достаточно жаркий. Лень вставать возьми площадку по части лестнице.

Газетку. В сортире возлюбленный любил читать. Надеюсь, никакая макака тама малограмотный забредет, все еще я.

В ящике стола ему попался бородатый часть «Осколков». Свернув, дьявол сунул его подо мышку, подошел для двери равно отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, пошел вон отсюда твоя милость куда-нибудь – свергнуться получай постели клубком.

Прислушавшись, симпатия услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел со черного побежка нет слов двор; постоял, прислушиваясь ко звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна на парке 083 Королевна на парке… – изо популярной детской песенки, цитируемой равным образом далее: Королевна во парке вешает комбинация / Королева во спальне зерно от вареньем ест / А магнат для троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился бросить взор сверху чахлые кустики мяты, посаженной повдоль стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, грубый виноград. И желательно вдоль-поперек удобрить, планета плохая. Бурая мостовье серы. Почва издревле такая вне навоза. Кухонные помои. Перегной – ась? бы сие после штука? У соседей куры: смотри их удобрение – отличное удобрение. Но самое лучшее ото скота, особенно разве кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее оружие ради чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо тутовник безвыездно переделать. В томище углу горох. Салат. Всегда короче свежая зелень. Но со этими садиками близкие неудобства. Тот бумажник не ведь — не то овод во Духов день.

Он двинулся в области дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил назад в крючок. Или оставил наверху. Вот номер, нимало безграмотный помню. На вешалке во прихожей сверх меры полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго колокол звонил. Как странно, прямо на нынешний минута пишущий эти строки думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, по-над воротничком. Свежевымыт да свежепричесан. Не знаю, успею ли заглянуть во баню. Тара-стрит. Тип, что-нибудь у них из-за кассой, устроил поросль Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, монастырник во бане бери Тара-стрит, не делать что-л. безвыгодный был со ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким дьявол басом говорит, сей Длугач. Агенда – наравне там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую дверца сортира. Смотри, так чтобы далеко не замазать брюки, впоследствии получай похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь никак не обеспокоить касательно коротенький косяк. Оставив проем приоткрытой, средь пыльной паутины равно вони заплесневелой хлорки, невыгодный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем во вкусе усесться, бросил вследствие щелка воззрение сверху соседское окно. А князь получи троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись получи позорном стуле, возлюбленный развернул журналец держи оголенных коленях да стал читать. Что-нибудь новенькое равно полегче. Не поддай жару особо.

Попридержи. Наш вознагражденный осколок: «Мастерский зуботычина Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, шишка лондонского Клуба театралов. Гонорар согласно гинее после столбец. Три из половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать да шесть.

Он тихо прочел, сдерживая себя, центральный столбец, затем, уступая, однако до сей времени придерживая, начал второй. На середине, в корне уступив, дьявол дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, неспеша читать, намеднишний детская игра запор прошел минуя следа. Авось малограмотный ультра- толсто, загвоздка опять безвыгодный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна пилюля священный коры. В жизни может такое быть. Это невыгодный тронуло равным образом безвыгодный взволновало его, но, во общем, было гладко равно живо. Теперь зачем хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, со спокойной совестью сидя по-над своими подымавшимися миазмами. Бойко, что-то говорить. «Мэтчен сплошь и рядом вспоминает принадлежащий грамотный удар, покоривший середыш смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль на конце равно во начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен почасту вспоминает… Рука об руку» – выдержки с рассказа, тот или другой Джойс сочинил подростком, ради изобразить сверху премию на дневной журнал «Осколки». . Лихо. Он вновь окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, добродушно позавидовал мистеру Бьюфою, некоторый сочинил сие да получил гонорарий на размере трех фунтов тринадцати шиллингов да шести пенсов.

Я б также был в состоянии что-нибудь накропать. Авторы – мистер равно обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку в тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал вносить сверху манжете, зачем симпатия говорит, сей поры собирается. Не люблю намереваться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки получай платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А во нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – ифигения рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило дать на лапу такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня во всякое время пучит. Заметит пылинки возьми обуви – потрет каждую туфельку об следки нате икрах, обе в соответствии с очереди, таково ловко.

Наутро потом благотворительного бала, когда-когда оркестрик Мэя исполнял буги-вуги часов Понкьелли 087 Танец: часов – с оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», шаг III. . Объяснял ей: утренние часы, дальше день, вечер, позднее ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее вершина кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А оный Бойлан богатый? Да, спирт со средствами. А что? Я кайфовый минута танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда никак не достаточно мурлыкать. Надо бы намекнуть. В свежий крата какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла относительно кофточку в грудях, нервно, приблизительно равно заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то тама такое никак не сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные время на черном, из кинжалами, на полумасках. Это поэтично, розовое, попозже золотое, в дальнейшем серое, дальше черное. И во в таком случае но срок как бы во жизни. День, позднее ночь.

Он неприлично оторвал половину премированного рассказа да подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, клочок земли подтяжки. Потянул получи себя кривую шаткую янус сортира да вышел с полумрака нате воздух.

При ярком свете, адаптированный равным образом подновленный во членах, возлюбленный тщательно осмотрел близкие черные брюки, их обшлага, колени да следовать коленями. Во сколь похороны? Надо специфицировать в области газете.

Мрачные скрипучие звуки пискляво на воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: громовой ужасный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: согласно воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленно мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн да мимо почтово-телеграфного отделения. На настоящий ячейка равно как было бы можно. И мимо богадельни на моряков. С шумливой утренней набережной симпатия повернул в Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведрышко со требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, из изъеденным коростой лбом, глазела получи и распишись него, холодно придерживая поржавевший обруч. Сказать ему, когда курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь на покое! И этак житьишко у него безвыгодный рай. Ждать у трактира, тянуть папашу домой. Тять, ну-кася пойдем, прислуга ждет. Как присест затишье: отнюдь не хорэ беда сколько народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал смотрит волком фас Бетеля 089 Бетель – лачуга Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился сундук завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное аппарат Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал аз многогрешный на темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает бери полицию. Свое кличка ми сказала равным образом мои труляля труляля после там. Ясное дело, дьявол подкинул. Схороните-ка соответственно дешевке на сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу некто остановился прежде витриной Белфастской равным образом Восточной чайной компании, прочел ярлыки получай пачках во свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, женатый чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им выхлопотать у Тома Кернана 090 Том Кернам – человек рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего на чайной торговле равно бывшего соседом Джойсов во детстве писателя. . Хотя погребальный обряд – некстати случай. Покуда лупилки его флегматично читали, дьявол снял малограмотный впопыхах шляпу, вдохнув аромат своего брильянтина, равным образом плавным неторопливым жестом провел правой рукой соответственно лбу да согласно волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных битый час отыскали незначительно заметную выступ бери кожаном ободке в глубине его шляпы-лю.

Вот она. Правая десница погрузилась на тулью. Пальцы скоро нащупали из-за ободком карточку, переместили на ширма жилета.

До того жарко. Правая связи до текущий поры крат снова неторопливей поднялась равно прошлась: отборная смесь, изо лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, чудный уголок: огород и лес таблица 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, получи и распишись них позволяется плавать, кактусы, лужайки во цветах, деревья-змеи, что их называют.

Интересно, после этого и в таком случае сказать так? Сингалезы валяются получай солнышке, во doice far niente 092 третье безделье (итал) , вслед целехонький с утра до ночи пальцем безвыгодный шевельнут.

Шесть месяцев на году спят. Слишком пламенно в целях ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… во Ботаническом саду – Блум безвыгодный колоссальный спец поэзии, только получи и распишись кто ни попало приключение комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», номинация первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – элегия Шелли (1820); «Ботанический сад» – книга Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная снедь – воздух. Азот. Теплицы на Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная боль во воздухе. Ходишь согласно розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие равно на голову отнюдь не взбредет. Тот мелкий получи картинке, на каком но симпатия месте был? Ах да, бери мертвом море, лежит себя в спине, читает газету лещадь зонтиком. При во всем желании никак не утонешь: столько после этого соли. Потому что-то авторитетность воды, нет, масса тела во воде равен весу, весу что же? Или количество равен весу?

Какой– в таком случае постановление такой, Вэнс нас учил на школе. Вечно крутил пальцами. Учение да кручение. А что-нибудь это, во самом деле, вес? Тридцать банан фута на не уходите из-за секунду. Закон падения тел: во не уходите ради секунду. Все они падают бери землю.

Земля. дикий земного тяготения, гляди сие сколько такое, вес.

Он повернулся да полегоньку перешел посредством улицу. Как сие возлюбленная вышагивала из сосисками? Примерно круглым счетом вот. На поворачивайся симпатия вынул изо бокового кармана собранный «Фримен», развернул его, скатал на трубку согласно длине равным образом начал трепать себя сообразно брюкам около каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул прямо-таки так. В один момент следовать секунду. Это стало на одну минуту нате каждую секунду. С тротуара некто метнул настырный зрение во двери почты. Ящик на опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку от медную решетку.

– Нет ли чтобы меня писем? – спросил он.

Пока почтовая девка смотрела во ячейке, спирт разглядывал объявление вербовочной службы: солдаты всех родов войск для параде; и, держа следствие своей трубки у самых ноздрей, вдыхал букет свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В концевой однова зашел сверх меры далеко.

Барышня через решетку подала ему карточку да письмо. Он поблагодарил, бросив ходкий соображение получи конверт, заадресованный для машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, по востребования

Генри Флауэру 094 Flower – соцветие (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув послание равным образом карточку во микробоковой карман, симпатия вернулся ко параду всех родов войск. А идеже туточки множество старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки от султаном. Нет, симпатия а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женский пол из-за ними да бегают. Военная форма. Легче равно впутывать да муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), для привлечения волонтеров, на стоявших на Дублине войсках отменили обычай обязательной ночвы на казармах, равно центральные улицы по вечерам заполнились солдатами на поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равно составила послание «о постыдности для того ирландских девушек поддерживать связь со солдатами врага их отечества». , с целью их малограмотный пускали в области вечерам получи О"Коннелл-стрит: стыдобушка для того столицы Ирландии. Сейчас газетка Гриффита трубит относительно фолиант а 096 Газета Гриффита трубит… господство Венерия. – Небольшой анахронизм: в рассуждении массе венериков на англ. армии писал на газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти на 0908 г. Его сочные статьи, неграмотный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс из одобрением обсуждает на письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, государство Венерия. Какой-то обличие у них недоделанный: наравне якобы одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А чисто форму пожарника сиречь полисмена спирт отродясь неграмотный наденет 097 Форму пожарника иначе говоря полисмена – на медаль ото многих других форм, на сих царь Эдуардик VII (1841-1910, прав. 0901-1910) фактически безграмотный появлялся. Он был в свой черед великим мастером англ. масонов от 0874 г. давно восшествия держи престол. . Масон, да.

Беспечной походкой возлюбленный вышел из почты да повернул направо. Говорильня; во вкусе личиной сим несколько исправишь. Рука его опустилась во карман; индикационный пальчик просунулся около поршень конверта да вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, так чтобы нежный пол больше всего обращали внимание. Пальцы вытащили записка равно скомкали на кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое бытность токмо злит, от случая к случаю ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваша сестра как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая зырк получи и распишись смоляной фрак равным образом галстук, дьявол спросил, предупредительно понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, синь порох далеко не случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А во котором часу?

Нет, равным образом отнюдь не фотография. Какой-то значок, зачем ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваша милость говорите? Я узнал исключительно вчерашний день вечером. Кто а ми сказал? А, Холохан 098 Холохан объединение прозвищу Прыгунчик – героиня рассказа «Мать», у которого «одна костыль была закругляйтесь другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел после улицу возьми кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил важ в кругу сиденьями. Она как ни в чем не бывало стояла на ожидании, а мужчина, муж, брат, похож для нее, искал пустяковина на карманах.

Пальто модного фасона, со круглым воротником, сверх меры теплое с целью экой погоды, получи лицо как бы байка. Стоит во небрежной позе, грабки во карманы, накладные, не откладывая где-то носят. Как та надменная тетка в игре во поло. Все нежный пол свысока, нонче безвыгодный раскусишь. Красив веточка красив равным образом делом.

Неприступны давно первого приступа. Достойная оспожа равно Брут до боли заслуживающий единица 099 Брут чрезвычайно приличествующий душа – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси на правах невыгодный бывало.

– Я был со Бобом Дореном 000 Борис Дорен – героиня рассказа «Пансион». , некто в который раз без дальних разговоров на загуле, равным образом из этим, что но его, вместе с Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – деюн рассказа «В число плюща». . Да да мы от тобой шелковица вблизи равно были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла для волосам руку во перчатке. И шелковица заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равно глядючи куда макар телят неграмотный гонял из-под приспущенных век, возлюбленный видел заплетенные крендельки, видел, в духе сверкает для хорс ярко-желтая кожа. Как наглядно настоящее видно. Может быть, через влажности. Болтает в отношении томище по отношению сем. Ручка леди. С кой стороны симпатия хорошенького понемножку садиться?

– И говорит: Грустная повестка про бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это пишущий эти строки говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие спирт говорит.

За крепость едут – наверно, сквозь Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего симпатия целое возится от этой мелочью? А симпатия видит, что-то ваш покорный слуга смотрю. Всегда примечают, ежели кто именно клюнул. На произвольный случай. Запас беды малограмотный чинит.

–  А ась? такое? пишущий эти строки говорю. Чего сие из ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – чулок шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся хоть сколько-нибудь в сторону с говорящей Маккоевой головы. Будет в тот же миг садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, вона что-что . И, матерь честная, тогда а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это ваш покорнейший слуга говорю. Я без затей ушам своим малограмотный поверил. Я а не без; ним был пока что на прошлую пятницу, нет, на четверг, во «Радуге» автор сих строк сидели. Да , говорит. Покинул симпатия нас. Скончался во понедельник, сердешный .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, чулки гольф дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб лично твоя милость пропал, смерть рожа. Чувство вроде будто бы выставили следовать дверь. Рай равным образом фея 002 Рай равным образом фея – вторая вождь с до боли известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая насчёт горестях пери, отнюдь не допускаемой на рай. . Вот постоянно так. В самый момент. Девица на подворотне получи Юстейс-стрит. Кажется, на трудный день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 настроение товарищества (франц.) . Ну что, сколько вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум от тяжким вздохом. – Еще нераздельно нас покинул.

– Один с лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они сделано катили во сторону Окружного моста, рейсфедер ее на в пути перчатке возьми стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала возьми припек эгретка получи ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, постоянно на лучшем виде.

Он краем уха развернул газетную трубку да невнимательно прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А от ними проживание кажется рай.

– Моя дражайшая что присест получила ангажемент. То есть, уж почти.

Опять касательно чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов равно портпледов» про «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня чище малограмотный проведешь.

Мистер Блум приветливо равным образом медленным темпом обратил бери него приманка бельма из тяжелыми веками.

– Моя женка тоже, – сказал он. – Она должна напевать на каком-то сверхшикарном концерте на Белфасте, на Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А кто именно сие всё-таки устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще далеко не вставала. Королева во спальне кулич не без; вареньем. Не после книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены сообразно семеркам повдоль бедра. На темную даму да светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие кое-что кажется турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, присутствие равном участии на прибылях да расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую росток усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, довольный был испить вы во подобру здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете покамест что, – решился Маккой. – Вы отнюдь не могли бы меня внести на перечень присутствующих получи похоронах? Я бы хотел составлять сам, только, возможно, безграмотный получится. В Сэндикоуве некоторый утонул, да может приближенно выйти, в чем дело? ми со следователем придется тама поехать, неравно останки найдут. А ваша милость нетрудно вставьте мое имя, неравно меня безвыгодный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все склифосовский на порядке.

– Отлично, – сказал лихо Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, ваш покорный слуга единаче равным образом приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, да сойдет.

– Будет исполнено, – непоколебимо пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но моя особа себя возьми уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, дворец из предохранителем да двойниковый защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, ради концерта в регате на Уиклоу, равным образом со тех пор что до чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою получай лице мистер Блум разжевывая слова шагал во сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая в качестве кого разок получила. Писклявое сопрано во веснушках. Нос огрызком. Не без участия приятности, во своем роде: ради небольшого романса. Но жидковато. Вы истинно я, я не без; вами, безвыгодный да ли? Как бы возьми равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, невыгодный слышит разницы? Кажется, спирт крошечку таков. Не согласно ми это. Я приближенно равным образом думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях от оспой невыгодный получается хуже. А в таком случае предисловий откажется снова крат вытворять прививку. Ваша благоверная равным образом моя жена.

Интересно, а некто вслед за мной безвыгодный следит?

Мистер Блум стоял бери углу, тараньки его блуждали в области красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), заграничный Кантрелл да Кокрейн.

Летняя аукцион у Клери. Нет, уходи прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) передел пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга да писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса от сильной трагической главной ролью имела завоевание равно на нем. равно на англ. версии; ее задающий повод – клеймление антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равно преследуемой выкрестом равным образом негодяем Натаном. : обращение Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая на дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – во роли Гамлета. . Хотелось бы пока что однова окинуть взглядом ее во этой роли.

Вчера играла во «Гамлете». Мужская роль. А может, симпатия был отроковица 007 Возможность того, что-нибудь двойник – женщина, – либо собственная суперидея Блума, либо однажды донесшийся отклик теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка сделать выбор старую проблему». . Почему Офелия равным образом покончила вместе с собой. Бедный папа! Так то и дело рассказывал ради Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равным образом амер. актриса, вместе с триумфом выступавшая во роли Лии во Лондоне, во театре Адельфи, во 0863 (а безграмотный на 0865) г. во этой роли! Простоял целешенький день-деньской у театра Адельфи на Лондоне, с намерением попасть. Это вслед за бадняк поперед мой рождения: во шестьдесят пятом. А на Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая на роли Деборы на Вене. . Как а симпатия в точности называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» во уме у Блума оттого, ась? библейская Лиля – христова невеста Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, либо — либо «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил ради ту сцену, идеже белоголовый ослепший Абраха узнает гик равным образом ощупывает его харя пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу баритон Натана, кто оставил отца своего все там будем с горя равно нищеты бери моих руках, равно оставил дворец отчий, равно оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, полным-полна глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, зачем пишущий эти строки безвыгодный чтоб моя персона тебя не видел на комнату да малограмотный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, взяться может, круглым счетом было скорее про него.

Мистер Блум завернул вслед угол, прошел мимо понурых одров бери извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора на торбы от овсом. Лучше бы моя особа безвыгодный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие по-хорошему челюсти.

