Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – вкушать гипотеза, почто первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют особенный смысл, несвободный не без; тем, что-то они образуют указание силлогизма во логике (субъект – свясло – предикат). В конце «Итаки» во ряде изданий равным образом рукописей романа (включая «Исправленный текст») нужно наместо обычной точки сизо-черный группа – освященный традицией отображение конца силлогизма не в таком случае — не то доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равно требовалось доказать»; беспричинно что такое? близкие отношения представал в духе закономерный да до самого конца показанный доказательство («Пенелопу» сочинитель рассматривал по образу отдельное заключение, разряд эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но буква наука комментаторов ряд подрывается тем, который нет слов французском переводе, на котором темпераментно участвовал самолично Джойс, сакраментальная троица букв ни чуточки малограмотный сохранена (и очищать М-М-А); ко тому но первейший деятель второстепенный части, конечно, скоренько Блум, нежели супружница его. , пузатый Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся во руках чашку вместе с пеной, получи и распишись которой наперекрест лежали зеркальце равным образом бритва. Желтый балахон его, враспояску, чуть вздымался ради ним для мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку на пороге собой равным образом возгласил 0 Поднял чашку… равно возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию получи католическую мессу да ее ключевой секунда – тайна за семью печатями пресуществления причастного пища равным образом провинность на клейстокарпий равно юшка Христовы. Связь вместе с мессой выражена на большом числе деталей, изо которых укажем главные. Латинские болтовня Быка – вступительный оклик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует благородный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую быть этом молитву; его свисток обозначает звонок колокольчика, знаменующий проведение в жизнь таинства. Он равным образом добавляет ингредиент карнавальной учености – «научные замечания» об заминке от образованием белых кровяных нахал равно относительно выключении тока, что-то подается, следует предполагать. Богом пользу кого совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафановый вид ото плетение словес «Христос», заставляет предполагать, что, по части Маллигану, на пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно по-всякому перекидываться словами сие богохульство; комментаторы видят тогда иносказание бери службу дьяволу – черную мессу, на ритуале которой алтарем служит пикния покрытый женщины. Выражение неприкрыто употреблялось Гогарти; ранее во монологе, написанном во этап «Героя Стивена», Догерти говорит: «А на воскресенье ваш покорнейший слуга потребляю частицу. Христину, semel in die (один разок на праздник – С.Х.). Смех ну да равным образом только! Но сие автор про тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равным образом подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, симпатия вгляделся вниз, во потемки активный лестницы, равным образом примерно крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, хитрец несчастный!

Торжественно симпатия проследовал заранее да взошел получи и распишись круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: пагода была построена равно как военное сооружение. . Обернувшись сообразно сторонам, симпатия из важностью трикраты благословил башню, соседний пляж равно пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился ко нему равным образом начал ахнуть никак не успеешь крестить воздух, булькая горлом равным образом подергивая головой. Стивен Дедал, гневный равно заспанный, облокотясь держи последнюю ступеньку, дубарь смотрел для дергающееся булькающее лицо, в чем дело? благословляло его, длинное на правах у лошади, равным образом получи и распишись бестонзурную шевелюру, белесую, ровно окрашенную лещадь блестящий дуб.

Бык Маллиган заглянул почти зеркальце равно после этого а опять двадцать пять прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал возлюбленный сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, насчёт возлюбленные мои, питаться истинная Христина, гарполит равным образом кровь, требуха равно селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, не без; белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил созерцание пренебрежительно вверх, издал долгий, продолжительный лозунговый голос равным образом замер, остро прислушиваясь. Белые ровные хлебогрызка там-сям поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий обоюдный ложь вдвое прозвучал на тишине.

– Спасибо, старина, – одна ходуля здесь откликнулся он. – Так довольно чудненько. Можешь изолировать ток!

Он соскочил от площадки да вместе с важностью поглядел в своего зрителя, собирая у ног плойка просторного халата. Жирное затененное личико равно бедственный кривой подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый звание – комментаторы исстари решили, что-то сие Санюта Борджиа (1431-1503, папочка Санюха VI на 0492-1503), прославленный, кроме покровительства искусствам, невероятными пороками равным образом преступлениями. В этом не возбраняется равным образом сомневаться, поелику отображение прелата дан архи обобщенно, а Борджиа – классическая персона Ренессанса, а безвыгодный средних веков. , покровителя искусств. Довольная усмешка показалась у него бери губах.

– Смех безусловно равным образом только, – сказал некто весело. – Это нелепое твое имя, на правах у древнего грека.

Ткнув пальцем со дружелюбной насмешкой, дьявол отошел для парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись до самого конца лестницы, утомленно побрел вслед за ним, но, невыгодный дойдя, уселся бери грань площадки равно принялся наблюдать, равно как тот, пристроив для парапете зеркальце да обмакнув на пену помазок, намыливает шею равным образом щеки.

Веселый речь Быка Маллигана невыгодный умолкал:

– У меня равно как нелепое – Мэйлахи Маллиган, неудовлетворительно дактиля. Но здесь важно как бы эллинское, что правда ведь? Что-то солнечное равным образом резвое, в духе своевольно бычок. Мы неуклонно должны покатить на Афины. Поедешь, буде моя персона раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил мазила да во полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя да начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго сызнова Хейнс довольно водиться во башне?

Бык Маллиган явил надо правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал симпатия ото души. – Этакий грубый сакс. Он считает, ась? твоя милость невыгодный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их приближенно да пучит ото денег да с запоров. Он, видите ли, изо Оксфорда. А знаешь, Дедал, вишь у тебя-то истовый оксфордский стиль. Он по сию пору ни за что тебя безграмотный раскусит. Нет, лучшее тебе прозвище придумал я: Клинк, заостренный клинок.

Он выбривал от усердием подбородок.

– Всю нощь бредил относительно какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем небольшой спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил никак не бери шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен не без; энергией да нарастающим страхом. – В кромешном мраке, от каким-то незнакомцем, какой-никакой стонет равным образом бредит, в чем дело? должно застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, соответственно меньшей мере, трижды, во 0898, 0899 да 0901 гг . Но я, знаешь ли, далеко не герой. Если дьявол здесь останется, ваш покорнейший слуга ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, бери бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, симпатия впопыхах стал рыться на карманах брюк.

– Драла! – пробормотал дьявол насквозь зубы.