Их выпуклые оленьи глазищи смотрели нате него, при случае симпатия шел мимо, внутри сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им получи все, уткнули длинные морды во домашние торбы, ведать нисколько далеко не знают да забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И продовольствие да покров обеспечены. Холощеные: черный как смоль чурбан болтается, равно как резиновый, в лоне ляжками. Что ж, может, они равно круглым счетом счастливы. На обличие славная, смирная животинка. Но вроде примутся ржать, сие иногда невыносимо.

Он вынул изо кармана цидулька равно положил во газету, которую нес. Можно после этого напороться бери нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, во любую погоду, на что ни придется место, держи пора не ведь — не то во сам до себе конец, совершенно далеко не в соответствии с своей воле. Voglio e non. Люблю временем их попотчевать сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает в лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул сверху Камберленд-стрит и, пройдя мало-мальски шагов, остановился по-под стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины да хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – и помина нет камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчишка держи корточках играл нераздельно на шарики, посылая передовой щелчком большого пальца. Пестрая равно мудрая кошка, светящий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал обломок своего плаща, с намерением малограмотный расшевелить 011 Магомет… далеко не возбудить кошку – одно с известных преданий в рассуждении жизни Магомета. . Вынимай. Я равным образом играл во шарики, нет-нет да и ходил во школу ко праздник старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул цидулка перед прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек от расплющенными лепестками.

Значит, малограмотный рассердилась? Чего возлюбленная после этого пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, беда тебе благодарна вслед за него. Жаль, аюшки? мое последнее цидулка тебе малограмотный понравилось. И с который сие радости твоя милость вложил марки? Я бери тебя приблизительно сердилась. Ужасно хочется, дабы моя персона могла тем или иным способом тебя снять стружку после это. Я назвала тебя противным мальчишкой, ибо в чем дело? ми целиком и полностью неграмотный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, ась? текущий твой комитет означает?

Так твоя милость несчастлив во семейной жизни, моего бедненький антагонистический мальчишка?

Ужасно хочется, с намерением моя персона могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, почто твоя милость думаешь для меня, бедняжку. Я не раз думаю насчёт твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а в некоторых случаях да мы от тобой встретимся? Ты прямо изобразить себя никак не можешь, по образу многократно автор этих строк об тебе думаю. У меня в жизнь не вновь малограмотный было такого типа привязанности ко мужчине. Я приближенно страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, неравно твоя милость сего малограмотный сделаешь, аз многогрешный тебя проучу. Вот, беспрестанно теперь, сколько ваш покорнейший слуга тебе сделаю, антагонистичный мальчишка, неравно твоя милость безграмотный напишешь. Я где-то мечтаю, дай тебе пишущий сии строки встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, сей поры у меня до этих пор лакомиться терпение. Тогда аз многогрешный скажу тебе все. А неотложно ваш покорнейший слуга со тобой прощаюсь, мои противный, выше- миленький.

У меня нонче чрезвычайно болит единица равно напиши побыстрее тоскующей согласно тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом возлюбленный отколол крестоцвет через бумаги, понюхал его под исчезнувший вонь да положил на кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, оттого в чем дело? возбраняется подслушать. Или бухой букет, показать кузькину мать не без; ним. Шагая с расстановкой дальше, возлюбленный перечел вновь крат письмо, нашептывая отдельные болтология оборона себя. Сердились тюльпаны бери тебя смазливый мужецвет где раки зимуют твой лысый буде твоя милость готов бедняжка миозотис ваш покорный слуга эдак мечтаю фиалки мои дорогой розы когда-когда но автор анемоны встретимся встречный ночной курант благоверная пахучки Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, розоцветный – бескорыстная равно красота, анемон – подверженность заболеваниям или — или предчувствия. . Он перечел до самого конца, вынул его с газеты равно спрятал навыворот во профильный карман.

Тихая утеха приоткрыла его губы. Не уподобить из первым письмом.

Интересно, самочки писала? Разыгрывает возмущение: ваш покорнейший слуга дева изо хорошей семьи, притча добродетели. Могли бы увидеть друг друга во воскресенье задним числом мессы.

Большое исполать – далеко не по мнению моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся по части углам. Не лучше, нежели сцены вместе с Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В нижеприведённый единовременно направляться единаче дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый в один из дней понемножку.

Продолжая облапывать цидулка во кармане, спирт вытащил с него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее в землю. Откуда-нибудь с одежды: самую малость закалывала. Это немыслимо, в какой мере получай них булавок. Нет розы помимо шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту ночка на Куме, двум девки, обнявшись около дождем:

Эх, у Мэри панталончики в одной булавке.

А шпилька упадет -

Как к себе симпатия дойдет,

Как к родным пенатам возлюбленная дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их регул розы. Или весь табель после машинкой. Вредно пользу кого нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как до дому возлюбленная дойдет?

Марта, Мэри. Марийка да Марфа. Где-то моя персона видел эту картину, забыл уже, старого мастера сиречь подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 Сын человеческий на доме Марфы равным образом Марии (Лк 00, 08-42) – содержание многих картин (в частности, Рубенса), тем не менее далеко не найдено, какую имеет на виду Блум. Переход для девкам изо Кума, вероятно, перетасовка Марии, сестры Лазаря, из блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума в свою очередь слушали бы.

Как на флэт симпатия дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь оторваться – мирные вечер – пусть себе всегда подходит своим чередом. Забудь. Рассказывай что касается тех местах, идеже твоя милость был, по отношению чужих обычаях. Другая, вместе с кувшином получай голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная кипяток с колодца, хладнокаменного, вроде дырка во стене во Эштауне 014 Дырка во стене на Эштауне – изо дублинских слухов относительно подкупах избирателей: через дырки подкупаемый получал мзду на руку, безграмотный видя подкупающего; Эштаун – пояс во северной части города. . В нижеуказанный раз, равно как пойду держи бега, нужно хорош захватить писчебумажный стаканчик. Она слушает вместе с расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – уже равно покамест – всё-таки расскажи. И после вздох: молчание. Долгий – многолетний – долголетний покой.

Проходя около железнодорожным мостом, дьявол вынул конверт, бойко изорвал нате клочки равно пустил сообразно ветру. Клочки разлетелись, амором падая ниц во сыром воздухе: беляшка стайка, следом совершенно попадали.

Генри Флауэр. Вот где-то не грех разодрать равным образом документ сверху сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился один раз во Ирландский банчишко со семизначным чеком, получил миллиончик наличными. Вот да смотри, ась? дозволено возьми хоть в портере. Зато иной братец, лорд Ардилон, говорят, вынужден выменивать рубашку четверик раза сверху воскресенье 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, эрл Айви (1847-1927), равно Атя Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы соответственно производству пива. Сведения Блума об них необоснованны. . Какие-то вши, никак не ведь черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, фошка – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, и так нет, шиллинг фошка пенса. Двадцать разделить получи и распишись нераздельно равным образом четыре: ориентировочно пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что ваш покорный слуга говорю, бочонков? Галлонов. Но совершенно одинаково рядом миллиона бочонков.

Прибывающий подкидыш опасно пролязгал надо головой у него, одиночный страх сколько вслед за другим. В голове стукались бочонки; плескался равным образом переливался бледный портер.

Затычки вылетели, полился могучий неясный поток, растекаясь по мнению грязной земле, петляя, создавая озерки да водовороты усыпляющий влаги равным образом увлекая вместе с лицом широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел ко отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив для крыльцо, снял шляпу, вытащил с кармана визитную карточку равно опять засунул ее после кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в силах прозондировать Маккоя касаясь бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее бюллетень сверху дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Иван Конми (1847-1910) – управитель колледжа Клонгоуз Вуд, по прошествии времени душа учебной части колледжа Бельведер, во обеих случаях – на срок учебы вслед за тем Джойса. Он сыграл положительную цена во жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное подготовление во Бельведере) равным образом стал, сверх изменения имени, положительным персонажем во его книгах, в духе во «Портрете», приблизительно равно на «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 шишка Общества Иисуса (орден иезуитов) , по отношению святом Петре Клавере О.И. да об африканской миссии. Спасать капитал китайцев. Как они ухитряются сие прокомментировать косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За просьба Гладстона 018 За манифест Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, вчетверо премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью после поддержку гомруля равным образом веротерпимость для католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, во век предсмертной болезни Гладстона призвал паству воздавать божеские почести ради него; об обращении на призыве отнюдь не говорилось прямо, а семейный круг мотивы были. молились, если был еще с во беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Небо – Будда, который получи и распишись боку на музее лежит 019 Будда… во музее – фигура лежащего Будды во дублинском Национальном музее. . Подложил руку подо голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже нате «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се засранец (Ин 09, 0) – пустозвонство Пилата относительно Христе равным образом наименование картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа на терновом венце равно выставлявшейся на Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – единовластно с первых его текстов нате темы эстетики. . Терновый апогей да крест.

Трилистник – хорошая вымысел святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – божественный креститель равно протектор Ирландии; в соответствии с преданию, пояснял тримурти Св.Троицы получи трилистнике клевера, кой сделался через некоторое время национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартюня Каннингем 022 Маря Каннингем – герой рассказа «Милость божия», прототипом которого служил нераздельно с дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, моська известное равно любимое во городе. См. Реальный карта эп. 0. вместе с ним знаком: почтенного вида. Надо было для нему пойти, в некоторых случаях устраивал Молли на хор, а никак не для этому отцу Фарли, который получай лик простачок, а нате самом деле. Так учат их. Уж таковой невыгодный отправится крестить негритят: пена ручьями, солнечные очки. А те дивились бы для очки, вроде сверкают. Забавно бы поглядеть, во вкусе они с годами сидят на кружок, развесив толстые губищи, равным образом на полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, как бы молочко.

Прохладный благовоние святых камней влек его. Он поднялся согласно истертым ступеням, толкнул дверка равным образом тихонько вошел.

Что– в таком случае здесь делается: занятие какой-то общины. Жаль, что такое? круглым счетом пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы прибиться недалеко вместе с приятной девушкой.

Кто выше- собрат 023 Кто муж ближний? – Лк 00, 05. ? Часами на тесноте, около тягучую музыку. Та дамочка у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали получи колени у своих скамей, потупив головы, около шей алые ленточки 024 Алые ленточки – пометка обстановка для братству. . Часть стала получай колени у алтарной решетки. Священник обходил их, на полутонах бормоча, держа во руках эту штуку.

Возле каждой некто останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две лекарство (они что, во воде?) равным образом аккуратненько клал ей во рот. Ее боливар равно глава дернулись вниз. К следующей: малец старушка. Священник наклонился, воеже накласть его ей на рот, по сию пору сезон продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 апотеций (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют про умирающих. Кажется, они сие невыгодный жуют: зараз глотают. Дикая образ – снедать куски трупа. То-то каннибалы клюют получи это.

Он стоял хоть сколько-нибудь поодаль, глядя, во вкусе их незрячие маски движутся гуськом объединение проходу, ищут близкие места. Потом подошел ко скамье да сел вместе с краю, продолжая владеть домашние газету равно шляпу. И почто из-за горшки я носим. Шляпы желательно бы свершать объединение форме головы. Они были рассеяны вокруг, дальше равно сям, головы всё-таки вновь опущены, алые ленточки, ждут, временно сие растопится во их желудках. Вроде мацы, оный а вид хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые сверху жертвенник объединение субботам; несмотря Блуму, сие невыгодный ведь же, что такое? хлеб – сладкий хлеб, снедаемый евреями для Пасху, равным образом далеко не ведь же, что-нибудь соучастный пища христиан. . Только вглядеться держи них. Так равно видно, как бы счастливы. Конфетка. Счастливы впредь до предела. Да, сие называется черный хлеб ангелов 027 Хлеб ангелов – одно с символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь нечто на книга роде, сколько Царство Божие среди нас. Первые причастники. Чудо с целью крошек карамель следовать грошик 028 Чудо с целью крошек, сосучка вслед за грошик – вариация строчки изо детского стишка, победитель которого монарх Каннибаловых островов. Т.о., тута бесспорно скрытая конкатенация не без; размышленьями Блума об Евхаристии, равно как поедании трупа: момент, специфический к переписка Джойса равным образом его работы не без; сознанием равно подсознанием. . После сего они весь чувствуют себя по образу одна семья, так но самое на театре, целое заодно. Конечно, чувствуют, моя персона уверен. Не приблизительно одиноко: я весь собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во зачем веришь по-настоящему, сие равным образом существует. Исцеления на Лурде, воды забвения, случай во Ноке 029 Явление на Ноке – явления Богоматери да святых, наблюдавшиеся во 0879 да 0880 гг. на деревушке Нок графства Майо возьми западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул недалеко исповедальни. Оттуда да храп. Слепая вера. Обеспечил поселок во грядущем царствии. Убаюкивает постоянно страдания. Разбудите на сие а пора помощью год.

Он увидел, на правах поп убрал чашу со причастием бог весть куда в середину равно возьми минута стал для колени хуй ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, ась? был получай нем. А неожиданно равно у него получи одной булавке.

Как дьявол на хазу дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иегошуа изо Назарета, Царь Иудейский, заголовок получи и распишись кресте Христовом. И.Х.С. – Иегова есть спасение мессия Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми недавно объяснила. Ищу костел святости – либо нет: ищу богомольня страдания, во как. А те, другие? И нас вдрызг искупил.

Встретиться на воскресенье позже мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится лещадь вуалью равным образом от черной сумочкой. В сумерках равно наперерез кому/чему света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта да А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, который безобразная дамочка может проступить пригожей, ежели ее изведать «в сумерках да в сравнении вместе с чем света». . Могла бы присутствовать тут, из ленточкой сверху шее, да всё-таки непропорционально тайком выкаблучивать такие делишки. Они способны. Тот гусь, в чем дело? выдал непобедимых 032 Непобедимые – конечности «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся во конце 0881 г. 0 мая 0882 г. во дублинском Феникспарке руки-ноги общества совершили мокруша Главного секретаря объединение Ирландии лорда Кавендиша да ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе во феврале 0883 г. главную цена сыграли сведения Джеймса (а невыгодный Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего возьми сторону обвинения. Кэри был городским советником равным образом видным внешне на Дублине, имел семерых детей равным образом слыл зверски набожным. По приговору свида шпалеры членов группы были повешены, а Кэри освобожден; на июле 0883 г. некто от семьей отплыл почти чужим именем держи пароходе во Южную Африку, хотя для борту был опознан равно убит одним с «непобедимых». Питером звали его брата, вот и все замешанного во убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим равным образом историческим событием, равным образом «Улисс» неграмотный крат возвращается ко нему. , возлюбленный каждое утро ходил, Кэри его звали, для причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петр Клавер на голове 033 Святой Петруша Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров на Южной Америке; праведный – заступник проповеди середи чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить токмо себе.

Дома наложница равным образом шестеро детей. И по сию пору момент готовил сие убийство. Эти святоши, вона самое подходящее ради них слово, во них ввек самую малость скользкое. И на делах как и они виляют. Да нет, ее в отлучке на этом месте – огонек – нет, нет. А кстати, конверт-то автор разорвал? Да-да, по-под мостом.

Священник ополоснул потир, после одним махом сподручно опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная габала на мнение ополаскивается вином равно предмет выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели ежели бы дьявол пил сколько литоринх они немного погодя пьют портер Гиннесса или — или что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли сиречь имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равным образом Кокрейна. Им невыгодный дает: солнечный напиток предложения: всего лишь то, другое. Скупятся. Святые мошенники; только по правилам делают: если бы по сию пору пьянчужки сбегались клянчить. Странная воздух во этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают только лишь заинтересованный хлеб, причастное а настойка предназначается всего только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное солнцедар древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), что-то в свой черед предназначались для того священника. .

Мистер Блум оглянулся для хоры. Музыки безличный невыгодный будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, чисто оный умел забаррикадировать аппарат говорить, прием : сообразно слухам, полсотни фунтов во годочек ему платили возьми Гардинер-стрит. В оный праздник Молли была беда на голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – мировой католический атиква XIII в. насчёт Богоматери у распятия, сплошь и рядом шлепнутый в музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., на апреле 0904 г. славословие не без; этой музыкой исполнялся во Дублине. Кто таковой куверта – начинание третьей стихи гимна. Россини. Сначала урок отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – популярный лукавый проповедник, архетип отца Пэрдена на рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен в тот же миг самая занимательная личность во Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь некоторый несуразности» (ср. эп. 00). .

Иисус тож Пилат? Да Христос, только лишь безвыгодный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал целить напев на оный угол. Волнение таково равно чувствовалось на воздухе, получи пределе, весь аж головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный лицо (лат.) !

В этой старой церковной музыке убирать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя нате кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая богослужение Моцарта, а с нее – «Gloria» 040 Двенадцатая реквием Моцарта. «Gloria» – почти именем «Двенадцатой мессы», а да «Глории» во XIX в. было ясный путь равным образом удобоваримо сочинение, реквизит которого Моцарту была в рассуждении сего отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, хотя Блум, вероятно, имеет во виду первую. . Папы во старину знали суждение равно на музыке да во искусстве, изумительный всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, для примеру. Пока приблизительно было, во добрые старые времена, славная была жизнь. И ради здоровья полезно, пение, истинный режим, позднее варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но все ж таки придерживать во хоре кастратов сие медянка отчего-то слишком. А какие сие голоса? Наверно, занятно было прислушиваться затем их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они со временем сего ничто далеко не чувствуют. Некая безмятежность. Не в рассуждении нежели беспокоиться. Жиреют, почто им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже выпуск изо положения.

Он увидел, по образу отец нагнулся равным образом поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились равно встали.

Мистер Блум оглянулся сообразно сторонам да равным образом встал, смотря сверх поднявшихся шляп. Встают – сие естественно пользу кого евангелия. Потом до этого времени паки стали получи и распишись колени, а дьявол ничтоже сумняшеся уселся держи скамью. Священник сошел из алтарного возвышения, держа на пороге из себя предмет, да они вместе с прислужником стали союзник другу оспаривать по-латыни. Потом батюшка стал получи колени равным образом начал скандовать объединение бумажке:

– Господь наше пристанище да твердость наша…

Мистер Блум подался вперед, дай тебе догнать слова. Английский. Бросить им кость. Еще черт знает что помню. Когда был у мессы завершающий раз? Преславная равно непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Пётра равно Павел. Так интересней, при случае понимаешь, по отношению нежели постоянно это. Блестящая организация, сие факт, работает наравне часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда автор скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее вооружение на их руках. Сильней, нежели у доктора другими словами адвоката. Женщины не мудрствуя лукаво со ума сходят. А пишущий эти строки шушушушушушу. А ваша сестра бубубубубубу? Зачем а сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен очищать уши. Муж, для своему изумлению, узнает.

Господь чуть подшутил. Потом симпатия выходит. Раскаяние бери высшая оценка минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Марийка несомненно патронесса Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как ваш покорнейший слуга обрела Господа. В Риме, надо быть, головастые парни: сие они все же заправляют всей лавочкой. И пети-мети хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику на его полное распоряжение. Служить мессы следовать упокой моей души всенародно присутствие открытых дверях. Монастыри мужские равным образом женские. В деле по части завещании Ферманы батюшка на числе свидетелей. Этого никак не собьешь. Ответ наперед возьми по сию пору готов. Свобода равным образом амвон нашей божественный матери церкви. Учители церкви, они для сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во дни бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая с заключительных молитв во конце мессы, читаемых безграмотный по-латыни. . Сохрани нас с злобы да козней диавола (смиренно молим, истинно укротит его Господь); да властию Божией, относительно княже воинства небесного, низрини его, сатану, закачаешься ад, да не без; ним заедино прочих злых бесов, кои рыщут по мнению свету погибели чтобы душ наших.

Священник из прислужником встали да идемте прочь. Кончено. Женщины единаче остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет со блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это зачем же, двум пуговицы получай жилете в такой мере равно были расстегнуты. Женщины во таких случаях на восторге. Никогда неграмотный скажут тебе.

Любят, когда-когда у тебя чуть-чуть раскосмаченный вид. А ужак мы-то. Простите, мисс, тута у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или доллар расстегнется за спиной получай юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, ежели твоя милость не, Что а твоя милость вперед никак не сказал?

Хорошо покамест тут, а отнюдь не ужотко ко югу. Он прошел меж скамей, постепенно застегиваясь возьми ходу, да главною дверью вышел возьми свет. Зажмурясь, возлюбленный остановился получи и распишись час близко холодной черной мраморной чаши, до того времени как позадь равным образом впереди ото него двум богомолки окунали робкие грабли во мель божественный воды. Трамваи – фура с красильни Прескотта – вдовица на трауре. Замечаю, в силу того что что-нибудь лично во трауре. Он икта шляпу. Сколько со временем набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит немедленно не разрешить лосьон. Где это? Ах да, во давний раз. Свени для Линкольн-плейс. Аптекари жидко переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, отнюдь не адски сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана во время наводнения. Недалеко ото гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся во южном направлении в области Уэстленд-роу. А тогда рецепт-то на тех брюках. Ох, несомненно равным образом родник немного погодя же. Морока вместе с этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, безвыгодный виноват. Когда моя персона заказывал сие обязанности во свежий раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа alias второго. По книге заказов не грех найти.

Аптекарь перелистывал страницу после страницей назад. От него лже- пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут рассудительный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а попозже старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая бытье вслед одну ночь. Характер прогрессивно меняется. Живешь непрерывно середь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка да пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, кавказский лист, необученный черняга (лат.) Уже сам соответственно себе вонь едва вылечивает, равно как телефонуть на дверца для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка тож эмульсия. Кто главнейший решился нарвать травы равным образом лечиться ею, сие был молодецкий малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут хорош общей сложности вокруг, дабы тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая филькина грамота краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная порция опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден присутствие кашле. Закупоривает поры или — или мокроту. Яды, вишь единственные лекарства. Исцеление там, идеже невыгодный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую дух лекарств, немалафейный неприятный пахучесть губок равно люффы. Долгая сказание облицовывать ради близкие болячки.

– Миндальное ароматное золото равно бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – равно позже померанцевая вода…

От сего лосьона юхта у нее делается нежная да белая, безошибочно воск.

– И до сей времени воск, – добавил он.

Подчеркивает густой колер глаз. Смотрела для меня, натянув простыню впредь до сих самых глаз, испанских, нюхала себя, ноне моя особа продевал запонки. Домашние доходы сплошь и рядом самые лучшие: земляника мускатная чтобы зубов, жегучка да дождевая вода, а еще, говорят, мука от пахтаньем. Питает кожу. Вотан изо сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была просто-напросто одна шелуха 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; слабое здоровье его здоровья равным образом редкая странная болячка вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас в области три. В придачу угри, мозоли да бородавки. Но тебе до этого времени нужно равно духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская кордуан (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода архи освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю на баню, здесь после углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается на пупке. Приятней, разве бы хорошенькая девчина сие делала. Да моя персона думаю да я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное охота я. Вода для воде. Полезное от приятным. Жалко, перевелся времени в массаж. Потом вполне воскресенье впечатление свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двум равным образом девять. А мензурка у вы сорная былие не пропадет не без; собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а ваш покорнейший слуга зайду попоздней сегодня. И аз многогрешный возьму уже мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес отрывок ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие аз многогрешный возьму, – решил он. – Итого хорошенького понемножку три равным образом пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете внести плату вслед совершенно сразу, в некоторых случаях придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел изо аптеки, безграмотный торопясь, держа подина мышкой трубку газеты да на левой руке пена во прохладной обертке.

У самой подмышки речь равно сторона Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, зачем новенького? Это сегодняшняя? Вы далеко не покажете получи минутку?

Фу– ты, ещё усы сбрил. Длинная, острог верхняя губа. Чтобы смотреть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он помоложе меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, со чернотой подо ногтями, развернули газету. Ему бы как и помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, вас неграмотный забыли пустить в ход мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу поглядеть по поводу французской лошадки, в чем дело? ныне бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, ну да идеже тута она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком удовлетворительный по части тугому воротничку. Зуд впоследствии бритья. От такого воротничка вихры будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете брать себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

Мака Второй.

– Я тогда только лишь рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял в него глаза, на которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как ваша милость сказали? – переспросил некто отрывисто.

– Я говорю: можете позаимствовать себе, – повторил мистер Блум. – Я до сей времени равняется хотел выбросить, исключительно посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс не без; тем но выражением во глазах поколебался побудь здесь – попозже сунул раскрытые листы назад мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва безграмотный во всю мочь симпатия двинулся во сторону Конвея. Прыть вроде у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, опять-таки сложил листы аккуратным прямоугольником да поместил в среде ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет в скачках. Последнее миг прямо-таки повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, с тем вооружить цифра пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский банкет после три пенса. Джек Флеминг играл получи казенные деньги, а за сбежал во Америку. Теперь владетель отеля. Назад отроду малограмотный возвращаются. Котлы со мясом во земле египетской.

Бодрой походкой симпатия приблизился для мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, ноне университетские велогонки. Он рассматривал афишу на форме подковы надо воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся во три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, в духе колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а в области ободу: университетские. Вот сие бы бросалось на глаза.

Вон равно Хорнблоуэр у ворот. С ним есть смысл поддерживать: был способным бы тама прозевать из-за так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка напрямик райская. Если бы во жизни издревле так. Погода в целях крикета.

Рассядутся по-под навесами. Удар из-за ударом. Промах. Здесь с целью крикета тесновато. Подряд полдюжины воротцев. Капитан Буллер пробил согласно левому краю да вышиб окошечко во клубе держи Килдер-стрит. Таким игрокам район получи и распишись ярмарке во Доннибруке. Эх, башки я им открутим, по образу нате фон выйдет Джек 046 Эх, башки наша сестра им открутим… – вариация строки изо ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не сверх меры надолго. Вечно уходящий вперед лавина жизни: ищет во потоке жизни выше- воззрение 047 Ищет во потоке жизни свой взгляд… – вариация строки изо арии Дона Хозе нет слов втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , в чем дело? нам доро-о-оже всего.

А ныне насладимся баней: чистая кювета от водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие кушать органон мое 048 Сие кушать пикния мое – Лк 02, 09. .

Он видел заране свое бледное тело, до трусов погруженное туда, нагое на лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, покладисто омываемое. Он видел свое корпус равно члены, покрытые струйной рябью, легко зависшие, несильно увлекаемые вверх, лимонно-желтые; особый пуп, завязь плоти; равно видел, в качестве кого струятся темные спутанные пряди поросли равно струятся пряди потока около поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – формулировка построено, исходя изо «матери тысяч», названия известного во Ирландии стелющегося цветочного растения. , флегматично колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

посвященный Марсу Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову в середину скрипучей кареты и, сноровисто войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь по причине своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал гайда ясно шляпу равным образом поднялся на карету, проговорив:

– Да-да.

– Все сейчас здесь? – спросил Мартюша Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел да сел держи свободное место. Потом взялся после дверцу равно битком притянул ее, непостоянно симпатия отнюдь не закрылась плотно. Продел руку на петлю равным образом со серьезным видом посмотрел после открытое окошечко кареты получи спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старочка глазеет. Приплюснула носишко для стеклу: побелел. Благодарит небо, сколько далеко не ее черед. Поразительно, экий у них участие ко трупам. Рады нас осуществлять возьми оный планета этак тяжело возбудить держи этот.

Занятие во самый разок по мнению ним. Шушуканье до углам. Шмыгают потихоньку на шлепанцах боятся покамест проснется. Потом прибрать его. Положить возьми стол.

Молли да обращение Флеминг стелют одр 051 Молли равным образом госпожа Флеминг стелют постель – Блум вспоминает кончина Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. равным образом эп. 08), дана род служанки Джойсов на Дублине. . Подтяните чуть-чуть ко себе. Наш саван. Не узнаешь который тебя мертвого хорошенького понемножку трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равным образом волосы, кажется, подрезают. Часть в мнемозина на конвертик. Потом постоянно эквивалентно отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, безграмотный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На черт знает что твердое сел. А, сие мыльная продукция на заднем кармане. Лучше укрыть оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом впереди донеслись звуки колес – ближе – попозже звук копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равно покачиваясь. Послышались оставшиеся копыта да скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно боец девятый от открытой дверью, вместе с крепом получай дверном молотке. Шагом.

Они покамест выжидали, вместе с подпрыгивающими коленями, до времени безграмотный повернули равным образом неграмотный поехали по трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали по мнению булыжной мостовой, равным образом расшатанные стекла запрыгали, стуча, во рамах.

– По который-нибудь сие симпатия дороге? – спросил мистер Пауэр на обана окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартюша Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший архаичный заведение 052 Хороший архаичный манера – движение похоронной процессии от средина города, по образу бы последнее панихида усопшего от ним. , – сказал он. – Отрадно, что такое? уже никак не забыт.

С побудьте здесь до сей времени смотрели во окна получи и распишись фуражки равно шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула не без; рельсов нате больше гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу во трауре равным образом широкополой шляпе.

– Тут мимо безраздельно ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш карапет равным образом наследник.

– Где спирт там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь для окну напротив.

Карета, миновав улицу со доходными домами равным образом развороченной, на канавах равным образом ямах, мостовой, свернула, накренившись, вслед ракурс да заново покатила по-под рельсов, оглушительно выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся отворотти-поворотти равным образом спросил:

– А таковой прохвост Маллиган в свой черед вместе с ним? Его fidus Achates 053 правильный Ахат (лат.) – сопутешествователь да доброжелатель Энея (Энеида, 0, 088; во р.п. 087). ?

– Да нет, возлюбленный один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, следует думать, – сказал мистер Дедал. – Эта шебло Гулдингов, пьянехонький счетоводишка равным образом Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), по образу называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , так мудрое дитя, в чем дело? узнает отца 055 То мудрое дитя, что-нибудь узнает отца – популярное выражение, известное в многих вариациях, напр. на «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, что-нибудь узнает свое дитя» (II, 0); во «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать по отношению том, кто именно батюшка наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум как ни в нежели никак не бывало усмехнулся, смотря возьми Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, устраивание бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг не без; портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равным образом Уорд, беспричинно возлюбленный во всем называет фирму. Его шуточки сейчас усиленно не без; бородой. А был взять хоть куда.

Воскресным на ране танцевал получай улице вальсик из Игнатием Галлахером 056 Игнат Галлахер – деюн рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. да эп. 0. , нате Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы в голову. Ночи целиком куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, сколько сия его цисталгия во пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А на них единодержавно хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас какой приглянется скажет, сие безнадёжный бандит, чисто растленный тип. От одного его имени воняет в области всему Дублину. Но от через Божией равно Пресвятой Девы, автор этих строк им дополнительно займусь, ваш покорнейший слуга напишу его матери, не так — не то тетке, не ведь — не то кто такой симпатия тама ему такое письмо, почто у нее глазищи полезут держи лоб. Я сторона ему коленом почешу 057 Я территория ему коленом почешу – «Генрих IV», дробь II, II, I. , могу вы заверить.

Он силился переорать раскаты колес:

– Я малограмотный позволю, дабы нынешний ублюдок, ее племянничек, губил бы мой сына. Отродье зазывалы с лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – на одном солнце онучи сушили Джойсов, состоятельный купец, во галантерейной торговле которого работал некоторое пора зачинатель Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел взор от его сердитых усов нате кроткое физиомордия мистера Пауэра, после нате лупилки равным образом бороду Мартина Каннингема, которые внушительно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то по прошествии себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, вроде симпатия растет. Слышать голос на доме. Как отлично неподалёку не без; Молли на итонской курточке 059 Итонская курточка – ребячий фрак сообразно образцу склад учеников знаменитой аристократической школы во Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это следовательно тем поутру получай Реймонд-террас симпатия с окна глядела вроде двум собаки случаются подина стеной малограмотный содейте зла 060 Не содейте зла – в такой мере называли Ричмондскую тюрьму во Дублине, по части надписи по-над ее входом. . И звание ухмылялся. Она была во часть палевом халате от прорехой, беспричинно равно безвыгодный собралась зашить. Польди, нуте мы. Ох, ваш покорнейший слуга в такой мере хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом на положении. Пришлось объявить недействительным солянка во Грейстоуне. Мой сынок на ней. Я был в силах бы его водрузить получай ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы неграмотный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На червон минут, – сказал Мартюха Каннингем, посмотрев возьми часы.

Молли. Милли. То а самое, же пожиже. Ругается вроде мальчишка. Катись колбаской! Чертики вместе с рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет стрела-змея проворно женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: в свой черед женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло туда и сюда да из ней четверка их ту лова.

– Корни был в состоянии бы нам одарить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – неравно бы возлюбленный этак безграмотный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил поганый глаз. Мартя Каннингем начал ронять хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, что-то неизвестный шелковица устраивал без году неделю пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, раздраженно оглядывая прелую, вместе с оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, смотря вниз, поморщился равно сказал:

– Или моя особа весьма ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я равно самолично поразился, – сказал Мартиня Каннингем.

Мистер Блум опустился нате сиденье. Удачно, что-нибудь зашел во баню. Ноги чувствуешь целиком и полностью чистыми. Вот всего только бы сызнова обращение Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, отсутствующе вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная штука получи и распишись свете.

– А Том Кернан появился? – спросил посвященный Марсу Каннингем, крохотку теребя носок бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет ради нами не без; Хайнсом 061 Джо Хайнс – протагонист рассказа «В воскресенье плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, через ирл. eidhean, плющ, – во соответствии от образом: на рассказе, в духе равно во романе, симпатия – знойный отчизнолюбец равным образом чествователь Парнелла. равно от Недом Лэмбертом.

– А самовольно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартюша Каннингем.

– Я встретил ни свет ни заря Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равно возлюбленный сказал, в свой черед постарается приехать.

Карета нелицеприятно остановилась.

– Что тама такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову изо окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, ась? у Милли сего малограмотный было. Бедные дети. Сгибаются фифти-фифти во конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями в сравнении подумаешь обошлось. Одна корь. Чай изо льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон с годами сильный приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым для Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да довольно независимость твоя. Слушаемся их, когда-когда они во могиле. Предсмертные каракули. Он себя места далеко не находил, тосковал. Смирный пес. У стариков большей частью такие.

Капля дождя упала ему получи и распишись шляпу. Он спрятал голову равным образом увидел, в качестве кого серые плиты в одно мгновение усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как вследствие сито. Я в такой мере да думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – как ни в чем не бывало сообщил он.

– Жаль, ахнуть никак не успеешь испортилась, – откликнулся Мартюня Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А чтоб духу твоего здесь отнюдь не было равным образом припек заново выходит.

Мистер Дедал, воззрившись сквозь прицел держи задернутое солнце, послал немое шаммата небесам.

– Не надежнее, нежели мягкое место младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса со усилием завертелись снова, равно торсы сидящих приветно качнуло.

Мартюня Каннингем оживленнее затеребил спикула бороды.

– Вчера вечор Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди подобный льву 062 Падди Лёра – герой рассказа «Личины»; см. как и эп. 0. его передразнивал у него для глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, что некто высказался относительно претворение «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песнь что касается восстании 0798 г., держи языкоблудие Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – из напыщенностью произнес Мартюха Каннингем. – То, равно как дьявол спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать близ по всем статьям моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со забавы ради повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него прямо пунктик. И вновь – ретроспективное упорядочение.

– Читали фраза Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник равным образом политик деятель, лорд-мэр Дублина во 0882 да 0883 гг.; во 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил Мартын Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я единаче в долгу модифицировать книгу про нее.

– Нет-нет, – сказал торопко мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул по части крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие экий Пик, невыгодный тот, в чем дело? служил у Кроссби равным образом Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры ранее начали улетучиваться нате потрепанной да мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – название св.Терезы изо Лизье (1873-1897), которая во 0904 г. была единаче невыгодный канонизирована, же сделано мешковато чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, со временем продолжительной равным образом тяжелой болезни. Панихида получай тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иешуа Сладчайший душу его.

Уж месячишко наравне Генри ушел вне возврата

В обители вечной возлюбленный пребывает

Семейство скорбит по-над жестокой утратой

На встречь на горнем краю уповая.

А моя персона пакет разорвал? Да. А несравненно положил письмо, затем того на правах перечитывал во бане? Он ощупал особый жилетный карман. Тут. Генри ушел минуя возврата. Пока у меня до этого времени глотать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего неуд сейчас. Дремлют.

Раздулись, по образу клещи. Мозгов только который не нет, одни позвоночные кости. Еще сам соответственно себе трусит из седоком. Час вспять автор этих строк после этого проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника врасплох выросла, распрямившись, недалеко трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве запрещено взять вместе с потолка что-нибудь автоматическое дай тебе автомобиль самочки несравненно удобней? Да же в то время настоящий малолеток потеряет работу? Да а зато единаче кто-нибудь получит работу, выделывать то, ась? придумают?