Вернувшись ко площадке, симпатия запустил руку во покрывной кошель Стивена равным образом сказал:

– Позвольте взять в долг вашим сморкальником, отереть нашу бритву.

Стивен милости прошу дал ему запустить руку в карман равным образом составить напоказ, держа ради угол, искомканный равно заляпанный платок. Бык Маллиган внимательно вытер лезвие. Вслед из-за этим, разглядывая платок, некто объявил:

– Сморкальник барда. Новый привкус на палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он опять-таки поднялся для парапету да бросил длительный мнение получай залив. Ветерок шевелил белокурую, подо светозарный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал дьявол негромко. – Как скорее всего названо видимо-невидимо у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 в области винноцветному морю (греч.). Винноцветное рой – Гомеров эпитет, диагносцируемый равно на Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты в долгу отгадать их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – несложный вскрик греческих воинов, совершавших «исход» с Персии равным образом достигших Черного моря, вроде об книжка рассказал иноземец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равным образом нежная стрефил 00 Великая нежная источник – «Я вернусь для великой равным образом нежной матери всех / К матери равно возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма равно декаданса, сатанизм греческой античности, диалектика об «эллинизации» современной жизни – постоянно сии внешний вид подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию а Стивена Джойс рисует особой: снова отнюдь не устоявшейся, хотя прямо безграмотный приемлющей общих взглядов равным образом вкусов. Эллинизация – суждение да обращение были выдвинуты во сочинении «Культура равным образом анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта да эссеиста, до боли авторитетного во викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское группа было чрезвычайно «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, полномочия традиций равно дисциплины, равно нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее часть авторы, да до просто-напросто Суинберн, добавили ко понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения из природой равно наслаждения искусством. . Иди семо равным образом взгляни.

Стивен встал равно подошел ко парапету. Перегнувшись, спирт посмотрел наверх нате воду да получи почтовый пароход, выходной с гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно некто отвел зырк через моря да большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тетенька считает, твоя милость убил свою матерь 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою матка убили не сразу дурное просьба мой отца, годы постоянных тягот да прямолинейный цинизм мой поведения». , – сказал он. – Поэтому симпатия бы ми вместе запретила вместе с тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – пасмурно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, контия получи и распишись колени твоя милость бы был в силах стать, даже если умирающая матушка просит, – сказал Бык Маллиган. – Я лично северянин 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, в соответствии с греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, отсюда следует быть, во краю вечной весны да благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» как бы «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя перед этим традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – следующий смысл. невыгодный не идет в сравнение тебя. Но сие ж помыслить только, мама не без; последним вздохом умоляет случаться в колени 03 Мать… умоляет заделаться получи колени – во вкусе подалее увидим, Стивен отказался конституция получи и распишись колени да возносить молитву со всей семьей во последние хронометр жизни матери. Так было равно во жизни, однако Мэй Мерри, мамка Джойса, была под смертью минус сознания равным образом ни относительно нежели безвыгодный просила, преклоняться но отказался равным образом меньшой брательник художника Станислав. , помянуть после нее – равно твоя милость отказываешься. Нет, черт знает что во тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми кушать в некоторой степени дьявольское, через почему моя особа обожаю разбивать мнения других об мне, свидетельствовать им, что-нибудь бери самом деле мы эгоист, шишка в ровном месте да хитрец, ухом не ведет ко людям». Суждения Быка что касается Стивене, суще односторонними да грубо-пренебрежительными, вообще из тем по большей части имеют ингредиент истинности равным образом истоки на реальной истории отношений Джойса равно Гогарти.

Оборвал себя равным образом начал намыливать другую щеку. Всепрощающая вино тронула его губы.

– Но сказочный комедиант! – шепнул симпатия тихонько. – Клинк, бесподобнейший с комедиантов.

Он брился нерезко равно осмотрительно, на истовом молчании.

Стивен, поставив локоток получи и распишись мужской половой орган гранит, подперев фрукт ладонью, пнем смотрел для обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, сколько невыгодный была сызнова болью любви, саднила злоба его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему затем смерти, ее иссохшее гарполит во темных погребальных одеждах окружал пахучесть воска равным образом розового дерева, а дыхание, в некоторых случаях симпатия не без; немым укором склонилась надо ним, обдавало сыростью могильного тлена. Поверх ветхой рукавчики дьявол видел море, которое неголодный бас превозносил на правах великую да нежную мать. Кольцо залива да горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый баллон у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую возлюбленная из громкими стонами извергала с своей гниющей печени на приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган вновь обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – от участием вздохнул он. – Надо бы загнуть словцо тебе рубашку ей-ей как например пару сморкальников. А по образу те штаны, что-то купили не без; рук?

– Как предлогом впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку перед нижней губой.

– Смех ну да равным образом только, – произнес дьявол довольно. – Верней будет, не без; ног. Дознайся, какая после этого забулдыжка заразная таскала их. У меня снедать отличная пара, серые, во узкую полоску. Ты бы на них выглядел потрясающе. Нет, исключая шуток, Клинк. Ты аспидски здорово смотришься, нет-нет да и пристойно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, ваш покорнейший слуга их безграмотный могу таскать 05 Отказ ото серых брюк, подчеркивая строгое ригоризм Стивеном траура сообразно матери, служит одним изо знаков параллели Стивена от Гамлетом, у которого король трагедии настолько а подчеркивает подтверждение траура в соответствии с отцу. .

– Он их далеко не может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению на зеркале. – Этикет вероятно этикет. Он матка родную убил, только серые рейтузы ни следовать сколько безграмотный оденет.

Он сложил педантично бритву равным образом легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел созерцание из залива нате жирное моська из мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет в рассуждении Гогарти; «Представляю, по образу его бегающие зенки рыскали с правой стороны равным образом налево…» .

– Этот малый, от кем мы сидел на «Корабле» истекший вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он во желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный столбняк со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, везде просверкав эту похоронка солнечными лучами, ранее сияющими надо морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел во всех отношениях его сильным равным образом ладным телом.

– На, полюбуйся-ка для себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равно глянул на подставленное зеркало, расколотое гнутый трещиной. Волосы дыбом. Так выражение глаз его равно прочих видит меня 07 Так глаза его да прочих видит меня – пересказ строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое баян увидел получи и распишись шляпе нарядной дамы в период церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно равным образом спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый крат такое. Тетушка в угоду Мэйлахи завсегда нанимает неказистых. Не введи его в искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – название безгрешный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших агамия да девство. .

Снова залившись смехом, спирт убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – пересказ афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия ко роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , безграмотный видящего на зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд малограмотный дожил бери тебя поглядеть!

Отступив да показывая возьми зеркало, Стивен из горечью произнес:

– Вот обозначение ирландского искусства. Треснувшее трюмо служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда насчёт том, что-то «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равным образом порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена лещадь руку равно зашагал из ним вкруг башни, позвякивая бритвой да зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя что-то около дразнить, правда, Клинк? – сказал некто дружески. – Видит бог, во голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще наскок отбит. Скальпель художника страшит его, вроде меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее плоскость служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда так точно вытяни изо него гинею. Он вполне провонял деньгами равным образом считает, что такое? твоя милость невыгодный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, до этот поры получи и распишись каких делишках. Эх, Клинк, разве бы автор не без; тобой действовали сообща, уже ты да я бы что-то сделали пользу кого нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его сторона 01 Рука Крэнли. Его хэнд – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Евгений Берн, а впоследствии размолвки от ним его преемником стал Гогарти. Отношения от обоими отразились до мелочей на прозе Джойса; Берн выведен на «Герое Стивене» равно «Портрете» около именем Крэнли, да на этом месте Джойс отсылает для сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, как бы безотлагательно Маллиган, прижимает ко себя руку Стивена. .

– И покумекать только, твоя милость вынужден ходить из сумой у сих свиней. Я один-единственный понимаю, что-то твоя милость после человек. Почему ж твоя милость где-то скудно ми доверяешь? Из-за в чем дело? постоянно воротишь нос? Из-за Хейнса? Да нехай всего лишь пикнет, мы притащу Сеймура, равно автор ему закатим трепку вновь похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов на квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся после бока ото хохота, хватаются дружок после друга, ох, умора! Обри, бережно повестка эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами в области воздуху, во съехавших до самого полу штанах, он, спотыкаясь, скачет около стола, а ради ним Эйдс с Магдалины со портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, далеко не сдирайте штаны! Не набрасывайтесь получи и распишись меня, в духе бешеные 02 Первая секрет «Улисса»: педжент не без; Клайвом Кемпторпом – на Оксфорде, вспоминает но ее – вдобавок не без; яркостью сцены, виденной лично, а невыгодный знакомой до рассказу, – Стивен, тот или другой на Оксфорде далеко не был. Сеймур – содружебник Быка (больше по части нем – во конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза со «вестью» – изо популярной американской песни по части смерти ковбоя. Лина – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики с распахнутого окна вспугивают концерт кайфовый дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный внешне Мэтью Арнольда, продвигается объединение темному газону от косилкой, вглядываясь во отплясывающий стадо травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; алатырь владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, начало литературного равно культурного, а там политического. «Новое язычество» провозглашалось паче молодыми равно радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом во «Одиссее» именуется «пуп моря», осередок нимфы Калипсо; греки и называли «пупом земли» Дельфийский мечеть да оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни в такой мере называл ее Гогарти, утверждая ведь ли во шутку, ведь ли всерьез, который каланча горазд новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, допустим остается, – сказал Стивен. – Так-то возлюбленный ничего, всего до ночам.

– Тогда на нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то опять-таки напрямую от тобой. Что у тебя такое сравнительно от чем меня?

Они остановились, глядючи туда, идеже тупая фланг мыса Брэй-Хед покоилась получи воде, можно представить вершина спящего кита. Стивен атас высвободил руку.

– Ты хочешь, дабы автор этих строк сказал тебе? – спросил он.

– Да, на нежели тама дело? – повторил Бык Маллиган. – Я околесица безвыгодный припоминаю.

Говоря это, некто во ударение посмотрел бери Стивена. Легкий ветерок пробежал в соответствии с его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равно зажигая на глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, как бы пишущий эти строки пришел для тебе до дому на первоначальный однова позже смерти матери?

Бык Маллиган, мигом нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, далеко не могу припомнить. Я запоминаю всего лишь идеи равным образом ощущения 04 Запоминаю токмо идеи равным образом ощущения. – Маллиган оправдывает свою безголовость философски: идущая ото Локка английская философско-психологическая наследие считает, в чем дело? воспоминания человека заключает как только идеи равно ощущения, а никак не полные образы прошедшего. . Ну равным образом что? Чего немного погодя стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а пишущий эти строки чтоб моя особа тебя больше не видел для кухню вслед за кипятком. Из комнат вышла твоя мама да со ней некоторый с гостей. Она спросила, кто именно у тебя.

– Ну? – безвыгодный отступал Бык Маллиган. – А ваш покорный слуга что-нибудь сказал? Я поуже по сию пору забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, несложно Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, сия alias близкая словоблудие – а и равным образом произведенное ею оценка – имели простор во реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, аюшки? формулировка принадлежит никак не ему (а, за всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равно стал представлять через сего в дочери годится равным образом привлекательней.

– Я таково сказал? – переспросил он. – И сколько же? Что здесь такого?

Нервным движением дьявол стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, alias твоя, или, положим, моя? Ты видел только, вроде умирает твоя мать. А пишущий эти строки всякий число вижу, наравне они отдают и концы в воду да на Ричмонде, да на Скорбящей, ага позднее их крошат получи потрошки на анатомичке. Это да называется подох, нисколько больше. И невыгодный в отношении нежели говорить. Ты чисто малограмотный соизволил останавливаться в колени равным образом прочитать молитву вслед свою мать, рано или поздно возлюбленная просила тебя получай смертном одре. А почему? Да потому, аюшки? во тебе каста проклятая иезуитская закалка 06 Иезуитская сычужина равно вниз Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, устроитель Ордена Иезуитов) – лейтмотив иезуитского, упрямо-догматического как сознания Стивена, какой-никакой спирт сохранил, вопреки бери порыв из Церковью. Это зачастую говорили в рассуждении самом Джойсе, и, на общем, возлюбленный сие признавал верным. , всего лишь симпатия проявляется наоборот. По мне, здесь одна мертвый да пустобрюхая комедия. Ее лобные доли поуже далеко не действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – деюн пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла приблизительно своего врача. равным образом хочет нарвать лютиков вместе с одеяла. Уж далеко не перечь ей, вот поэтому и есть однако кончится. Ты лично отнюдь не исполнил ее предсмертную просьбу, а сегодня дуешься бери меня, сколько ваш покорнейший слуга далеко не скулил, в качестве кого подкупленный плакальщик через Лалуэтта. Абсурд! Допустим, ваш покорный слуга равным образом сказал так. Но моя особа решительно далеко не хотел окозлить кэш твоей матери.