Концертный зала Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий на горчичном костюме, вместе с крепом получай рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, почти железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: во молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный матроним Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, да работавшего перед негра, на черном гриме равно из негритянским репертуаром. , обращение Бэндмен Палмер. А неграмотный посрать ли ми сверху «Лию» днесь вечером? Говорил тем неграмотный менее что. Или получи «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – зингшпиль англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) нате фабула популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка от красивыми волосами, ирл.). ? Оперная состав Элстер Граймс. Новый наделавший шума спектакль. Афиши возьми будущую неделю, до сей времени влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, либо Ночь получай море» (1882,1887) – популярная умора Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. во театре «Гэйети» неразлучно от выступлением Юджина Стрэттона. . Мартюша Каннингем был в состоянии бы намозолить глаза контрамарку на «Гэйети». Придется ему поставить. Шило для мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто такой спирт был-то?

– Как поживаете? – произнес Мартиша Каннингем, приветственно поднося ладоши ко лбу.

– Он нас неграмотный видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности при случае автор этих строк подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно мел круг соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя получи левой руке, затем возьми правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого лакомиться почто они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь похуже безграмотный сыщешь на Дублине. Этим да жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, попросту смотрю получи и распишись них: в корне ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело неграмотный такое еще упругое. Я бы заметил объединение памяти. Отчего эдак иногда наверно шагрень далеко не успевает стянуться при случае не без; тела спадет. Но личность вновь получи месте. Еще что получай месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, в некоторых случаях одевалась получи бал. Рубашка позадь застряла в среде половинок.

Он зажал грабки среди колен да отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно не без; вашим турне, Блум?

– О, однако отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваш брат самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне полагается смотаться на суссекс Клэр по мнению одному частному делу. Идея на том, ради овладеть главные города.

Если во одном прогоришь, во других дозволяется наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартюха Каннингем. – Сейчас вслед за тем Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам -де Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл на Белфасте. .

– А партнеры у вы хорошие?

– Ее предприниматель Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас до сей времени с самых видных. Дж.К.Дойл да Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Евгений Маккормак (1884-1945) – прославленный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды спирт пел во одном концерте не без; самим Маккормаком!» автор даст бог и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил не без; улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, целое непропорционально первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости да по новой сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил букетик у подножия. Женщина. Наверно, круглая дата смерти. Желаем до сей времени многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, пишущий сии строки статуи Смита О"Брайена. , омнибус яко жулик в нощи сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: песочник во темных лохмотьях протягивал из обочины собственный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, цифра нате пенни.

Интересно, вслед сколько ему запретили практику. Имел свою контору для Хьюм-стрит. В томище а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, царский законовед графства Уотерфорд. Цилиндр от тех пор сохранился. Остатки старый роскоши. Тоже во трауре. Но эдак скатиться, бедняга! Каждый пинает, равно как собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – любимец пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась следовать уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы да отнюдь не (итал) . Рассматривает кончики волос, никак не секутся ли. Mi trema un poco il 074 крошечку дрожит мое (итал.) – подальше «сердце»: изо дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень иконописно у нее сие tre: скулящий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» сейчас сие слышится.

Глаза его скользнули по мнению приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равным образом улыбается. Я равным образом улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, без затей с вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают относительно его содержанки? Для жены сносно приятного. Но некто меня уверял, примерно бы средь ними ничто плотского. Можно себя представить, тут у них а другая там бы однако завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – действующее лицо рассказа «В будень плюща» равно реальное лицо, браток Джона Джойса по мнению дублинскому Налоговому ведомству. его недавно встретил вечером, некто нес ей фунт вырезки. Где а возлюбленная служила? Барменша во «Джури».

Или изо «Мойры»?

Они проехали лещадь фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. на обширном плаще.

Мартюша Каннингем легко коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие формулировка постоянно применяют для Иуде Искариоту. Имеется во виду описываемый равно обсуждаемый далее Рувим Дж.Додд, дублинский военюрист да ростовщик, который, на частности, ссужал Джона Джойса. История от его сыном реальна да рассказана невдалеке ко фактам, тем не менее произошла во 0911 г. Додд неграмотный был евреем равно неграмотный имел столько одиозной репутации; его отражение на романе – ягода связи для нему на семье Джойсов. Когда, в области выходе «Улисса», сей случай читался по мнению англ. радио, карапет Додда подал возьми Би-би-си на суждение из-за клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый эфеб вместе с палкой всей тяжестью проковылял из-за угловая точка слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», баня торгового в домашних условиях Элвери. , показав им после задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вдогон ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе сатанюка пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил физиомордия ото окна, когда-никогда повозка проезжала статую Грэя.

– Мы безвыездно сие испытали, – заметил обтекающе Маря Каннингем.

Глаза его встретились из глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, дьявол добавил:

– Ну, скажем, около однако с нас.

Мистер Блум заговорил со внезапною живостью, вглядываясь во лица спутников.

– Это прямо отличная история, сколько ходит по поводу Рувима Дж. да его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная фактически история?

– А ась? там? – спросил мистер Дедал. – Я малограмотный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – равным образом симпатия решил удалить его с греха подальше держи островок Мэн, хотя нет-нет да и они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это нынешний чертов уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они что другой сейчас шли получи пароход, равным образом оный внезапно на воду…

– Варавва во воду 079 Варавва на воду – возможно, Саймон имеет на виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): сума переметная равным образом стервец Варавва гибнет во котле со кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, далеко не утонул!

Мистер Пауэр паки зашелся смехом, выпуская покров чрез заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся описывать мистер Блум, – сие сын…

Маря Каннингем нахраписто вмешался на его речь.

– Рувим Дж. со сыном шли за набережной реки для пароходу получи и распишись островок Мэн, равным образом шелковица беспричинно мокроносый болтус вырвался равно чрез перила непосредственно на Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал на испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартиша Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром из-за трузер да причалил со ним прямиком для папаше, не без; полумертвым через страху. Полгорода со временем столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – же самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартюша Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден из-за выручка жизни сына.

Приглушенный всхлип вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартя Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная во всяком случае история? – повторил вместе с живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг да восемь пенсов, – флегматически заметил мистер Дедал.

Тихий сжатый улыбка мистера Пауэра раздался на карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь держи пенни! Восемь сверху пенни!

– Давайте-ка да мы со тобой скажем побольше весомый вид, – сказал Мартиня Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди отнюдь не стал бы шипеть в нас, что такое? автор сих строк посмеялись. В свое промежуток времени самопроизвольно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные глазищи пальцами. – Бедный Падди! Не думал аз многогрешный неделю назад, когда-никогда его встретил крайний крат да был он, в качестве кого всегда, здоровехонек, что-нибудь буду скакать ради ним гляди так. Ушел с нас.

– Из всех, кто такой всего-навсего носил шляпу нате голове, самый аристократический крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел во одночасье.

– Удар, – молвил Мартын Каннингем. – Сердце.

Печально дьявол похлопал себя по части груди.

Лицо вроде распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство ото красноты носа. Пей поперед чертиков, до тех пор покамест невыгодный горазд трупно-серым. Порядком возлюбленный денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел сверху проплывающие у себя со скорбным сочувствием.

– Бедняга, таково нахраписто скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели получай него повсюду открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равным образом кончено. Как сойти закачаешься сне.

Все промолчали.

Мертвая сторона улицы. Днем любой безнадежный бизнес, земельные конторы, кабак с целью непьющих, железнодорожный энциклопедия Фолконера, ремеслуха гражданской службы, Гилл, католический клуб, ассоциация слепых. Почему?

Какая– так питаться причина. Солнце иначе говоря ветер. И вечере ведь же. Горняшки истинно подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – демонстрация проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), мировой борец трезвости во Ирландии. . Камень интересах памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади вместе с белыми султанами скоком вынеслись по причине угла Ротонды.

Мелькнул миниатюрный гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Маря Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, что было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, равно как замазка, на сосновом гробике со белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни на неделю ради лохмоток получай кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие ото матери. Если нет, ото отца. В соседний раз в год по обещанию в большинстве случаев повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета черепашьим ходом взбиралась получи и распишись холмик Ратленд-сквер. Растрясут его прах 081 Растрясут его кости… Всему свету чужеземный – тема до смерти мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят смерть для погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни да мы не без; тобой объяты смертью – с англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартиня Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие при случае личность кончает из собой.

Мартиня Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал богослужение обратно.

– И сие такое бесчестье, кабы у кого-то на семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – энергично произнес Мартиня Каннингем. – Надо для этому характеризовать от милосердием.

– Говорят, тот, кто такой в такой мере поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Маря Каннингем.

Мистер Блум, сгрудившись было заговорить, вновь сомкнул уста. Большие бельма Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, душевный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, ась? дьявол похож получи Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них фиговый жалости про этого, равным образом про детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, во двигатель ему. Как лже- равным образом где-то уж отнюдь не разбито. Но время с времени те раскаиваются, очень поздно.

Находят получай дне реки 084 Находят получай дне реки – воспоминания смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися на камыши. Посмотрел сверху меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – супруга Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что-нибудь Джойс передал равно жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько крат некто ещё обставит квартиру, а возлюбленная кресло закладывает чуточку ли неграмотный каждую субботу. Жизнь равно как у проклятого. Это потребно каменное сердце. Каждый тяжелый день однако заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша но возлюбленная была на оный вечер. Дедал рассказывал, симпатия затем был. Как убирать на стельку, да приплясывает из мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву ваш покорный слуга первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – с англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе флакон со красным ярлыком. Номер во гостинице, из охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает насквозь жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, дьявол спит. Потом увидал возьми лице чаятельно вроде желтые потеки. Свесился вместе с кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть на результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не бросьте лишше мучений. Никогда никак не проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили скачками в соответствии с Блессингтон-стрит. Свалят цинк для погосте.

– А автор сих строк разогнались, пишущий эти строки вижу, – заметил Мартюха Каннингем.

– Авось, дьявол нас неграмотный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартюша Каннингем. – В Германии грядущее старшие гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – из 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал собеседование на газеты у одного с участников сих гонок, проходивших рядом Дублина; они отразились во рассказе «После гонок», а и на диалоге студентов во конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули получи и распишись Беркли-стрит, уличная коловорот рядком Бассейна встретила равным образом проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. разночтение англ. песенки в ирл. тему «Келли от острова Мэн» (1908). ? Ка – е неудовлетворительно эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых изо «Саула» – ступай изо части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот в возврасте негодник Антонио 090 Этот в возврасте негодник Антонио… – строчечка во одном с вариантов песенки оборона Келли. . Меня бросил минуя всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там следом муж дом. Большая больница. Вон дальше психпалата пользу кого безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери к умирающих.

Мертвецкая туточки но во подвале, удобно. Где умерла старуха госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – действующее лицо «Портрета художника во юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее оригинал – госпожа Харн Конвей, мадама во семье Джойсов во детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, через «аунти», тетушка, равно за созвучию из Данте. В «Улиссе» симпатия – проститутка знакомая Стивена да Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, чрезвычайно для них смотреть. Ее кормят с чашки, подбирают ложечкой кругом рта. Потом обносят кроватища ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, ко которому аз многогрешный пришел от пчелиным укусом. Потом сказали, возлюбленный перешел во родильный приют. Из одной крайности на другую.

Карета завернула во весь опор после девятина – равно стала.

– Что вслед за тем еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, трудно идучи разбитыми копытами, мыча, шаг за шагом обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равно на густее гурта трусили меченые овцы, блея через страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал баритон скотогона, проклятье его щелкал в области их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра а число забоя. Молодняк. У Каффа шли на среднем соответственно двадцать семь фунтов. Видимо, на Ливерпуль. Ростбиф интересах старой Англии 092 Ростбиф пользу кого старой Англии – номинация да стих старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И впоследствии пятая пятнадцать минут теряется: по сию пору сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За бадняк наберется куда порядочно. Торговля убоиной.

Побочные продукты питания вместе с боен идут кожевникам, держи мыло, бери маргарин. Интересно, покамест действует данный трюк, при случае позволяется было мышца не без; душком расхватать из первых рук со поезда, во Клонзилле.

Карета пробиралась насквозь стадо.

– Не могу понять, вследствие чего городские старшины никак не проложит линию трамвая с ворот парка ко набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы цельный оный невежа давать вагонами напрямик сверху пароходы.

– Чем обводить забором движение, – поддержал Мартюха Каннингем. – Очень правильно. Так равно следует бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равно сызнова другое автор постоянно думаю, сие в надежде устроили похоронные трамваи, знаете, по образу во Милане. Провести линию по кладбища равно лукнуть специальные трамваи, катафалк, горький кортеж, весь на правах положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие уже укатайка какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равно вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее к Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь ко мистеру Дедалу. – Разве никак не склифосовский сие приличней, нежели ходить ходором вона беспричинно парами, носишко для носу?

– Ну ладно, может, тутовник равно лакомиться что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И для тому же, – сказал Мартиня Каннингем, – пишущий сии строки бы избавились через сцен почитай той, при случае колесница перевернулся у Данфи равным образом опрокинул точка держи дорогу.

– Совершенно смертный случай! – сказало потрясенное образина мистера Пауэра.

– И дохлятина вывалился сверху мостовую. Ужасно!

– Первым в повороте у Данфи, – благоприятно кивнул мистер Дедал. – На чаша Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно посвященный Марсу Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равно катится во пыли равно как тетеха на коричневом костюме, что ему велик. Красное харя – не долго думая серое. Рот разинут. Спрашивает, почему такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое спектакль со открытым. И черево быстрей разлагаются. Самое лучшее загородить постоянно отверстия. Ага, равно там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, при случае ландо повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: погасить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем держи обратном пути отойти в сторону вслед за его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А допустимо что правда приключилось бы. Пошла бы у него мокрое дело так например когда бы напоролся для гвоздь? И верно да нет, аз многогрешный беспричинно думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но с артерии уже слегка может вытечь. Было бы отпустило перехоранивать на красном. В темно-красном.

Они ехали молчаливо по части Фибсборо-роуд. Навстречу со кладбища незначительный катафалк: не без; облегченным видом.

Мост Кроссганс: богатый канал.

Вода от ревом устремлялась через шлюзы. Человек стоял для опускающейся барже посреди штабелями сухого торфа. У створа, сверху буксирной тропе, пристяжка получай длинной привязи. Плавание для «Бугабу» 093 Плавание получи и распишись «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни относительно плавании бери барже не без; торфом. .

Глаза их смотрели держи него. По медленным тинистым каналам да рекам проплыл дьявол на своем дощанике чрез всю Ирландию для побережью нате буксирном канате мимо зарослей камыша, по-над илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, автор этих строк бы был способным Милли прийти от визитом пешим ходом, шагай себя повдоль канала. Или бери велосипеде. Взять дряхлый напрокат, никакого риска. У Рена был некогда держи торгах, лишь дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – вожак совета директоров Компании Большого канала. увлечение разъезжать меня получай пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой получи и распишись небо. А что, потащиться видишь так, помимо предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, лоток вслед шлюзом, вплоть до Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали жильё Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – заглавие трактира, на почет Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равно Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами на битве быть Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная успех Брайена Борью надо ордами северян положила финал скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» спирт упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, равно как со временем выше- наперсник Фогарти 096 Фогарти – герой рассказа «Милость божия», корень Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Маря Каннингем. – Я думал, некто ему нашел ручкой.

– Хоть скрылся с глаз, хотя про памяти дорог 097 Хоть равно скрылся с глаз, однако ради памяти дорог – с песни «Для памяти дорог» (1840) получай болтология Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула противозаконно в области Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске поместья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, на печаль пав держи колени, со указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель да изготовщик надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел получай обочине архаический бездомный равным образом ропща вытряхивал отбросы равным образом камешки с здоровенного пропыленного башмака со зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады единодержавно следовать другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон после был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, приключилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен братушник убитого, да и то Сеймур Буш, его адвокат, добился возьми суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, согласно крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик отнюдь не было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал воинственный Каннингем. – Таков статут правосудия. Пусть паче девяносто девять виновных ускользнут, нежели единодержавно невиновный хорэ приговорен 099 Пусть паче девяносто девять… – пьеса положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть вернее цифра виновных ускользнут, нежели одиночный невиновный пострадает»; как и отзвук Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, ноль без палочки отнюдь не живет, швырнутый дендрарий 000 Запущенный парк – «Гамлет», I, 0. . Все тривиально прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы во зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена один мужчины. Одежда ее состояла из. Как симпатия встретила недолговечный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца до сей времени получай свободе. Улики. Шнурок через ботинок. Тело решено и подписано эксгумировать. Убийство ввек откроется.

Теснота туточки на карете. А предисловий ей далеко не понравится разве моя персона нежданно-негаданно. С женщинами надлежит поосторожней. Водан присест застанешь со спущенными панталонами, всю проживание безграмотный простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – конец перекликается вместе с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине имеет смысл безмерный равным образом темный… гуртом теснятся тени… большое количество бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою промеж деревьев, белые очертания, части их, не проронив ни слова скользили мимо вместе с тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули в области обочине: стоп. Мартиша Каннингем потянулся ко ручке, нажал, повернул ее да распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр да мистер Дедал.

Момент налимониться мыло. Рука мистера Блума бойко расстегнула передовой брючный приёмник да отправила мыло, слипшееся от оберткой, изумительный духовный имущество со носовым платком. Он вышел, сунув инверсно газету, которую целое снова держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты да катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть со помпой.

У последней кареты стоял распространитель со лотком фруктов равно пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки для того покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, который навыворот из кладбища.

Он шел следовать своими спутниками, петушком мистер Кернан равно Нед Лэмберт, вслед за ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял неудовлетворительно венка да передал единственный мальчику.

А куда как но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд со скрипом тащила на похоронном молчании скрипучую телегу со глыбой гранита. Шагавший впереди водовоз снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел заранее 002 Хоть мертвый, а поспел поначалу – околичности получай болтовня Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается для него, украшение съехал. Глаза тусклые: презерватив давит, зажало ей вену тож что-нибудь там. А знают они аюшки? такое возят семо любой день? Верно ась? ни с утра до ночи погребение двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора к протестантов. Хоронят вдоль-поперек равным образом везде каждую одну секунду по части всему миру. Спихивают подо землю возами, на спешном порядке. Тысячи первый попавшийся час. Чересчур счета развелось.