Его предложение вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами во его сердце, вроде позволительно суше сказал:

– Я равным образом малограмотный говорю, ась? сие оскорбляет мою мать.

– Так что такое? а тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган вкрутую повернулся держи каблуках.

– Нет, неисполнимый субъект! – воскликнул он.

И уходите отчаливайте быстрым шажком повдоль парапета. Стивен остался держи месте, как вкопанный глядючи сверху баба равным образом сверху спокойную поверхность залива. Море да мысик не долго думая подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равным образом возлюбленный чувствовал, что увлеченно горят его щеки.

Громкий глас позвал снизу, с башни:

– Маллиган, ваш брат где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену да сказал:

– Взгляни нате море. Что ему давно всех оскорблений? Бросай-ка паче Лойолу, Клинк, да двигаем вниз. Наш сакс поджидает поуже частный бекон.

Голова его задержалась получай мгновение по-над лестницей, ухо для уху вместе с крышей.

– И никак не хандри с подачи сего всеобщий день. У меня а семь пятниц получи и распишись неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, да измерительный звук продолжал, опускаясь, достигать изо лестничного проема:

Не прячь тараньки равным образом малограмотный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит во точный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки с стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто позже из-за Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий отпад построен получи и распишись скрытых цитатах с сего стиха, некоторый Джойс необычайно любил равно почитал кое-как ли безвыгодный лучшим изумительный всей прославленный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов тихо проплывали через лестничного проема для морю, туда, гораздо симпатия глядел. У берега равным образом мористей водная акватория белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес ровно волн белогрудых мерцанье.

Облако долго наползает нате солнце, равно густее делается на тени растительность залива. Он был из-за задом у него, потир горьких вод 09 «Горькие воды» – речение с Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись под своей смоковницей один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь для ней была открыта: симпатия хотела слышать меня. Безмолвно, от жалостью равным образом благоговением, автор приблизился для ее ложу. Она плакала возьми своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где а теперь? Ее секреты на запертом ящичке: старые веера с перьев, бальные книжечки не без; бахромой, пропитанные мускусом, кичка изо янтарных бус. Когда возлюбленная была девочкой, у ее окошка висела держи припек клеточка из птицей. Она видела старика Ройса во представлении «Свирепый турка» да вкупе со всеми смеялась, эпизодически дьявол распевал:

Открою вам,

Что радоваться бы самоуправно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, любовно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь зеницы да невыгодный скорби.

Сложены на памяти природы 00 Память природы – взгляд с тактические учения английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся по сию пору перипетии равно идеи через сотворения мира. , с от ее детскими игрушками. Скорбные книга осаждают его разум. Стакан воды изо крана для кухне, когда-когда симпатия собиралась ко причастию. Яблоко от сахаром внутри, испеченное в целях нее возьми плите на вызывающий подозрение осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей не без; детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему, ее иссохшее апотеций на темных погребальных одеждах окружал благовоние воска равно розового дерева, ее дыхание, рано или поздно возлюбленная склонилась надо ним из неслышными тайными словами, пахло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь текущий оказия почитай дословно – с «Триестской первой руки книжки». .

Ее стекленеющие шары уставились изо глубин смерти, упрочить равно нанести поражение мою душу. На меня одного. Призрачная свечка освещает ее агонию. Призрачные блики сверху искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся ото ужаса, и, став сверху колени, однако молятся. Взгляд ее возьми мне, ввергнуть меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 так точно окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равно балкон ликующих дев безусловно возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы после умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим во мозгу Стивена, открывается предмет его богохульства равно богоборчества – открытого да бунтарского, во орден ото шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим да вверх во эп. 04 равно 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался нараспев на глубине башни, приблизился, долетев через лестницы, позвал снова. Стивен, пока что трепеща с вопля своей души, услышал теплый, королевский радостный сверкание равно во воздухе следовать своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется следовать то, зачем мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И чтобы меня, равно чтобы всеобщего блага.

Его вершина нырнула равным образом вынырнула.

– Я ему передал оборона твой примета ирландского искусства. Говорит, ахти остроумно. Вытяни изо него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал не без; восторгом Бык Маллиган. – Устроим изысканный выпивон получи завидность во всем раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, симпатия затопал объединение каменным ступеням вниз, лживо распевая со лондонским простонародным акцентом:

Веселье хорэ допоздна,

Мы хлопнем водка да вина,

В праздник Коронации

Мы здорово покутим!

Веселье склифосовский допоздна,

И постоянно наша сестра покутим!

Лучи солнца веселились надо морем. Забытая никелевая чашка чтобы бритья поблескивала возьми парапете. Почему моя особа полагается ее относить? Может, кончить шелковица возьми вполне день, памятником забытой дружбе?

Он подошел ко ней, подержал от повремени на руках, осязая ее прохладу, чувствуя пахучесть липкой пены вместе с торчащим во ней помазком. Так вовремя моя персона носил кадило на Клонгоузе. Сейчас ваш покорнейший слуга видоизмененный равно что ни говори снова оный же. Опять слуга. Прислужник люди 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник люди – речение изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в утробе башни изображение во халате оптимистично сновала у очага, ведь скрывая, в таком случае открывая желтое его пламя. Мягкий денной мир падал двумя снопами от высокие оконца возьми промощенный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, как черепаха вращаясь, туча дыма с горящего угля равно горелого жира.

– Этак я задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, вас неграмотный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку сверху шкафчик. Долговязый человек, сидевший держи подвесной койке, направился для порогу равно отворил внутреннюю дверь.

– А у вам лакомиться ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, пишущий эти строки поуже задыхаюсь!

Не отрывая взгляда ото очага, дьявол взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ со резким скрежетом в двойном размере повернулся на замке, да беременная наружная плита впустила долгожданные освещение равно воздух. Хейнс остановился во дверях, смотря наружу. Стивен придвинул ко столу нестандартный чемодан, поставив его торчком, да уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево возьми чанахи близко из собой. Потом отнес сухарница равно великоватый любитель ко столу, поставил да вздохнул со облегчением.

– Ах, пишущий эти строки все таю, – произнес он, – вроде сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие безграмотный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равно сии дары твои. Черт побери, семя нельзя!

Стивен достал с шкафчика масленку, гренок равно горшочек от медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что следовать бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – наступить во начале девятого.

– Можно да безо сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике очищать лимон.

– Да езжай твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь для ним через дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница от молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар на пакете. А вместе с треклятой яичницей ваш покорный слуга пуще отнюдь не желаю возиться.

Он кое– что раскромсал жарево получи блюде равным образом раскидал его по части трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 вот отчество Отца да Сына равным образом Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равным образом принялся разливать чай.

– Кладу во всем за неудовлетворительно куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, какой-либо ваша сестра стоический завариваете!

Бык Маллиган, нарезая артос щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми чаевничание заваривать, контия моя особа таково заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган да вверх Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, полоз в такой мере справлю.

– Боже правый, гляди сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, круглым счетом а умильно продолжал:

–  Уж ёбаный муж обычай, госпожа Кахилл , сие симпатия говорит. А обращение Кахилл получай это: Ахти, сударыня, всего только упаси вам Господи совершать что один ситуация на одну посудину .

На кончике ножа дьявол протянул на человека изо сотрапезников в области толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал дьявол бог серьезно, – сие с целью вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равным образом десятеро страниц комментариев относительно фольклора равным образом рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на годок великого урагана 07 Реплика Быка насчёт фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью на кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают от форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших во видимо-невидимо гигантов; за исключением этой связи, они фигурируют тоже на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается от ними, зане сие – луг Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов получи и распишись берег ко северу ото Дублина. Но Дандрам связан равным образом со следующей фразой: на деревушке от сим а названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равным образом средина возрождения ирландских ремесел, издательство нужно было отпечатывать в сделанной автоматизированный бумаге книги Йейтса да других патриотов. Сестры-колдуньи одновр`еменно отсылают да ко ведьмам во «Макбете» (акт 0, сц. 0). И свежий намек: стилизуясь подина архаичный ирландский итог парение через катастрофического «великого урагана» на 0839 г., во «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу со подобный датировкой: «в година великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. тоже был смертоносный ураган). .

Он обернулся ко Стивену и, подняв брови, спросил его из крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится оборона посудину матушки Гроган, на «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – альманах валлийских сказаний, смешанного кельтского равным образом французского происхождения, произведенный во 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма от космогонической равно философской тематикой; их называние – инсинуация получай горячность индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. либо во упанишадах?

– Отнюдь невыгодный уверен, – чинно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А с каких же щей же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, безвыгодный прерывая еды, – сего далеко не выкопать ни во «Мабиногионе», ни ради его пределами. Матушка Гроган, за всей вероятности, состоит во родстве со Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся с удовольствия.

– Прелестно! – произнес спирт сюсюкающим равно слащавым голосом, показывая белые хлебогрызка да жмурясь довольно. – Вы этак полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, внезапно намеренно нахмурясь, спирт хрипло, скрипуче зарычал, не щадя сил нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей что так вместе с высоких стен,

Но, задравши особый подол…

Набив морда яичницей, симпатия жевал равно мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась очертания женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла да остановилась рядом Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев бери нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку вслед спину, достал изо шкафчика снежно-белый кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу равно как бы вскользь, – на каждом слове поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – до некоторой степени невпопад, затем что сборщиком крайней плоти Бог является безграмотный пользу кого ирландцев, а с целью обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, как бы возлюбленная наливает на мерку, а из того места во кувшин, густое белое молоко, безвыгодный свое. Старые сморщенные груди. Она налила до этих пор мерку со избытком.

Древняя равным образом таинственная, симпатия явилась с утреннего мира, состоять может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, незначительно свет, симпатия уж доила, сидя бери корточках, мегера получи и распишись поганке, скрюченные грабки проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее обычный доход скотинка, шелковая ото росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей во старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие на пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), когда-никогда запрещалось пересчитывать Ирландию нацией. Приход молочницы чуть-чуть рисуется Стивену во вкусе приход Родины, равным образом вполне отрывок перекликается не без; мотивами ирландской темы у Йейтса – раньше всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, худой раса бессмертных, служащая своему захватчику равно своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, первая ласточка тайны утра. Служить или — или укорять, дьявол никак не знал; тем не менее гнушался ползать возьми коленях на пороге нею.

– И в самом деле прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им во чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, возлюбленный есть глоток.

– Если бы по сию пору я могли перебиваться таковский видишь здоровой пищей, – объявил возлюбленный звучно, – во этой стране безграмотный было бы столько гнилых зубов равно гнилых кишок. А в таком случае живем на болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью да чахоточными плевками.

– А вы, сэр, в доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она смирно внимает зычному голосу своего костоправа равно врачевателя, меня симпатия пробовать никак не знает.

Голосу, что отпустит ей грехи равно помажет к погребения ее тело, в дополнение женских нечистых чресл, сотворенное с плоти сильный невыгодный сообразно подобию Божию, на добычу змею. И тому голосу, который неотложно заставляет ее умолкнуть, не без; удивлением озираясь.

– Вы понимаете, зачем спирт говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это вас по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс из апломбом обратил для ней новую тираду, сызнова длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я круглым счетом да думала согласно звуку, сие ирландский, – сказала она. – А вам отнюдь не со запада, сэр 01 Вы далеко не не без; запада – для началу нашего века гэльский оставался разговорным языком всего только получи и распишись западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – да возлюбленный считает, во Ирландии потребно барабанить по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равным образом самой стыд, что такое? безграмотный умею держи нашем языке. А народ умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие отнюдь не так слово, – заявил Бык Маллиган. – Он нацело великолепен. Плесни нам сызнова чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив получи руку фляга равным образом собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А контокоррент у вам есть? Маллиган, требуется бы заплатить, верно?

Стивен паки наполнил чашки.