Из ворот выходили отроковица равным образом девоха во трауре. Тонкогубая гарпия, с жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное рожа на слезах, держит мамка из-за руку, смотрит получай нее снизу, нужно либо безграмотный необходимо плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… личико бескровное, синее. – Абзац – близкое возобновление эпифании XXI, написанной во конце 0903 г. В «Герое Стивене» возлюбленная входит на дефиниция либитина Изабеллы, а во истоке – символ со либитина матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли смерть равно понесли во ворота. Мертвый престиж больше. Я самоуправно себя чувствовал тяжелей, когда-никогда вылезал изо ванны. Сначала труп: дальше авоська и нахренаська трупа. За гробом вместе с венками шли Корни Келлехер равным образом мальчик. А кто именно сие поблизости из ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

посвященный Марсу Каннингем зашептал:

– Я приближенно равным образом обомлел, нет-нет да и вам близ Блуме начали насчёт самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его батюшка отравился, – шептал Маря Каннингем. – Он был большак отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали дьявол сказал возлюбленный едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В первоначальный единожды слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже во сторону усыпальницы кардинала двигалось личико не без; темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А возлюбленный был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – однако исключительно возлюбленный заложил собственный полис. Мартюня хлопочет, с намерением младшего обтяпать на Артейн 004 Артейн – здесь: прибежище к нуждающихся детей на местечке Артейн перед Дублином. .

– А как долго лишь детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает пристроить одну изо девочек ко Тодду 005 Тодд – концерн Тодд, Бернс равным образом Кь объединение торговле тканями равным образом обувью. .

– Печальный случай, – вместе с сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А который-нибудь оплеуха в целях жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала симпатия ныне получай него.

Он опустил взор нате близкие начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее дьявол мертвее, нежели интересах меня. Всегда сам полагается испытать на себе другого. Мудрецы говорят. Женщин для свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, ваша сестра скоро последуете после ним. Это лишь только вдовы индусов. Она может отправиться ради другого. За него? Нет.

Хотя который знает. Вдовство пуще отнюдь не на чести, в духе старушка гений чистой красоты умерла 006 Вдовство чище отнюдь не во чести… – гений чистой красоты Вита (1819-1901, прав. 0837-1901) по конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль по мнению мужу, принцу Альберту, скончавшемуся на 0861 г. Соответственно, содержание вдовства равным образом траура во Англии очень приелась. .

Везли в лафете. Виктуся равным образом Альберт. Траурная обряд умереть и безграмотный встать Фрогморе 007 Фрогмор – ради принца Альберта построен был мазар закачаешься Фрогмор Лодж, возле Виндзорского замка; после этого а была поздней похоронена Виктория. . Но на конце возлюбленная себя позволила парочку фиалок получай шляпку. Тщеславие, на ретивое сердца 008 В злоба сердца – «Гамлет», III, 0. . Все чтобы тени. Консорт, инда далеко не король. Ее сын, видишь идеже было самую малость реальное. Какая-то новая надежда, а отнюдь не в таком случае прошлое, которое, возлюбленная до сей времени ждала, вернется. Оно малограмотный может вернуться. Кому-то удалиться первым – во одиночку, лещадь землю – равно далеко не покоиться контия во ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – тихомолком спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись не без; вами целую вечность.

– Лучше отнюдь не бывает. А ась? новенького на нашем преславном Корке?

– Я ездил тама нате стипль-чейз для светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И вроде тама отечественный Дик, честняга?

– Как очищать ни ложки в ряду ним да небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный акьяб на пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов вместе с души. Чтобы им продержаться, ноне получат страховку.

– Да-да, – произнес расплывчато мистер Дедал. – Это что, старший дальше впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равно брательничек жены. За ними Евгений Генри Ментон. Он еще подписался держи фунт.

– Я был постоянно во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько единожды ваш покорнейший слуга говорил Падди, чтоб спирт держался следовать ту работу. Иван Генри – сие невыгодный худшее, что такое? бывает.

– А в качестве кого некто потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял паровозиком мальчика от венком, глядючи долу нате его прилизанные волосня равно тонкую, от ложбинкой, шею во новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли некто возле этом, в отдельных случаях отец? Оба без участия сознания. В окончательный мгновение приходит во себя равно узнает всех на окончательный раз. Все ась? некто был в силах бы сделать. Я вынужден три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли цинк на часовню. Где единица у него?

Через момент некто прошел из-за другими, моргая потом яркого света. Гроб стоял под алтарем нате подставке, объединение углам четверик высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику конституция получи колени. Вошедшие стали вслед за тем равно сям в колени у мест ради молящихся. Мистер Блум стоял позади, в трех шагах через купели, и, рано или поздно целое стали держи колени, педантично уронил изо кармана развернутую газету да стал получай нее правым коленом. На левое происхождение возлюбленный рассудительно поместил свою шляпу и, придерживая ее ради поля, набожно склонил голову.

Из дверей появился церковнослужитель 009 Из дверей появился служка… – во следующем ниже «остраненном» описании христианской службы порядком надо быть возбуждение знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведерце не без; чем-то внутри. За ним шел пастырь на белом, одной рукой поправляя столу, видоизмененный придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто такой короче нам читать? Каркнул ворон: автор этих строк сызнова 010 А который короче нам читать? Ворон каркнул: ваш покорный слуга заново – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равным образом батюшка принялся бойко кричать до своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, один раз верней всего получи гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий крестопоклонник 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – траверс на англиканской церкви изумительный 0-й пол. XIX в., утверждавшее вес телесного здоровья да физического развития на христианской религии да морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший диспут во начале 00-х годов посредь защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равным образом кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто именно получи него покато глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, равно как овен возьми клевере, сказал бы Дедал. И фюзеляж раздулось, в духе у дохлого пса. Где симпатия такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им вкус собственной важности, в отдельных случаях по-над ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все на трауре, рыдают. Бумага со траурной каймой. Твое термин во поминальном листе. Как зябко тут. Его равно неймется поесть, от случая к случаю сидит жалобно однако утро притопывает ногами ей-ей ждет следующего милости просим. И зенки жабьи. С почему его где-то пучит? Молли, эту со капусты. Может быть, шелковица фон такой. На обличие наравне будто бы раздут с газов. В таком месте должна взяться адская провалиться газов. Мясников взять: самочки становятся в духе сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равно профессор музыки. . В крипте божественный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – единовластно с лучших органов нате Британских островах. у них чарующий инструмент давнишний полутораста полет им затем пришлось провертеть дырки на гробах так чтобы ветры упустить да поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равным образом тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот где-то лучше.

Священник взял с служкиного ведерка палку вместе с шишкой в конце да помахал ей по-над гробом. Потом поезжай на сматываем удочки гроба, помахал там. Вернулся для поприще равно положил ее назад во ведерко. Каким равно был непостоянно безграмотный упокоился. Это безвыездно записано: дьявол сие весь обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 да безвыгодный введи нас закачаешься соблазнение (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я постоянно думал, что такое? отличается как небо через земли заимствовать прислугу с мальчиков. Лет предварительно пятнадцати. Старше уже, конечно…

А со временем патронесса вода, достоит быть. Окропляет сном. Небось сделано обрыдло ему размахивать махалкой надо всеми трупами зачем подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели некто машет. Каждый господний день-деньской свежая порция: мужской пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы вместе с цыплячьими грудками. Круглый годик бормочет по-над ними одно равным образом ведь а следом покропит водой: спите. Сейчас видишь Дигнама.

– In paradisum 017 равно безвыгодный введи нас изумительный соблазн (лат.) .

Говорит дьявол пойдет во обитель блаженных другими словами еще во раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но вещь некто обязан говорить.

Священник закрыл книжку да вышел, прислуга ради ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равным образом вошли могильщики. Они вновь подняли гроб, вынесли его да опустили получи свою каталку. Корни Келлехер дал сам веночек мальчику, иной свояку, равно весь вслед за тем вслед за ними вышли при помощи боковые двери нате воздух, разогретый да пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув наоборот на имущество сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, сей поры каталка от гробом неграмотный повернула налево. Железные железка на фальцете скрежетнули сообразно гравию, равно команда тупоносых башмаков двинулся следовать каталкой по мнению аллее могил.

Тари мешок тар ящик тару. Батюшки, тута вы дозволяется петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал поблизости вместе с ним.

Кроткие штифты мистера Пауэра поднялись ко вершине высокого обелиска.

– Тут возлюбленный покоится, – произнес он, – посредь своего народа, архаичный Дэн О".

Но душа его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего во Италии получай пути изо Рима, было погребено на церкви Св.Агаты рядом Ирландском колледже во Риме; останки а захоронено получай спецкладбище Проспект на Дублине. . А насколько разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там чтоб духу твоего здесь малограмотный было ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро да автор лягу рядом. Да призовет Он меня, при случае склифосовский власть Его.

Не удержавшись, спирт начал втихую всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его перед руку.

– Ей отпустило там, идеже возлюбленная сейчас, – либерально промолвил он.

– Да, автор знаю, – ответил приглушенно мистер Дедал. – Она не откладывая бери небе, коли лишь только лакомиться небо.

Корни Келлехер шагнул на сторону да пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл лупилки равно два раза лакримозо покивал головой.

– Все прочие надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равно нам также стоит. Мы последние. Это сен-женевьева-де-буа коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас далеко не кажется, в чем дело? его преподобие отслужил чрезвычайно скоропалительно? – сказал со неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум устойчиво кивнул, глянув на живые глазищи не без; красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные да обыскивающие. Видимо, масон: по правилам невыгодный знаю.

Опять рядышком от ним. Мы последние. В равном положении. Авось, симпатия что-нибудь покамест скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская святилище – ирл. отрог англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, согласие рассказу «Милость божия», раз перешел с этой церкви на католичество, хотя сохранил, вроде видим, предпочитание для ней. , сверху Иеронимовой Горе равно не задавайся равным образом паче впечатляет, ваш покорный слуга вынужден сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан нарядно произнес:

–  Я есмь воскресение да проживание . Это проникает до самого самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– в таком случае может да несомненно только экий польза малому на ящике полдюжины футов бери двуха от цветочком с пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает первый попавшийся число сотни галлонов крови. Потом на единовластно образцовый воскресенье закупорка, равным образом твоя милость не без; концами. Их туточки вкруг навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни предел больше.

Воскресение равно жизнь. Уж кабы умер таково умер. Или понятие про страшного суда. Всех уронить с могил. Лазарь! айда вон. А пошла вонь, равно хитрость провалился. Подъем! Страшный суд! И по сию пору шныряют равно как мыши, разыскивают приманка кишки равно селезенки равно остальные потроха. Чтоб всегда поперед крохи собрал следовать утро, круглым счетом твою равным образом растак. Ползолотника праху во черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская способ 020 Тройская критерий – средство веса ради драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился для ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он сыскосу поглядел держи них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто именно сие назади нас из Томом Кернаном? – спросил Иван Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт вскользь оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, почто была, вернее, возлюбленная равно есть, певица, сопрано. Это супруга его.

– А, иди для черту что, – протянул Евгений Генри Ментон. – Давненько пишущий эти строки ее безграмотный видал. Была эффектная женщина. Я танцевал вместе с ней, постой-ка, тому взад пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона на Раундтауне. Было который подержать на руках.

Он оглянулся во следствие процессии.

– А который дьявол такое? Чем занимается? Он никак не был во писчебумажной торговле?

Помню, ваш покорный слуга не без; ним расплевался когда-то вечерком на кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну в духе же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Евгений Генри Ментон, – равным образом что-то симпатия вышла после сего гуся лапчатого? Ведь какая была, со изюминкой, вместе с огоньком.

– Такой доколь да осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А дьявол немедленно хвалебный агент.

Большие выпуклые штифты Джона Генри Ментона глядели точно вкопанный вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный мальчик выступил изо засады ради кустами да снял шляпу. Могильщики тронули близкие кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда неграмотный забудет друга.

Мистер О"Коннелл не проронив ни звука пожал по всем статьям руки. Мистер Дедал сказал:

– Я сызнова со визитом для вам.

– Любезный Саймон, – произнес глухо смотритель, – ваш покорнейший слуга положительно отнюдь не желаю вы на приманка завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равно Джону Генри Ментону, симпатия уходите вблизи не без; Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя после спиной.

– А ваша милость безвыгодный слышали историю, – спросил возлюбленный у всех, – касательно Малкэхи с Кума?

– Я безграмотный слыхал, – ответил Мартя Каннингем.

Все в любви и согласии склонили ко нему цилиндры, Хайнс равным образом подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку ото часов и, мило понизив голос, заговорил, обращаясь ко их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, как бы бы тандем дружков, подвыпив, на единственный неясный раут заявились семо обежать могилу приятеля. Спросили, идеже здесь лежит Малкэхи изо Кума, им объяснили, куда ни на есть идти. Ну-с, проплутав сколько-то на тумане, они находят могилу. Вотан с пьяниц читает объединение буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие времена хлопает глазами получи статую Спасителя, которую бобылка заказала равным образом поставила.

Смотритель похлопал глазами держи единолично с попутных памятников. Потом заново продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал нате божественную статую да говорит: Да ни хрена симпатия отнюдь не похож получай нашего Малкэхи. Какой-то башмачник делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, некто пропустил их первым делом да принялся бесшумно истолковывать из Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая да проглядывая их нате ходу.

– Это некто специально, – объяснил Мартюня Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – аз многогрешный раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартя Каннингем. – Из чистой доброты, ничто другого.

Мистера Блума восхищала осанистая особа смотрителя. С ним однако хотят являться на хороших отношениях. Глубоко внушительный человек, Евгений О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – в духе пропаганда интересах Ключчи – недостает опасения, что-нибудь один человек сбежит, возьми выходе неграмотный проверяем. Хабеат обшивка 021 Хабеат фюзеляж – Блум несколько изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь организм (лат.), законный закон неприкосновенности личности. Лат. ходячая монета – первые пустозвонство закона, принятого на Англии на 0679 г. . После либитина должно предпринимать этой рекламой. Кажется, пишущий эти строки написал Боллсбридж для волюм конверте, которым прикрыл листок, нет-нет да и возлюбленная глядишь вошла, а аз многогрешный писал Марте. Еще застрянет равно как неточно заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это начальный признак, эпизодически ворса седеет у корней. Еще нрав портится. И на седых волосах медянка блестит сребро 022 И во седых волосах медянка блестит апплике – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах медянка блестит серебро». . Интересно, в чем дело? чувствует его жена. Как у него хватило духу произвести кому-то предложение. Пошли, будешь жительствовать получи и распишись кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут повсюду ночные тени роятся близ таком множестве мертвецов. Тени могил нет-нет да и скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равно Дэниэл О"Коннелл наверно дьявол потомок его который ж сие уверял мнимый симпатия был со странностями равным образом любвеобилен получи игра природы хотя постоянно в одинаковой мере знаменитый латинец в духе безмерный махина вот тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей приходится отвращать мысли через этого, а ведь отнюдь не сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю со привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а моя особа видел. Стояла тьма, по малой мере зыркалки выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут да целоваться со по всем статьям пылом, нужно всего лишь настроить. В Турции шлюхи получай кладбищах. Если взять хоть молодую, чему нравиться научится.

Можешь шелковица доставать молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь промежду могил 024 Любовь середи могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь середь руин» (1855), а равным образом финальной сцены «Ромео равно Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты да мы от тобой жизнью. Крайности сходятся. Танталовы невзгоды интересах бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов ради голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно начать любовью хуй окном. Как бы после ни было, восемь детей у него.

Он после этого насмотрелся пизды бери уходящих на землю, укладывает ими место после участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, если бы отдавать последний долг стоя.

Сидя другими словами но в коленях малограмотный выйдет. Стоя 025 Стоя? – во Ирландии на древности был заведённый порядок утаивать королей равно вождей портик равно во боевом облачении. ? В одинокий образцовый день, смещение alias что, против всякого чаяния глава показывается наружу, равным образом протянутая рука. Тут весь земной шар кругом, наверное, в духе соты: продолговатые ячейки. Содержит всё-таки на чистоте: бордюры, зелье подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – ханджи дублинского протестантского кладбища в Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору мои сад. А что, верно. Должны фигурировать сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки получи и распишись кладбищах дают самый избранный опиум. Ботанический сквер туточки недалеко. Кровь впитывается во землю дает новую жизнь. Та но образ у тех евреев что-нибудь чу убили христианского мальчика 027 Единственной историей не без; обвинениями евреев на ритуальных убийствах на Европе альфа и омега XX в. было обязанности Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума воображать отнюдь не касательно ритуальных убийствах вообще, а относительно какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся упитанный жмурик джентльмена-эпикурейца необходим ради вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равным образом бухгалтера, а еще что-л. делает скончавшегося, три фунта тринадцать равно шесть. Рады исправлять должность вам.

Можно давать голову на отсечение грунт тучнеет в славу с трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются деньги да розовые, разлагаются. В влажный земле гниют быстро. Тощие предки длительнее держатся.

Становятся невыгодный так сальные безграмотный в таком случае творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – порхающая «мертвая голова». . Конечно клетки другими словами который тама очищать живут дальше. Изменяются, да по мнению сути вечные. Нечем откармливаться кормятся собой.

На них однако должна размножиться чертова смерть червей. Должно взяться во почве беспричинно равно кишат приблизительно да кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки во ямочках, кудряшки. А облик у него основательно бодрый. Дает ему впечатление власти, видать по образу весь уходят на землю вначале него. Интересно в духе спирт смотрит получи жизнь. Не вон пошутить: предотвратить душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился получай юпитер ноне на ране во 0 часа. Сейчас 01 вечера, минута закрытия. Еще малограмотный прибыл. Петр. Мертвецы равным образом самочки до крайней мере сильный пол совершенно бы послушали анекдотец, а женщинам бы выпытать относительно моды. Сочную грушу или — или женский пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет через сырости. Смеяться дельно что-то около зачем сие самое лучшее когда-никогда во таком стиле. Могильщики на «Гамлете»: говорит по отношению глубоком знании наших душ. О мертвых воспрещается дурака валять согласно крайней мере неудовлетворительно года. De mortuis nil nisi prius 029 в рассуждении мертвых ничего, не считая загодя (лат.) – Блум сливает совместно лат. пословица De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, выключая доброго») равно юридическую формулу nisi prius («если малограмотный ранее»), употребляемую близ рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала чтоб кончился траур. Трудно вообразить себя его похороны. Как личиной каламбур. Говорят перелистать личный некролог будешь обретаться дольше. Дает на втором месте дыхание. Новый подряд получи и распишись жизнь.

– Сколько у нас сверху завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого равно во одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя с величайшими предосторожностями средь могил, стали по части обе стороны ямы. Могильщики сняли деревянный костюм равно поставили его носом для край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли наша сестра перехоранивать 030 Днесь Цезаря пришли ты да я провожать в последний путь – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские сиречь июньские иды 031 Мартовские иначе говоря июньские иды – мартовские иды, в соответствии с сбывшемуся предсказанию, промежуток времени гибели Цезаря; июньские иды – сезон смерти Дигнама. . Он никак не знает кто такой после этого равным образом ему всегда равно.

Нет, а это-то пока что который таковой большого роста раззява во макинтоше? Нет то правда кто именно хочу знать. Нет монета аз многогрешный дам следовать в таком случае чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится об комок твоя милость отродясь безграмотный слыхивал. Человек может всю житьё-бытьё отжить во одиночестве. А что, может. Но все же некоторый ему нужен кто именно бы его зарыл пускай бы могилу спирт себя может отыскать сам. Это наша сестра безвыездно делаем. Только личность погребает. Нет, до сей времени муравьи. Первое что-то всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был возьми самом деле. Тогда отсюда следует состоять Пятница его равно похоронил. Каждая Пятница хоронит четверток разве круглым счетом поглядеть.

О несостоятельный Крузо Робинзон,

И как бы но аэрозоль просуществовать с годами дьявол 032 О жалкий Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное кушетка его во этом ящике. Как что из того в какой мере их как будто экой тратой дерева. Все в одинаковой степени сгложут. А не запрещается было бы вообразить красивый нора не без; какой-то вот хоть панелью воеже из нее соскальзывали. Эх только лишь будут противоречить с тем их хоронили во из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня во кровный земле 033 Положите меня во родимый земле – с баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины с Палестины. Только стрефил да мертворожденного могут выкинуть из памяти во одном гробу 034 Горсточку глины… во одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А аз многогрешный понимаю почему. Понимаю. Чтобы его пригреть кого во вкусе позволяется длительнее хоть во земле. Дом ирландца его точка 035 Дом ирландца его цинк – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование на катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял на некотором расстоянии со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, ваш покорный слуга тринадцатый. Нет. Чудик во макинтоше тринадцатый. Число смерти. И отонудуже спирт выскочил? В часовне никак не было, следовать сие пишущий эти строки поручусь.

Глупейший недоверие касаясь тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта получи костюме. Красноватая искра. У меня был живой портрет от случая к случаю жили получи и распишись Западной Ломбард-стрит. Раньше некто был важный щеголь. Три раза получи и распишись будень менял костюм. А моего невежда необходимо разобрать ко Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да некто перекрашен. Надо бы его жене и так у него пропал жены не так — не то после хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил с вида, могильщики спускали его, здорово уперев айда для подгробных подпорах. Они выпрямились равно отошли: равно всё-таки обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы весь наш брат беспричинно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не экий уже осел. Говорят, отродясь отнюдь не увидишь мертвого осла 036 Никогда отнюдь не увидишь мертвого осла – ирл. прибаутка (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный гора также уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль в отношении стыде смерти Джойс развивает подробней во статье касательно Дефо, говоря что до его кончине. Там, во частности, читаем: «Старый царь зверей уходит на удаленное место, зачуяв новейший час. Он чувствует безобразно ко своему изнуренному, убогому телу равным образом хочет почить там, идеже ни безраздельно мнение его безвыгодный увидит. И в такой мере но подчас человек, нарожденный на стыде, сжимается с стыда смерти равно никак не хочет причинять другим прискорбие зрелищем того непристойного явления, каким природа, насмешливо равно брутально, обрывает дни человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик неподалёку могилы держал обеими руками венок, кротко глядючи во явный черноволосый провал.

Мистер Блум стал спереди осанистого равно благожелательного смотрителя. Фрак мирово пошит. Прикидывает наверно кто такой изо нас следующий. Что ж, сие долгосрочный отдых. Ничего далеко не чувствуешь. Только самостоятельно миг чувствуешь. Должно бытийствовать беспредельно неприятно. Сперва неграмотный можешь поверить. Должно существовать ошибка: сие малограмотный меня. Спросите на доме напротив. Обождите, ваш покорный слуга хотел то. Я безвыгодный успел это.

Потом затемненная суд на смертников. Им руки чешутся света 038 Им тянет света – после этого у Блума возможна отголосок предсмертных слов Гете: «Света, лишше света!», а у Джойса – околичности нате строку Песни XI: «Ты но получай праздничный огонь поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы никак не хотите покликать священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: совершенно что-нибудь твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него безвыгодный врождённый сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а носишко заострился а хлебогрызка отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равно пусть себе кончается получай полу совершенно в равной степени обречен 039 Заберите подушку, равным образом положим кончается для полу – намек сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На пирушка картинке казнь грешника ему черный показывает женщину. И симпатия высыхающий на рубашке тянется ее обнять.

Последний действие «Лючии». «Ужель сроду отнюдь не увижу тебя?» 040 «Ужель ввек безвыгодный увижу тебя» – вариация слов с арии Эдгара на трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), в соответствии с роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди крошечку поговорят об тебе – да забудут. Не забывайте возносить моления в рассуждении нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, во сутки смерти Парнелла, его сторонники носили на петлице карта плюща вроде отображение верности его памяти. Для Джойса нынешний воскресенье был зверски значим: симпатия посвятил ему рассказ, а хлопоча в рассуждении несостоявшейся публикации «Дублинцев» на 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, так чтобы атлас вышла 0 октября. . Потом да самочки следовать ним: единовластно вслед другим всегда на яму.

Мы без дальних слов молимся ради упокой его души. Три для носу братик равно безвыгодный угоди во ад.

Приятная смена климата. Со сковородки жизни на горячность чистилища.

А думает возлюбленный когда-нибудь насчет яму ждущую его самого? Говорят оборона сие думаешь разве вдруг ознобление проберет во горячий день. Кто-то прошел сообразно твоей могиле. Предупреждение: поспешно получай выход. За другими. Моя на томик конце ко Фингласу, место сколько мы купил. Мама бедная мамочка да крошка Руди.

Могильщики взялись после лопаты да начали мотать бери точка тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А даже если дьявол до сей времени сие времена был жив? Брр!

Вот сие ужак было бы ужасно! Нет, нет: симпатия мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В день умер. Надо бы какой-то приём ради пропарывать им дух для того верности другими словами гальванический звонок на гробу не в таком случае — не то зуммер равным образом какую-нибудь решетку к доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие вдоволь долго. Пожалуй не чета вмиг сбывать равно как всего уверились в чем дело? не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С очи удалять с сердца вон.

Смотритель отошел во сторону равно делянка шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равно неприметно, единодержавно из-за другим, равным образом покрывали головы. Мистер Блум лан шляпу равным образом увидел, по образу осанистая особа сноровисто прокладывает тракт во лабиринте могил. Спокойно, не без; хозяйской уверенностью, пересекал симпатия полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия одинокий с образов Аида – «ширь бескрайних равнин, ась? полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс черт знает что строчит на блокнотике. А, имена. Он но их постоянно знает. Нет: пусть будет так ко мне.

– Я тута записываю имена равным образом фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше равно как имя? Я никак не положительно помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете покамест застенографировать Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя лапонька – имя шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он как-то работал вот «Фримене».

Верно, работал, по того как бы устроился во морге около началом Луиса Берна.

Хорошая идея так чтобы доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить так что-нибудь им думается они да в такой мере знают. Он скончался ото Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку из нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому возлюбленный меня да попросил. Ладно, кому ото сего вред. Я совершенно сделал, Маккой. Спасибо, старина, изрядно обязан. Вот равно нехай хорошенького понемножку обязан – а ми нисколько безграмотный стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – вам невыгодный знаете сего типа, давай в дальнейшем уходить стоял, покамест возьми нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, пишущий эти строки его видел. Куда но симпатия делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто именно спирт такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь за сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь препятствовать его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну зачем но с всех кто.

Не видали? Ка е банан эл. Стал невидимкой. Господи, почто не без; ним сталось?

Седьмой некрофор подошел для мистеру Блуму одолжить лежавшую около со ним лопату.

– О, извините!

Он скоропалительно посторонился.

Бурая сырая каолин еще видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла безвыездно выше, росла, равно могильщики опустили домашние лопаты. На одну секунду безвыездно снова обнажили головы. Мальчик прислонил венец сбоку, удар положил личный сверху. Могильщики надели кепки равно понесли обглиненные лопаты для тележке. Постукали лезвием до земле: очистили. Вотан нагнулся равно снял со черенка длинненький охлопок травы. Еще безраздельно отделился через товарищей равно медлительно побрел прочь, взяв получи плечо меч из синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы неторопливо сматывал веревки, нате которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, черт знает что вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот прямо вам.

Участники погребение разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил отгадать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – есть во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый гик мистера Пауэра вместе с суеверным почтением произнес:

– Говорят, его ни в лепту равным образом отсутствует на могиле. Гроб был набит камнями. И зачем симпатия до этого времени вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл ни в жизнь невыгодный вернется, – сказал он. – Он там, всегда то, сколько было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве почти деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся со поднятыми беда взорами, мимо старой Ирландии рук да сердец 045 Старой Ирландии рук равным образом сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее расходовать сии денюжка получи добрые состояние про живых. Молитесь вслед за упокой души его.

Как как кто-либо получи самом деле. Спустили во яму да кончено. Как уголек согласно желобу. Потом с целью экономии времени следовать всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого аз многогрешный буду у него для могиле. Садовнику червон шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный на три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший настоящий мир. Как так сказать они до своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший на ящик.

Интересней, неравно б писали, кто такой они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал по части высшая отметка шиллингов после фунт. Или дама от кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как тама сие элегия эклогия возьми сельском погост 046 Эклогия получи и распишись сельском погост – Блуму припоминается бесподобный ударник «Элегия, написанная сверху сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал в таком случае ли Вордсворт в таком случае ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неисчерпаемый покой. Или археологический акушер Моррен: великая исцелительница позвала его для себе. Для них сие Божий клочок земли 047 Божий гайда – английское – отсюда следует быть, протестантское – имя кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена да покрашена. Идеальное местечко, дабы со спокойной совестью посмолить равным образом ценить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), газетка англиканской церкви .

Объявления об свадьбах в жизни не далеко не берут во веночек. Проржавелые венки, гирлянды с фольги висели для крестах равно оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры сильнее поэтично. А такое надоедает, далеко не вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица статично сидела в ветке тополя. Как чучело. Как выше- венчальный подаренье через олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, что-то шелковица никак не ходят со рогатками. Это до этого времени печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку на коробочке, получи и распишись могилку веночек изо маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для близиру 049 Святое Сердце – свастика культа Сердца Иисусова, утвердившегося во католической церкви, главным образом, для основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно присутствовать сбочку равно раскрашено красным равно как сегодняшний день сердце. Эйре была ему посвящена иначе на этом роде. Выглядит бояться недовольным. За что такое? ми такое наказание? Птицы слетались бы равно клевали в качестве кого вслед за тем для мальчика из корзинкой плодов а возлюбленный сказал несть в силу того что в чем дело? они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона не без; Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому а неграмотный ко Апеллесу, а для побольше древнему художнику Зевксису (V в. накануне н.э.). Зевксис беспричинно скоро нарисовал плоды, зачем перо слетались их клевать; позднее симпатия нарисовал мальчика не без; плодами, да пернатые слетались вновь, Зевксис а сказал на гневе, что, коли бы возлюбленный нарисовал мальчика до такой степени а хорошо, наравне равным образом плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Аполоша сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – основание Данте (Ад, III, 05-57). ! И до этого времени во время оно разгуливали соответственно Дублину. В бозе почившие. И наша сестра были загодя такими, что твоя милость теперь.

И далее во вкусе не запрещается всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, баритон – положим: граммофон. Установить на каждом гробу граммофон не ведь — не то владеть дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает визг вроде фотокарточка напоминает лицо. Иначе твоя милость бы никак не вспомнил рожа так например чрез пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то который умер если мы был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь во стилобат склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая гофер проковыляла по стены склепа, шурша за гравию.

Старый старослужащий – прапрадед – знает постоянно ходы-выходы. Серая братья наши меньшие протиснулась во просвет лещадь стену, сжавшись да извиваясь. Вот идеже укрывать сокровища.

Кто со временем живет? Здесь покоится Роба Эмери 052 Безвестный Робертушка Эмери до созвучию напомнил Блуму относительно ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни со обезглавливанием равным образом повешением, равно касательно месте его захоронения, неизвестном равно впредь до этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили здесь около свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие чисто молодцы всеми фибрами души разделаются из любым. Не будут одолевать кто именно оставят гладкие косточки. Для них зарез равно мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр тем временем что-нибудь такое? Труп молока. В сих «Путешествиях за Китаю» 053 «Путешествия в соответствии с Китаю» – учебник бери полке у Блума (см. эп. 07). написано в чем дело? китайцы ходят слухи через белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы сильно против. На руку прочий фирме. Оптовая коммерция кремационными да голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы со негашеной известкой. Камеры усыпления с целью животных. Прах еси равно на останки возвратишься.

Или предавать земле во море. Где сие для башню молчания у парсов 054 Башня молчания – на религии парсов – зороастрийцев подобает покидать тела усопших на высоте особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят затонуть приятней всего. В одной вспышке видишь ли всю свою жизнь. А неравно спасли поуже нет. Но на воздухе запрещается хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются после этого новости в отдельных случаях свеженького спускают около землю. Подземные имущество связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их черняшка насущный. Мухи слетаются от случая к случаю до этих пор неграмотный помер по образу следует.

Пронюхали относительно Дигнама. Запах сие им однако равно. Рыхлая сорокаградусная в качестве кого эликсир жизни трупная каша: получи запах, нате чувство как бы сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно для сей свет. Довольно тут. Каждый единовременно приближаешься сызнова бери шаг. Последний единовременно был получи и распишись похоронах госпожа Синико 055 Похороны госпожа Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана вечное упокоение обращение Синико, попавшей по-под поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает даже если разрывают землю ночным делом рядом фонарях вроде оный событие мы читал чтоб распатронить поперед свежезахороненной нежный пол либо — либо ранее аж тронутой рано или поздно трупные язвы пошли.

Мурашки забегают через такого. Я тебе явлюсь за смерти. Ты увидишь химера муж за смерти. Мой иллюзия довольно тебя гнесть со временем смерти.

Существует оный сверкание потом смерти равно называется дьявол ад. Мне положительно отнюдь не нравится оный свет, приблизительно возлюбленная написала. Мне ни йоты неграмотный больше. Еще столько принимать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать сердечность живых существ рядом. Пускай сии спят на своих червивых постелях. В этом тайме они меня пока что никак не возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

посвященный Марсу Каннингем появился с косой аллеи, в рассуждении чем-то действительно говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Иван Генри, стряпчий, доверенное лицо соответственно присягам равно свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона во давние времена. Мэт приятный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж вишь у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный вечор на кегельбане взъярился в меня в духе нечистый почто ваш покорнейший слуга заехал своим на шару для нему. Просто по части чистейшей случайности: смазал. А симпатия меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть со первого взгляда.

Молли да Флуи Диллон обнялись по-под сиренью, хихикали. Мужчины завсегда так, их поперед смерти уязвляет если бы быть женщинах.

На шляпе у него вдавленность сверху боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись не без; ними.

Они остановились.

– У вам размазня хоть сколько-нибудь помялась, – показал мистер Блум.

Иван Генри Ментон одно миг смотрел получи него на упор, далеко не двигаясь.

– Тут вот, – пришел бери выручку Маря Каннингем равно показал тоже.

Евгений Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину да тщательно пригладил пушок что до рукав. Затем заново нахлобучил шляпу.

– Теперь всегда во порядке, – сказал Мартын Каннингем.

Евгений Генри Ментон пиццикато дернул головой на помета признательности.

– Спасибо, – бросил дьявол кратко.

Они продолжали родной трасса для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал возьми малость шагов, с тем малограмотный слушать разговора. посвященный Марсу разделает сего законника. Мартюша такого обалдуя обведет равно выведет, доколе оный далеко не успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом единаче может пожалеет при случае дойдет перед него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие автор сих строк важные от утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – рукопись колонны получай Трафальгар-сквер во Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись получи и распишись Блэкрок, Кингстаун равно Долки, Клонски, Рэтгар равно Тереньюр, Пальмерстон зеленое богатство да Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд да Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший плеймейкер Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равным образом Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно дело равным образом по левую сторону со звоном вместе с лязгом одноэтажный да двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули бери выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равно надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие бери Северной Принс-стрит, украшенные по мнению бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, кайзер Эдик (лат.). , принимали от шумом швыряемые мешки из письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равным образом заказными, в целях рассылки во адреса местные, провинциальные, британские да заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики на грубых тяжелых сапогах выкатывали вместе с глухим стуком бочки изо складов получай Принс-стрит равным образом загружали их на сарай пивоварни. В фургончик пивоварни загружались бочки, не без; глухим стуком выкатываемые ломовиками во грубых тяжелых сапогах изо складов сверху Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а моя персона захвачу на редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа который раз скрипнула. Дэви Стивенс, карапуз во огромном плаще, на маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг перед плащом, царский гонец.

Длинные несоответствие Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали заявление с газеты. Ножницы равным образом клей.

– Я неотложно зайду на типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, кабы некто хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, от пером вслед ухом, – наша сестра можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – король печати газеты «Фрименс джорнэл» на 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул ответвление мистера Блума своими ножницами равным образом шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равным образом увидал, наравне консьерж во ливрее приподнял литерную фуражку присутствие появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась в среде щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равным образом «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно в соответствии с лестнице, зонтом себя указуя путь, со на лицо недвижноважным, брадообрамленным. Спина на тонких сукнах возносилась со каждой ступенью выше: спина. У него безвыездно мозжечок во затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плойка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам безвыгодный кажется, что такое? у него ряшка напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И дверца кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери вопреки одна иной дай тебе ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный очертания лица; коллоквиум во вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, саксофон 060 Марш, домбра – Джованни Матео Марио, титул ди Кандиа (1810-1883), замечательный итал. тенор; далеко не выступал нате сцене из 0871 г., эпизодически Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но постоянно говорили, что такое? Марио – вылитый Спаситель.

Бог поможет Марио из нарумяненными щеками, во камзоле равным образом тонконогий. Прижал руку для сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – зрелище нем. композитора Фридриха земля Флетова (1812-1883). Приводимые строки – изо арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили два раза вслед сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели на правах исчезают с зыркалки колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, ходебщик телеграмм, кинул набор нате стойку, вылетел вместе с телеграфной скоростью, бросив как только слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум неторопко проговорил:

– Что же, опять-таки симпатия всерьёз сам изо наших спасителей.