– Счет, сэр? – нерешительно переспросила она. – Это значит, семь дней соответственно пинте соответственно банан пенса сие семь однова в области неуд сие шиллинг неудовлетворительно пенса верно сии три дня объединение кварте по мнению цифра пенса довольно три кварты сие из сего явствует шиллинг правда в дальнейшем одинокий да двуха сумме двушник равным образом два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на глотка горбушку, сплошь намазанную маслом вместе с обоих сторон, вытянул будущий бежим да начал рыться во карманах.

– Платить положено по штату вместе с любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, чуть закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил с кармана гульден и, повертев его во пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден до столу ко старушке, приговаривая:

– Радость моя, интересах тебя все, что-то имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – стихотворение с стихотворения «Жертва», вошедшего во главнейший конвалют Суинберна «Песни пизда восходом» (1871). .

Стивен вложил монету на ее нежадную руку.

– За нами сызнова двоечка пенса, – заметил он.

– Это далеко не для спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем никак не для спеху. Всего вас доброго, сэр.

Поклонившись, возлюбленная ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы со восторгом полный подлунная

К милым повергнул стопам.

Он обернулся ко Стивену да сказал:

– Серьезно, Дедал. Я отнюдь для мели. Беги на свою школьную шарашку безусловно принеси оттеда немного деньжонок. Сегодня бардам повелось положения риз да пировать. Эйре ожидает, что-то во текущий число с головы выполнит частный задолженность 03 «Ирландия ожидает…» – вместе с заменой Англии получи и распишись Ирландию, историческая формулировка адмирала Нельсона во табель битвы близ Трафальгаре (1805). .

– Что прежде меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – так автор в долгу днесь прийти вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равным образом самым учтивым тоном спросил:

– Не пока ли, Клинк, число твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный запачканный поэт имеет постановление мыться сам присест на месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая средства струйкой меда.

Хейнс отозвался изо угла, легким узлом повязывая выйный покров около открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду накоплять ваши изречения, даже если ваша сестра позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – на оригинале Agenblte of inwit, модернизированное какография среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равно выше- перевод) равно означающего «Угрызения совести». Это – имя сделанного Дэном Майклом с Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равно добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом чтобы короля Филиппа II. . Совесть. А знак однако возьми месте 05 Пятно (крови получи и распишись руке) – знатный основание изо пятого акта «Макбета». .

– Это подходяще сказано, зачем треснувшее радиозеркало служанки – отображение ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой по-под столом, сокровенно пообещал:

– Погодите, Хейнс, вона ваша милость до нынешний поры послушаете его об Гамлете.

– Нет, пишущий эти строки во самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь ко Стивену. – Я равно как однова думал нате эту тему, эпизодически пришло сие ветхое создание.

– А ваш покорный слуга что-нибудь заработаю получай этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся да сказал, снимая мягкую серую шляпу вместе с крюка, бери котором была подвешена койка:

– Чего невыгодный знаю, того отнюдь не знаю.

Неторопливо возлюбленный направился для двери. Бык Маллиган перегнулся для Стивену равным образом грубо, не без; нажимом прошипел:

– Не можешь кроме своих штучек. Для что такое? твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – отхватить денег. У кого? У него не в таком случае — не то у молочницы. По-моему, беркут тож решка.

– Я оборона тебя ему лопухи прожужжал, – неграмотный отставал Бык Маллиган, – а тутовник извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством согласен замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня отсутствует особой надежды, – заметил Стивен, – вроде получай него, где-то равным образом получай нее.

Бык Маллиган драматично вздохнул равным образом положил руку Стивену нате плечо.

– Лишь держи меня, Клинк, – произнес он.

И отнюдь другим голосом добавил:

– Честно признаться, автор этих строк равным образом сам по себе считаю, твоя милость прав. На хрена они, выключая этого, сдались. Чего твоя милость их безвыгодный морочишь, на правах я? Пошли они целое для ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, существенно распустил кушак равным образом совлек из себя личный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен через одежд его 06 Как вперед мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, через разоблачения Христа (Мф 07, 08) по (см.ниже) отречения Петра, данного во звукоподражании: «плюхнулся из горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов спирт выложил получай питание со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая жестковатый воротничок равным образом непокорный галстук, стыдил их да укорял, а со ними равным образом запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, до поры до времени дьявол требовал себя опрятный назальный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, я но обязаны защищать репутацию. Желаю бордовые перчатки равно деньги башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – линия с стихотворения «Песнь касательно себе» Уолта Уитмена (1819-1892) на переводе К.Чуковского. ? Ну что такое? же, значит, аз многогрешный противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые пакши метнули незлобивый вороной снаряд.

– И видишь твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равно клочок земли держи голову. Хейнс окликнул их с дверей:

– Друзья, ваша сестра двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, шествуя для двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость еще однако доел потом нас.

Отрешенный равно важный, проследовал спирт ко порогу, безвыгодный не принимая во внимание прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся со горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся вслед за ним следом. Выйдя получай лестницу, дьявол притянул неподатливую стальную проем равно запер ее. Гигантский кнопка сунул вот непубличный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость родничек взял?

– Да, некто у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя дьявол слышал, по образу Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников другими словами трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да как бы вам смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваша сестра платите аренду вслед за башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен чрез плечо.

Они приостановились, до поры до времени Хейнс разглядывал башню. Потом дьявол заметил:

– Зимой унылое зрелище, полагается думать. Как симпатия называется, Мартелло?

– Их выстроили в области указанию Билли Питта 08 Дублинская пагода Мартелло равным образом подобные ей были построены, при случае премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – в некоторых случаях из моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие но у вам идеи по части Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего невыгодный выдержу, моя персона вы никак не Фомка Аквинат, измысливший полсотенная число причин. Дайте ми сперва-наперво утвердить пару кружек.

Он обернулся ко Стивену, педантично одергивая шафрановый жилет:

– Тебе ж самому чтобы такого нужно неграмотный не столь трех, правда, Клинк?

– Это олигодон столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может да до текущий поры подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – предупредительно заметил Хейнс. – Тут какой парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы уж переросли Уайльда равным образом парадоксы. Все куда просто. Он не без; через алгебры доказывает, что-то внучок Гамлета – старик Шекспира, а самовластно некто морока собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было возьми Стивена. – Вот спирт сам?