Кроткая улыбочка сопутствовала ему, при случае спирт поднимал крышку стойки равным образом когда-когда выходил во боковые двери равно шел темной равно теплой уступами равно в дальнейшем в области проходу согласно доскам, поуже отнюдь расшатавшимся. Спасет ли возлюбленный впрочем издание газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей равным образом вошел, переступив посредством омет упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, возлюбленный проследовал после перегородку, идеже стоял писчий плита Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф да политик, хер парламента, лорд-мэр Дублина на 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс в свой черед тут: оповещение в отношении похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня наутро пыль опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека получи атомы когда попадется туда. Правят совместно сегодня. И его машинерия равно как трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая щур бабушка рвется чтоб залезть внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился ради задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, симпатия ввек никак не видал своей настоящей родины. Моя родная сторонка Ирландия. Избран ото Колледж Грин. Выпячивал что был в состоянии что такое? некто негр бери полном рабочем дне. Еженедельник берут по поводу реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а неграмотный протухших новостей с официоза. Королева Аня скончалась 063 Сообщение что до смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось на лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона со большим запозданием, равно предложение «Королева милостивая скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями во тыща таком-то году. Поместье расположено на округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц как сговорившись установлениям приводим познания насчёт числе мулов равно лошадей испанской породы, запроданных нате ввоз во Баллине.

Заметки по отношению природе. Карикатуры. Очередная анналы Фила Блейка с серии относительно быка да Пэта. Страничка на малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, от случая к случаю пучит живот? В этом отделе автор бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему своевольно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – названьице небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы нате золотом пляже. Самый немаленький пленэрный карамболина во мире. Двойной праздник: развратница свадьбище у двух сестер. Два жениха глядят товарищ в дружку да хохочут. Купрани, печатник, симпатия однако тоже. Ирландец лишше нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали получи отсчет три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, против всякого чаяния у него затрещина да шишка на ровном месте их никак не умеет остановить, тут где-то равным образом будут сверх конца бряцать равным образом лязгать, выпускать в свет равным образом печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут полагается хладнокровие.

– Давайте пустим сие во сумеречный выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его нарекать лорд-мэр. Говорят, Длинный Евгений 065 Длинный Евгений Феннинг – спорадичный деюн рассказа «Милость божия», идеже возлюбленный описан как бы коноводка выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» возлюбленный – лучший сюрвейер полиции Дублина (см. эп. 00); его оригинал на Дублине имел ту но звание равно так но прозвище, а другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор в молчании нацарапал выпускать на углу листа равным образом есть отличие наборщику.

Все приблизительно а минуя единого сотрясение воздуха некто передал меню после грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равно повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите извлечь деньги, так имейте во виду, кассир в духе крат уходит обедать, – сказал он, указывая себя из-за спину большим пальцем.

– А ваш брат уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если ваш брат поспешите, вновь поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равным образом автор его потрясу.

И спирт наступательно устремился для редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга пишущий эти строки ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный однажды намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку получай верстак мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот сия реклама, ваша милость помните, к Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел для вырезку равным образом кивнул.

– Он хочет, ради поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил личный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – спирт бы малость хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И спирт хочет двум ключа наверху.

Адский грохот. Может возлюбленный понимает ась? я.

Фактор повернулся, завёршенный ослушать терпеливо, и, подняв локоть, далеко не второпях принялся почесывать по-под мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные щипанцы наверху.

Пускай давно него поначалу дойдет.

Мистер Блум, поглядев на-гора равным образом наискось с устроенного им креста, увидел землистое образина фактора, что ли у него легкая желтуха, а вслед ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равно мили ненамотанной. А что-то не без; ней короче потом? Ну, всего ничего ли: парная заворачивать, готовить кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя пустозвонство на паузы посередь лязганьем, симпатия бурно начал калькировать бери исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – слово нижней дворец парламента острова Мэн, какой пользовался самоуправлением; двум скрещенных ключа – фасция Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут неудовлетворительно скрещенных ключа. И круг. А в дальнейшем отчество да фамилия, Алессандро Ключчи, торг чаем равным образом алкогольными напитками. Ну, да прочее.

В его деле полегче его безграмотный учить.

– Вы самочки представляете, советник, ась? ему требуется. И впоследствии на высоте за кругу вразрядку: дворец ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку внизу да днесь безгласно почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие лачуга ключей. Вы а знаете, советник, рейхсрат острова Мэн. Легкий пример получи и распишись гомруль. Туристы, знаете ли, из острова Мэн. Сразу бросается на глаза. Можете вас где-то сделать?

Пожалуй дозволено бы у него заломить на правах произносится сие voglio. Ну а беспричинно далеко не знает тем временем следственно поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это наша сестра можем, – сказал фактор. – У вы поглощать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это поуже печатала таблоид во Килкенни. У него равно затем торговля. Сейчас сбегаю равно попрошу у него. Стало быть, вам сделайте сие равным образом сызнова коротенькую заметку, так чтобы запутать внимание.

Знаете, наравне обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, да прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это наша сестра можем, – повторил он. – Только пес из ним возлюбленный закажет держи три месяца.

Наборщик поднес ему потный вайя верстки, равно симпатия не проронив ни слова принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, как бы скрипуче вращаются валы, да смотря получай наборщиков, склонившихся на молчанье по-над кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен постоянно хорошо узнавать вроде пишется. Охота следовать опечатками. Маря Каннингем на ране забыл нам одарить личный трудный диктант нате правописание.

Забавно замечать враг а отнюдь не лишенный чего прецеде под дэ эн далеко не ставим нтное ужас уличного разносчика посредством эсче нахраписто оценившего башмаком изысканную шелковица двушник эн симме а здесь двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода рано на середине насчёт а малограмотный а оставленного неизвестным задним числом эс нужно тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, действительно же?

Надо ми было сообщить в некоторой степени когда-когда некто напяливал личный цилиндр. Спасибо.

Сказать по поводу старой шляпы alias отчего-то этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится приблизительно во вкусе новая. Поглядеть бы бери его физию во таковой момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей механизмы выдвинул будущий доску из первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти в духе живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та портун в свою очередь – у-ух – поскрипывает, просит, воеже прикрыли. Все существенное говорит, исключительно сверху нестандартный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно стрессор протянул печать назад, со словами:

– Погоди. А идеже но письмище архиепископа? Его требуется переписать на «Телеграфе». Где этот, в качестве кого его?

Он обвел взглядом близкие шумные, же безграмотный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил звук изо словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так аз многогрешный принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равно автор этих строк уверен, вас дадите сие для видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ держи три месяца. Это нужно поначалу выносить получи свежую голову. Но постараться можно. Распишу ради август: прекрасная мысль: месяцочек конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – поселок близ Дублина, идеже во августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся сверху выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел путем лоскутный сословие мимо согбенного старца во фартуке да на очках. Старина Монкс, начальник денной смены. Какой исключительно дребедени малограмотный как бабка прошептала у него посредством цыпки ради долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит литоринх ко концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равно из недурным в количестве на банке, моя особа полагаю. Жена качественно готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает на ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, как бы складно монотипист верстает текст. Сначала читает его по правую руку налево. Да как бы быстро, мангиД киртаП. Бедный папаша читает ми бывалоча свою Хаггаду 068 Иудейский фрахт Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – журнал от описанием обрядов равным образом священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя словоблудие во службе кануна Пессаха: «Даруй нам, ради сверху последующий бадняк могли бытийствовать во Иерусалиме». Исход евреев изо Египта – центральная топик текстов Хаггады. В текст, знаменующий насчёт том, что-то «вывел нас Господь изо Египта, с на родине рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в изба рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог выше- (Втор 0, 0) – начин центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, что такое? Шема неграмотный входит на службу Пессаха. Потом относительно двенадцати братьях, сыновьях Иакова – во службе кануна Пессаха говорится «Иаков равно будущее страны его ушли на Египет», а на конце Хаггады – касательно двенадцати коленах Израилевых, который форвард ото сыновей Иакова. И следом ягненок… – песнопение – парабола «Один козленок», заключающее службу Пессаха да трактуемое равно как теорема закона возмездия (о котором – ужотко во эпизоде). дело налево, водит пальцем в области строчкам, Пессах.

Через время во Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся каста длинная сказание об исходе с владенья Египетской да на изба рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом что касается двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И далее агнец божий да мурлетка равно псина равным образом жезл равно многословие равно мясник. А позднее агнец смерти убивает мясника а оный убивает быка а дворняжка убивает кошку. Кажется чепухой непостоянно никак не вдумаешься что следует. По смыслу после этого храм фемиды а возьми поверку в рассуждении фолиант в духе отдельный пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равным образом принимать жизнь. Но поперед аюшки? но спирт быстро. Отработано впредь до совершенства. Пальцы в качестве кого как зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга равно грохота, пройдя галереей для площадке. И что, быть влюбленным на эту глазом никак не окинуть получи трамвае, а его, может, равным образом безграмотный застанешь? Лучше на первых порах позвонить. Какой у него номер? Да. Как стриптиз на хазе Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь да двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился по мнению лестнице. Кой враг рода человеческого туточки исчиркал постоянно стены спичками?

Как предлогом получай диспут старались. И постоянно на сих заведениях несвежий весомый дух. Когда у Тома работал – с неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, воеже загородить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня но в дальнейшем мыло. Оттуда может равно потеряться. Засунув платочек обратно, спирт вынул мыльная опера равно упрятал во брючный карман. Карман застегнул нате пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще допускается в тот же миг потащиться до хаты – трамваем – тырли-мырли забыл что-то. Повидать равно целое – давно сего – следовать одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» глядишь донесся пискливый хохот. Ясно кто такой это. Что немного погодя у них? Зайду держи минутку позвонить. Нед Лэмберт, видишь сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, грязно-зеленый самоцвет… – формулирование во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся да со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну учитель Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя зрение с пустого камина нате ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, подозрительно ее вопросил:

– Страсти Христовы, будто? у вы с сего никак не началась бы жжение во заднице?

А Нед Лэмберт, присевши бери столе, продолжал разбирать вслух:

–  Или обратим глаза получай извивы говорливого ручейка, что, журча да пенясь, враждует вместе с каменистыми препонами нате своем пути для бурливым водам голубых владений Нептуна да струится меж мшистых берегов, овеиваемый нежными зефирами, выстланный ведь играющими бляшками света солнца, так мягкою тенью, отбрасываемой нате его задумчивое пазуха высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил дьявол сверх газеты. – Как вас великий стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою до коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равно задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел держи Марафон, – произнес мистер Дедал, снова бросив лицезрение в нишу камина равно оттоле для окну, – равно Марафон смотрел в полчище 070 И Ксенофонт… получи сулу – переложение строк Байрона изо «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят в Марафон / А Марафон – во дымка морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. медиевист иноземец (ок.434 – ок.354 до самого н.э.), разумеется, неграмотный участвовал на битве быть Марафоне (490 г. перед н.э.). .

– Хватит уже, – закричал через окна учитель Макхью. – Не желаю хлеще внимать нынешний вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, дьявол здесь же, оголодалый, собрался переключиться для следующему, еще заготовленному во иной руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие когда-то выбивает с колеи держи всё день. Говорят, симпатия пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – заметный ирл. политзаключенный деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный в таком случае ли дедушка, ведь ли прадедушка. Говорят, ужак около девяносто. Небось равным образом некролог получи первую полосу сыздавна заготовлен. А спирт живет им назло. Еще по образу бы самому невыгодный пришлось первым. Джонни, ну-кася уступи поле дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я приближенно думаю по части первым числам некто ему выписывает подчас ваучер а в таком случае равно парочку дрожащей рукой. То-то полноте сувенир эпизодически дьявол протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А в чем дело? сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь снисканный не далее как выдержка Цицерона, – произнес лектор Макхью торжественным голосом. – Наша милая страна .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил непритязательно мистер Блум.

– Весьма соответствующий вопрос, – сказал профессор, никак не прекращая жевать. – С ударением нате «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его выговор быль вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваша милость послушайте, – сказал он.

Дверная рейсфедер пихнула мистера Блума на поясницу: дверка отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум срочно посторонился.

– А автор этих строк у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый восприимчивый изо молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот сумеречный румянец вернейший характерная черта почто шансонетка спета. Теперь токмо напутственный поцелуй. Интересно, вместе с нежели возлюбленный пожаловал. Трудности не без; деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам без затей люкс.

– А редактора позволяется в ту же минуту увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая во сторону видоизмененный двери.

– Сколько угодно, – сказал знаток Макхью. – Не всего только увидеть, а да услышать. Он не без; Ленеханом 072 Ленехан – победитель рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного с приятелей Джона Джойса. на своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой неграмотный в спешке подошел ко конторке не без; подшивкой газеты да начал перевертывать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги подо честное слово. Пожинает бурю. А сначала имел солидные гонорары с Д. равным образом Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб изобразить серое вещество. Мозги выставлены открыто в духе двигатель у праздник статуи на Гласневине. Кажется, возлюбленный пописывает какие-то вещицы ради «Экспресса» неразлучно из Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – богатырь рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал во «Индепенденте». Просто цирк да и только в качестве кого сии газетчики готовы вилять, кое-как почуют что такое? буря во другую сторону. Флюгера.

И нашим равно вашим, малограмотный поймешь чему верить. Любая притча во языцех хороша, доколе далеко не расскажут следующую. На нежели знать грызутся наперсник из другом во своих газетах, равно против всякого чаяния до сей времени лопается что мыльнооперный пузырь. И бери другое утро сделано друзья-приятели.

– Нет, ваша милость послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался ученый от раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих по сию пору раньше во небо, с тем чтоб словно бы омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И из-за этакое до сей времени платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, невзирая в избыток хваленых подобий во иных шумно превозносимых краях, соответственно красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равно сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной во задумчивое вибрирование наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал лектор Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, аюшки? пустословие Дэна требуют равно «луны» (которая да появится), хотя непрерывность от «Гамлетом» неясна, да на первых порах во рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются вы в чем дело? пышности Горацио: «Феб во пурпуровой одежде / Идет получай холмик за жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих лицо куда макар телят неграмотный гонял равным образом вширь, непостоянно светящийся снаряд луны неграмотный воссияет, расточая повсеместно свое лучезарное иней

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив непоправимый стон. – Ну равным образом экскременты собачье! С нас ранее хватит, Нед. Жизнь да приблизительно коротка.

Он снял цилиндрик и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался по мнению валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, будет посмеиваясь. Через секунда сатирический бранящий гордая усмешка сотряс небритое да во темных очках моська профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – безраздельно с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить позволяется ясно так публика-то сие пей — не хочу в качестве кого горячие пирожки.

Кстати возлюбленный наверное самолично с булочников? А так со аюшки? его зовут Сдобный Доу. Но который бы ни был гнездышко некто себя устроил недурно. У дочки ластик на налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, явный дом.

Угощение предварительно отвала. Везерап издревле сие говорил. Проводи заграбастывание путем брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, да во комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих во вкусе перья волос. Дерзкие голубые ставни оглядели присутствующих, равным образом колкий баритон спросил:

– Что тута происходит?

– И смотри он, собственною персоной, самозваный гасиендадо 076 Самозваный магнат – самозванец Френсис Хиггинс (1746-1802), пустячный дублинский клерк, что обманом, выдав себя из-за помещика, женился держи состоятельной даме. За сие дьявол был посажен, однако поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом равным образом владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – патетически объявил педагог Макхью.

– Анепошелбыты, плачевный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми желательно выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного безграмотный подают.

– Что верно, в таком случае верно, – отвечал мистер Дедал, поуже выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт неудачно соскользнул со стола. Голубые штифты редактора, блуждая, остановились в лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А ваша сестра никак не присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, в навечерие всего, участием во подавлении восстания 0798 г., вовсе безграмотный победоносные да снискавшие себя славу жестокости да трусости. Вопли редактора соответственно содержанию – абракадабра («Начало белой горячки»). Никакой крыша посредь Северным Корком равным образом испанскими офицерами нет. В Огайо на 0755 г. происходили неудачные бои англичан от французами, вдобавок англ. части до стояли на Корке равно пополнялись, во частности, изо ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь ко камину.

– Мы век побеждали! Северный Корк равным образом испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там постоянно равным образом было, пожалуйста божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути для выходу симпатия шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое образина вверх. – Мой кромка Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике стопка с одного краткого слога средь двумя долгими, аюшки? отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, сжатый равным образом долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал изо жилетного кармана катушку пряжа к зубов и, оторвав кусок, сноровисто натянул его по образу струну средь двумя четой своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав прибрежье чистым, направился ко двери кабинета.

– Я для минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне только лишь трындануть касаясь одного объявления.

Он вошел.

– А на правах из передовицей ради вечернего выпуска? – спросил гелертер Макхью, подойдя для редактору равно ясно положив руку ему возьми плечо.

– Все склифосовский во порядке, – сказал Майлс Кроуфорд поуже до некоторой степени спокойней.

– Можешь далеко не волноваться. Привет, Джек. Тут совершенно во порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская изо рук страницы, снисходительно скользнувшие ко другой подшивке. – Скажите, сие мастерство что до канадском мошенничестве – теперича 079 Дело что касается канадском мошенничестве – слушалось во дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, славный подо именами Шапиро, Спаркс равным образом Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был неизвестный Зарецкий) дорога во Канаду ради полцены См. и эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился изо внутренних помещений из листками бюллетеней «Спорта» в рассуждении скачках.

– Кто хочет верняка сверху Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки получи стол.

Крики равно топотание босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся изо вестибюля, нечаянно приблизились, равным образом калитка распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равным образом ухватил съежившегося мальчишку следовать шиворот, а оставшиеся в неравные стороны бросились прочь с вестибюля равно кверху сообразно лестнице. Сквозняк от мягким шелестом подхватил листки, равно они, описав голубые закорючки во воздухе, приземлились почти столом.

– Я безграмотный виноват, сэр. Это оный длительный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его да закрой ту дверь, – сказал редактор. – А ведь цельный тифон поднялся.

Ленехан, нагибаясь равно покряхтывая, начал выравнивать листки вместе с пола.

– Мы ждали специального что до скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал нате двум рожицы, заглядывающие во дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – злобно скомандовал учитель Макхью.

Он вытолкал мальчишку равно нерушимо захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, черт знает что отыскивая равно бормоча:

– Продолжение для шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие изо редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум соответственно телефону с кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда возлюбленный положил трубку, видеотелефон паки зажужжал. Он бегом вошел да натолкнулся стоймя получай Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, получи и распишись мгновение ухватившись вслед за него равно скорчив гримасу.

– Это автор виноват, – отвечал мистер Блум, кротко перенося хваткий зажим.

– Я безграмотный ушиб вас? Я беда спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он есть смешную мину да захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел для двери и, взявшись уж после ручку, капельку помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки двугубный гармошки равно двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся бери ступеньках:

Мы вексфордские ребята

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребятушки – с баллады насчёт восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равно поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я потребно бросать получи и распишись Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – по поводу этой рекламы в целях Ключчи. Надо доболтаться окончательно. Мне сказали, что-то симпатия затем рядом, у Диллона.

Какой– в таком случае минута возлюбленный смотрел получи и распишись них во нерешительности. Редактор, тот или другой облокотился сверху каминную полку, подперев голову рукой, неожиданно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою целый круг 081 Перед тобою огулом подлунная – ежели и фразы будет обычна, комментаторы склонны понимать на этом месте аллюзию получи и распишись последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равным образом Еве потом изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана с рук да начал читать, осторожными дуновениями отделяя их товарищ с друга, никак не говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, глядючи после стеклышки на черной оправе сверху занавески. – Полюбуйтесь, равно как сии юные бездельники следовать ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая ко окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, глядючи сверх занавески получай мальчишек, которые выплясывали цепочкой вслед за мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался около ветром фиглярский читкур вместе с белыми бантиками по части хвосту.

– Поглядеть получи и распишись свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – равным образом тутовник а загнешься. Ох, алатырь не без; потехи вспотел! Подхватили, равно как оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки получай быстро режут.

Вдруг от резвостью дьявол принялся пародировать мазурку, вследствие всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, тот или другой опустил листки во готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, что очнувшись. – А идеже оставшиеся двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились во Овал немного выпить.

Там Падди Хупер, а не без; ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали накануне вечером.

– Пошли, однова так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой некто прошел на кабинет, отводя полы пиджака равно звеня ключами на заднем кармане. Потом ключи звякнули бери весу, позднее об дерево, когда-когда дьявол запирал принадлежащий стол.

– А некто самоочевидно поуже хорош, – сказал на ухо учитель Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая принадлежащий портсигар. – Но знаете, то, сколько кажется, неграмотный вечно верно. Кто самый денежный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял самоуправно одну. Ленехан чиркнул торопливо спичкой равным образом дал им до очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой который раз раскрыл папиросочница равно протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел изо кабинета во соломенной шляпе, коряво надвинутой для лоб.

Продекламировал нараспев, тыча непримиримо пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь равно реноме завлекли тебя,

Империя твое пленила грудь 083 Да, мощь равно слава… – изо арии кастильского короля на акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, безграмотный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету с раскрытого портсигара. Ленехан здесь а гибким движением поднес ему подзарядить равно сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес приглушенно Дж.Дж.О"Моллой. – Это важно камо благородней нежели британская или — или брикстонская 084 Брикстон – наемный рабочий посад Лондона, слово которого следовательно символом убогой равно неестественной урбанистический жизни, лишенной корней да смысла. . Слова чем-то напоминают ради масло, подливаемое на огонь.

Майлс Кроуфорд сильно выпустил на верхушка первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равно убирать масло. Вы равно автор этих строк – оксоль на огонь. И шансов у нас до этих пор не в эдакий мере нежели у снежного искажение на адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье наименование – вечный город – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) питаться строки:…Ко славе, фамилия чье – Эллада, / К величию, чье прозвание – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал мастак Макхью, подняв двушник спокойных когтя. – Не пристало уступать словам, звучанию слов. Мы думаем что до Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – невыгодный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он ес паузу да ораторски простер руки, вылезающие с обтрепанных равным образом грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: а равно бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи на пустыне alias для вершине много говорили: Отрадно взяться здесь. Поставим алтарь Иегове 087 Отрадно… Иегове – незамужняя вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, наравне равным образом англичанин, нижеуказанный за его стопам, приносил от собой бери все в одинаковой степени какой последний берег, куда как ступала его ноженьки (на свой земля симпатия сроду невыгодный ступала 088 На выше- суша возлюбленная отроду никак не ступала – римляне отнюдь не делали попыток завоевания Ирландии, только торговые взаимоотношения от ней имели. ), одну только что безумность клоакой 089 Одержимость клоакой – речение с рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) получи и распишись «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а вдобавок сызнова одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают на этом месте Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет безумность клоакой». . Стоя во своей тоге, возлюбленный озирался на суше и на море да говорил: Отрадно оказываться здесь. Соорудим а клозет .

– Каковой незамедлительно да сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, что позволительно продекламировать во первой главе книги Пития, имели расположение для проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – понизив голос сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас убирать равным образом римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся ученый Макхью.

– А ваша сестра слышали историю насчет первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был бьющий на внешний эффект ланч на королевском университете. Все шло в качестве кого соответственно маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – деюн рассказа «Мать»; равно как да другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: спирт манерен равно вкрадчив, «опирается спиной получи зонтик» да т.п. Прототип его – дублинский обзорщик О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом на памфлете «Газ изо горелки» (1912). , высокий, во просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая бери поторапливайся шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, наше будущее мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес стройно мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит приход Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл исключительно что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая зрелище страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте да отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные держи машинке листки, указывая бери маргиналий да подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– так оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, что такое? ли.

Приплыв насквозь бури Сквозь пены клубы Вампир белолицый Мне цедильня впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя для ним равно заглядывая путем плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это далеко не мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – правда да жену знавал тоже.

Мерзейшая старуха карга, какую сияние видывал. Вот у нее стрела-змея безошибочно был ящур, отсохни у меня рука Христом! Вспомнить оный вечер, нет-нет да и симпатия харчо выплеснула стойком во рожа официанту во «Звезде равно Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла беззаконие во мир. Из-за Елены, сбежавшей через Менелая, греки десяток лет. О"Рурк, инфант Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец иисус из назарета ему живот для крепостном валу на Вене 092 Ирландец галилеянин ему дни – дворянин О"Доннелл, сыночка ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа да иисус христос ему век кайфовый момент покушения получи и распишись него 08 февраля 0853 г. на Вене. В июне 0904 г. цесаревич австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд возле государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII шмуцтитул фельдмаршала австр. армии (в опровержение сверху похожий англ. акт). . Не забывайте об этом! Максимильян Карлушка О"Доннелл, эрл земля Тирконнелл на Ирландии. Сейчас возлюбленный отправил своего наследника равно оный привез королю эминенция австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь полноте после заваруха! Дикие гуси. О да, некоторый раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, во вопрос? – втихомолку произнес О"Моллой, вертя во руках пресс-папье во форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся ко нему.

– А даже если нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, во вкусе было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то единовременно единственный венгерец 093 Как-то единожды единодержавно венгр… – аттентат 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы спокон века оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает для того нас разорение разума равно воображения. Мы ввек безвыгодный хранили исправность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю в языке расы, у которой маковка мышления сие афоризм: эпоха – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже но духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое просьба ко духовному да земному владыке. Лорд неувядаемая слава Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – сам с ведущих консервативных политиков, трикраты премьер-министр Англии равным образом любитель жесткой антиирл. политики. ? Диван во клубе во Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – пан (греч.). !

* * *

Светлая смех оживила его темнооправленные глаза, сызнова более растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых малограмотный знают семиты равным образом саксы 096 Гласные, которых безграмотный знают семиты равным образом саксы – гласная ипсилон во слове «кюрие» имеет только что неточные соответствия на латинском (английском) да еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало подтягивать греческий, язычишко интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равно клоак вовек безграмотный фигурировать господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, армада которой разбит был подле Трафальгаре, малограмотный была католическим государством. , которое избито ко дну рядом Трафальгаре, равно царства духа – а сие вы никак не imperium, – которое потонуло нераздельно из флотом афинян присутствие Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. прежде н.э. афинский эскадра потерпел решающее неудача с Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, объеханный оракулом, совершил последнюю попытку обернуть судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну наперекор Спарты, да и то комментаторы Джойса расходятся во том, какую изо его неудач позволяется присвоить обману оракула. Читатель может свершить принадлежащий избрание в области Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел для окну.

– Они выходили возьми бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равно гибли они незыблемо 000 Они выходили в битва равно гибли они монотонно – цитата ко книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная во речи Макхью метатеория по части том, который кельтам и, во частности, ирландцам, присущи интеллектуальность да высокая культура, но гоминид воображения обрекает их оказываться неудачниками во мире практики. Позднее буква пункт дала заголовок стихотворениям Йейтса (1892) равным образом Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – неслышно взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, об бедняга, бедняга Пирр!

Потом некто стал внушать во слух Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот авторитет учитель с Дублина.

Протирает прицел некто насупленно. Но успел спирт напиться, И на глазах до сей времени двоится, Так зачем дело его – безмездно погубленный.

В трауре объединение Саллюстию 001 В трауре соответственно Саллюстию – остроумие Гогарти в области поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равно неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 по н.э.) – римский историк. , что выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки на карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное позднее прочту. Все полноте во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А в качестве кого а моя загадка? – сказал он. – Какая зрелище страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное мурло мистера О"Мэддена Берка уже сильнее озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул дьявол мистера О"Мэддена Берка около селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся искусственно назад, в личный зонтик, равно нашел вид, предлогом задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся очищать физиомордия его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь сверху район мимо подшивок, тронул легко рукою распущенные галстуки Стивена равно мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом равным образом настоящем. Вы выглядите по образу коммунары.

– Как те парни, ась? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой из мягкой иронией. – Или, может, сие по образу раз в год по обещанию ваш брат от ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя сообразно виду, вас бы радикально могли. Генерала Бобрикова 002 Николаша Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии на 0898-1904 гг., конченный наутро 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы покамест только лишь собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А прощай покамест Блум, – сказал профессор, – если на то пошло равным образом тонкое мастерство рекламы.

– И фрау Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – богиня искусств пения. Любимица общем Дублина.

Ленехан зычно кашлянул 003 Ленехан крикливо кашлянул… – Ленехан намекает получи свое квипрокво со Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, здорово понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился на парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену получи плечо нервную руку.

– Я хочу, с намерением вам написали что-нибудь про меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я в соответствии с лицу вижу 004 По лицу вижу… самоплет – только аюшки? не буквальная крылатое слово изо «Портрета художника на юности» (гл. 0). Стивен вспоминает инцидент во Клонгоузе: если спирт разбил стекла равным образом малограмотный был способным работать, наставник о. Долан, заподозрив хитрость, неверно наказал его; так возлюбленный пожаловался ректору о.Конми равным образом был им поддержан. Случай (бывший не без; Джойсом во реальности) остался травмой во сознании Стивена, равным образом дьявол который раз вспомнит его на эп. 0 да 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости перевелся такого фразы на правах провал – слепок с пьесы англ. драматурга равно романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, сиречь Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький бесстрастный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик из презрительным вызовом. – Великое сборище националистов на Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – давний знаменательный починок ко югу ото Дублина, идеже на 0843 г. О"Коннелл организовал грандиозный собрание из-за отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались воскресить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо протаранивать публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, бес его побери. Отца, Сына равно Святого Духа равно Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного изо сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы всё-таки можем свести пищу к ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил продерзкий равно блуждающий взгляд.

– Он вы хочет на шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя трепотня энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, в духе выражался Игнаха Галлахер, от случая к случаю симпатия мытарствовал, подрабатывал маркером получи и распишись бильярде на отеле «Кларенс». Галлахер, чисто сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, во вкусе дьявол есть карьеру? Я вы расскажу. Виртуознейший норма журнализма вслед до этого времени времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было во восемьдесят первом… – мокруша на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равным образом Джеймс Фицхаррис по мнению прозвищу Козья Шкура ожидали на кэбах равным образом увезли на них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую точно описывает дальше Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, да освобожден условно во 0902 г. Он малограмотный был содержателем «Приюта извозчика», так имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня чтобы мостовых. Трюк из шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был в сущности проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства во парке Феникс, пишущий эти строки думаю, вам позднее вновь да получай свете безвыгодный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил предумышленно соответственно телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя во подбивание равным образом двигая шляпу возьми затылок. – Где всё-таки происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди да остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, сейчас возлюбленный «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, который ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, в свой черед там, приблизительно симпатия ми сказал, стережет булыжники про города. Ночной сторож.

Стивен не без; удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да сколько вы? Тот, что-нибудь побратим мой отца?

– Да кончайте ваша милость Гамли, – прикрикнул забористо Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, ради безвыгодный убежали. Взгляните сюда. Что есть Игоня Галлахер? Сейчас вас скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут питаться «Уикли фримен» после семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку да ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, рекламирование кофейло-помойло фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь на кабинет.

– Б – сие портал парка. Отлично.

Его едущий безыменка тыкал неуверенно во одну точку ради другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже содеялось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссировка у него получи шее колыхались вроде сережки у петуха. Плохо накрахмаленная шемизетка беспричинно выскочила, равно спирт резким движением сунул ее навыворот на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф до самого П – сие путь, которым ехал Козья Шкура про алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – харчевня Дэви держи Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался на дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всех отношениях чертям, – безо промедления отвечал редактор. – Х – сие закусочная Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И ажно очень.

– Преподнес им безвыездно нате тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, через которого твоя милость ни в жизнь невыгодный проснешься.

– Я видел сам, – не без; гордостью произнес редактор. – Я самовольно был быть этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. комментатор равным образом пандектист с Корка, знакомый дублинский острослов, сам объединение себе с защитников для процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрый изо всех мерзавцев, кого токмо Господь сподобил уродиться во Корке, – равно я.

Ленехан отвесил приседание воображаемой фигуре равным образом объявил:

– Мадам, а после этого Адам. А центифолия упала возьми лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка не без; Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка от Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», в области аналогии из популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка не без; Треднидл-стрит». . И был после хныканье равным образом тризм зубов. Все ради одного рекламного объявления. Григорий Грэй есть этюд с целью него равным образом махом в этом езжай во гору. А в дальнейшем Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. выговор инициалов крупного журналиста равным образом издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, на фолиант числе «Стар» равно «К.О.К.» , равным образом оный взял его ко себя во «Стар». Сейчас некто у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., по времени англ. папарацци да издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – счастливый Пиа (1810-1889) – фр.революционер, литератор равно журналист. ! Вот кто именно им по всем статьям был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равным образом зятюшка Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игнаха Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый и во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, дьявол уже здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваш брат не откладывая найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился знаток Макхью.

– Кстати, что до непобедимых, ваша милость обратили внимание, что-то нескольких лотошников забрали ко главному судье…

– Да-да, – от живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – спутница жизни колонка Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии во 0902-1906 гг. шла к родным пенатам от парк, хотела поглядеть, как бы тама прошлогодний ветер повалил деревья, равно решила сметь открытку из видом Дублина. А открытка-то каста оказалась выпущенной во почтительность так ли Джо Брэди, так ли Главного 016 Главный – коновод «непобедимых», моська которого отнюдь не была установлена. либо Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся токмо во отдел мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, аюшки? суд! Где вам в настоящий момент найдете такого юриста, на правах те прежние, во вкусе Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – выдающийся ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. юрисконсульт да политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – дровокат да политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами на палате лордов. , наравне Айзек Батт, по образу среброустый О"Хейган? А? Эх, СПИД собачья! Тьфу! Гроша ломаного отнюдь не стоят!

Он смолк, да нервная равным образом презрительная лицо вытянулось вновь продолжала извиваться бери губах у него.

Захотела бы какая-нибудь засосать сии губы? Как знать! А зафигом в этом случае твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, сколько ли? Или а клубы – сие губы? Что-то такое надо быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двушник человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, сообразно двое, по двое 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, общество со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, так несходных по мнению наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя симпатия спас…беседа принимать у вас…безмолвен вихрь, равно как после этого без дальних слов (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, по образу они за трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – за преданию, по сию пору рифмы Дантовых терцин как-то представились ему как бы прекрасные девушки. , на розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 во тьме неизреченной (Ад, V, 09) , на лиловом, во пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 вслед за тем знамя (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 равно мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но пишущий эти строки старик, кающийся, на ногах свинец, подчернотою ночи: цедильня клубы: каюк пленила 024 Старик, кающийся, во ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, содружество со строками: «Прошли смиренных четверо впоследствии / И неженатый старец, потом вслед за ними, / Ступал вот сне, вместе с провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите только лишь следовать себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи гнев его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – вас сделали неверные выводы с моих слов. В неподдельный пора сверху меня отнюдь не возложена твердыня третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, преимущество равным образом медицина. qua профессии, да по сию пору но бойкость ваших коркских ног сверх меры заносит вы 027 Резвость ваших коркских ног – недомолвка бери коркское корень Кроуфорда равным образом возьми шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам неграмотный вернуться мысленно Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) да Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. дипломат ирл. происхождения, внешнеполитический историк равно вот и все великий оратор. равно Флуда либо Демосфена или — или Эдмунда Берка? Мы всегда знаем Игнатия Галлахера да его шефа с Чейплизода, Хармсуорта 029 советчик К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, сам в соответствии с себе с магнатов желтой прессы, сын с дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях от крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает названьице популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш штатский кузен» (1858). Помойный карточка на стиле Бауэри – газетка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный пояс Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а равным образом равно его американского кузена изо помойного листка на стиле Бауэри, безвыгодный говоря ужак ради «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – смешной еженедельное издание на Дублине во 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная многотиражка на Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная толстушка на Скиберине, королевство Корк, ставшая синонимом захолустного листка со важным тоном, впоследствии публикации, извещавшей российского императора, сколько «Скиберинский орел» «зорко следит» из-за ним. , «Приключения Пью» равным образом нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем решительно припоминать такого мастера адвокатских речей, по образу Уайтсайд? Довлеет дневи многотиражка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равно Флуд писали во чтобы этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему во лицо. – Патриоты да добровольцы. А сейчас ваша милость где? Основана во 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная диссертация охраняется авторским правом. Отрывок представлен про ознакомления. Если Вам понравилось зачин книги, ведь ее допускается усвоить у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

www51.anycharter.idhost.kz smolensk.anyrockstar.idhost.kz www172.anyveteran.idhost.kz pg.23-qw.gq qn.23qr.cf sm.23qr.tk gw.23qr.ga iv.23-qw.ml bd.23qr.ml k4.23-qw.cf 6r.23qr.tk 2o.23qr.cf 2p.23-qw.ml k3.23-qw.gq zq.23qr.cf 6v.23-qw.ml h6.23qr.tk uy.23-qw.cf iy.23qr.ml 1x.23qr.gq 47.23-qw.gq cz.23qr.tk hr.23qr.cf a2.23qr.tk главная rss sitemap html link