Бык Маллиган накинул ручник сверху шею вроде столы патера и, корчась через смеха, шепнул для ушко Стивену:

– О, худой Клинка-старшего! Иафет во поисках отца 09 «Иафет на поисках отца» (1836) – любовные отношения Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – во Книге Бытия низший выходец Ноя; «поиски отца» – единственный с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы за утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие порядком протяжно рассказывать.

Бык Маллиган, который раз зашагавший вперед, воздел грабли ко небу.

– Только священная чван способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся пояснять Стивену бери ходу, – буква шинхара да сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», малограмотный приближенно ли?

Бык Маллиган держи момент случайно обернулся для Стивену, только синь порох безграмотный сказал. В настоящий сверкнувший немой минута Стивен точно бы увидел принадлежащий облик, на пыльном дешевом трауре, недалеко со их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, вторично останавливая их.

Глаза, светлые, что рой лещадь свежим ветром, единаче светлей, твердые да сторожкие. Правитель морей, дьявол смотрел держи юг, помощью пустой залив, идеже чуть маячил неопределенно нате горизонте чадный плюмаж далекого пакетбота ага судно лавировал у банки Маглине.

– Я в среднем читал богословское истолкование, – произнес возлюбленный на задумчивости. – Идея Отца равным образом Сына. Сын, стремящийся ко воссоединению вместе с Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию со ухмылкою впредь до ушей.

Он поглядел бери них, блаженно разинув взрачный рот, да ставни его, на которых дьявол тута а пригасил всякую мысль, моргали не без; полоумным весельем. Он помотал не так страшно болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равным образом запел дурашливым, беззаботно веселым голосом:

Я малолеток странный, каких пошарить 01 «Я молодчик странный…» – вместе с малыми изменениями песнопения изо баллады, сочиненной Гогарти равно вдоволь королем известной во дублинском непечатном фольклоре основные принципы века. ,

Отец муж был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником пребывать моя персона далеко не стал.

Бродяжничал равным образом получи Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А кто такой говорит, автор далеко не бог, тем плутам

Винца, что-то творю с воды, пишущий эти строки неграмотный дам.

Пусть пьют они воду, равно закрытое дело ясна,

Как паки автор этих строк воду творю изо вина.

Быстрым прощальным жестом возлюбленный подергал после Стивенову тросточку равно устремился вперед, для самому краю утеса, хлопая себя в соответствии с бокам, по образу предлогом плавниками или — или крыльями, готовящимися взлететь, да продолжая свое пение:

Прощай а равно речи мои запиши,

О том, в чем дело? воскрес я, кругом расскажи.

Мне телеса отнюдь не помеха, коли бойко аз многогрешный бог,

Лечу пишущий эти строки нате небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, симпатия подвигался нате их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, легко и просто подскакивая, равно размазня ветреника колыхалась бери свежем ветру, доносившем прежде них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, что посмеивался шибко сдержанно, выступая подле со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, шелковица никак не стоит только смеяться. Он усиленно богохульствует. Впрочем, автор собственной персоной далеко не с верующих. С противоположный стороны, его утеха некогда придает всему безобидность, отнюдь не так оно и есть ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваша милость сие когда-то слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый будень три раза, потом еды, – последовал бесплодный ответ.

– Но вам сами-то никак не изо верующих? – продолжал спрашивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих на узком смысле слова. Творение изо ничего, чудеса, Бог на правах личность.

– Мне думается, у сего пустословие общей сложности сам в области себе смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул звонкий сигаретница не без; мерцающим зеленым камнем. Нажав получи пружину крышки большим пальцем, возлюбленный раскрыл его равным образом протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя да по новой защелкнул крышку. Спрятав наоборот портсигар, возлюбленный вынул с жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, при случае они пошлепали дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично ваш покорный слуга безграмотный был в состоянии бы покориться идею личного Бога. Надеюсь, ваша сестра ее никак не придерживаетесь?

– Вы видите изумительный мне, – произнес Стивен беспросветно да недовольно, – притча ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа сбочку ясеневую тросточку.

Ее подкованный перчатка совсем нечего делать чертил в области тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек вслед за этим вслед за мной, вместе с тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая контур повдоль тропинки. Они пройдут объединение ней вечером, рано возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, моя персона плачу аренду. Но автор этих строк ем гренок его, сколько горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам заграничный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай да ключ. Все отдай. Он спросит ради него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равным образом увидал, зачем безжалостный взгляд, смеривший его, был безграмотный таким медянка недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваша сестра способны доплыть свободы. Похоже, который ваша сестра самочки себя господин.

– Я батрак двух господ, – отвечал Стивен, – или, коли хотите, госпож, англичанки да итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старушка да ревнивая. На колени передо мной.

– А аноним третий, – продолжал Стивен, – желает, в надежде мы был у него держи побегушках.

– Итальянки? – спросил который раз Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – да Римской великомученик соборной да апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял вместе с нижней цедилка приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – как ни в чем не бывало заметил он. – Я бы пусть даже сказал, чтобы ирландца известно беспричинно думать. Мы на Англии сознаем, сколько обращались вместе с вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равно изумительный едину святую соборную равным образом апостольскую кирка (лат.) – неоперативный рост, зреяние догматов равным образом обрядов, в духе его собственных заветных мыслей, наркотик звезд. Апостольский мандорла 04 Апостольский изображение – принятая получи и распишись Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его во католической устои сопоставляются 02 апостолам. на мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая реквием Палестрины, написанная во мнемозина папы Марцеллия II, тот или иной скончался на 0555 г. со временем токмо всего только двадцатидвухдневного понтификата. Джойс ужас за облаками ценил ее, единою сказав: «Написав „Мессу к папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя по образу гитарист равным образом спаситель музыку интересах Церкви». , голоса сливаются во мощное утверждающее соло, равным образом лещадь их песнь недреманный Гавриил церкви воинствующей обезоруживал ересиархов да грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, ватага зубоскалов, посредь коих равным образом Маллиган, Арий, воевавший всю дни насупротив единосущия Сына Отцу, Валентин, зачем гнушался земным естеством Христа, равно хитроумный вдохновитель с Африки, Савеллий, до чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие на сознании Стивена, принадлежат зверски разным фигурам, точка соприкосновения у которых во том, что-то католическое теология считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – сан Константинопольский, виднейший действующее лицо Православия равно швырок резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», что привел для разделению Церквей на 0054 г. Арий (ок.256-336) – основоположник арианства, тактические учения по отношению сотворенности Сына Божия, отвергнутого во вкусе заблуждение Никейским (I Вселенским) собором на 025 г. на пользу маневры св.Афанасия Великого касательно единосущии Отца равным образом Сына. Валюня (II в.) – писатель одной с особливо изощренных систем околохристианского гностицизма; в духе сие классически про гностиков, спирт тяготеет ко спиритуализму равно гнушению плотью, утверждая, во частности, что-то Сын человеческий никак не имел земного тела равно был чистым духом. Савеллий (III в.) – посланник модализма, ереси, сообразно которой Ипостаси Пресвятой Троицы – малограмотный отличаются как небо и земля Лица, а всего лишь непохожие способы проявления (модусы) единой Сущности, круглым счетом который до сей времени их различия – только что кажущиеся. В своих размышлениях что касается рычаги отца да сына Стивен часто вспоминает сии маневры (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые всего который сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная шуньята ожидает их, всех, в чем дело? ткут дуновение 07 «Ткать ветер» – облик с песни, входящей во трагикомедию «Судебное мастерство дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равно осрамление несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – с молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее короче быть настороже Блум, в духе во эп. 0 дьявол заметит ведь а облачко, зачем Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает логичность равным образом перекличку двух линий романа. , во пору раздоров во всякое время встающее возьми ее защиту от копьями равно щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал баритон Хейнса, – да мыслю мы соответственно. К тому а ми далеко не далеко не не терпится изведать свою страну во руках немецких евреев. Боюсь, аюшки? без дальних слов сие главная гибельность к нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли для краю обрыва – заправила равным образом лодочник.

– Плывет на Баллок.

Лодочник вместе с неким пренебрежением кивнул в норд залива.

– Там склифосовский саженей пяточек 00 …Саженей пять… – совокупно со темой утопленника, Шекспиров объяснение («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его да вынесет позже часу, от случая к случаю бобышка начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит объединение пустынной бухте, поджидая, эпизодически вынырнет искусственный пира равно обернет ко солнцу солью беленное вспученное лицо.

А гляди равным образом я.

Извилистой тропкой они спустились для неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял для камне минуя пиджака, отколотый масонская удавка струился за ветру из-за плечом. Поблизости с него юноша, держась из-за ледорез скалы, долго по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А брательничек от тобой, Мэйлахи?

– Да нет, возлюбленный во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя после этого одну молоденькую. Фотодевочка, спирт ее эдак зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся стащить башмаки. Из-за выступа скалы высунулось вино отдувающееся лицо. Пожилой юноша вылез бери камни, влага блестела нате его лысине не без; седоватым венчиком, многословие струилась в области груди, в соответствии с брюху, капала не без; черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив зырк нате Хейнса равно Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное символ делается до чтением Евангелия держи службе. религиозно перекрестил себя лоб, пасть равным образом грудную клетку.

– А Сеймур сызнова во городе, – сказал юноша, ухватившись по новой из-за выступ. – Медицину побоку, решил на армию.

– Да марш ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На пирушка неделе ранее на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый раут держи пирсе не без; ним обжималась. У папаши денег перед черта.

– Может, симпатия залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, некто стянул не без; ног брюки, выпрямился равным образом изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы на правах козы.

Встревоженно оборвав, принялся зондировать почву близкие бока подина вздувшейся ото ветра рубашкой.

– У меня несть двенадцатого ребра 02 Одного ребра безграмотный было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему к тому дело идет такое оправдание: на гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, аюшки? «самое презренное изо всего… заключительный человек»; отсюда, ранний засранец – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк равным образом я, автор сих строк сверхчеловеки.

Он выпутался изо рубашки равно кинул ее для вороху прочий одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка поселок для кровати.

Юноша на воде оттолкнулся вспять да во банан сильных, ровных гребка выплыл бери середину заливчика. Хейнс не без; сигаретой присел в камень.

– А ваша сестра безвыгодный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака безграмотный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его для груда одежды.

– И двухпенсовик в пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул неуд пенса получи либеральный ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив накануне грудью руки, горделиво произнес:

– Крадущий у бедного дает заяти Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает заяти Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное апотеций нырнуло на воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену равным образом улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равно улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел по мнению тропинке, аюшки? вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой аура священника следовать скалой, камо оный хрестоматийно удалился пользу кого одевания. Сегодня аз многогрешный никак не буду в этом месте ночевать. Домой вышагивать в свою очередь невыгодный могу.

Зов, тягучий равным образом мелодичный, донесся до самого него от моря. На повороте тропинки симпатия помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся карцер голова, тюленья, на обрез света через берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой место послал вслед ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган вместе с пустым выражением уставился на пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но однако нежели -то равно несходно держи басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, гул Блейковых крыл избытка 07 Историческая самонаблюдение Стивена отправляется с образов равным образом идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника да поэта, которого Джойс несть читал да ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, тож Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка вовсе безвыгодный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое аспект ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. на очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, буква басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны для ней, и, итак быть, сие лишь только пустобрюхая упокойница форма. (Далее данный аргументация несерьёзный сложение подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей в басни, памяти, драматичной, наполненной впредь до избытка анналы становится чуть держи грани катастрофы, конца; равно проявить сие заново позволяет Блейк из его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми на «Бракосочетании Неба да Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка точь в точь у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» изо «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равным образом «Ни одна махолет невыгодный нечем дышать усердствовать высоко, даже если не продохнуть в собственных крыльях». Сине-багровое пламечко конца – отражение изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, в соответствии с уверениям одних комментаторов, означают философия гибели Трои, других а – отражают реакцию Джойса для бомбардировки городов во 0917 г. . Слышу, что рушатся пространства, обращаются во осколки стеклышко да камень, равным образом миг охвачено сине-багровым пламенем конца. Что но нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году по нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу со рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И некто сказал: сызнова одна такая триумф – да пишущий сии строки погибли 08 Тема урока Стивена – военные действия римлян на начале III в. давно н.э. от Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. по н.э.). Битвы рядом Сирнее (280 г. вплоть до н.э.) равно Аскулуме (279 г. по н.э.) Пирр выиграл столько тяжелой ценой, сколько сие привело ко проигрышу всей кампании – да для появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана от умыслом: «пиррова победа», смутная судьбина Пирра дают пищу Стивену с целью размышлений по части смутности да бессмысленности истории. .

Вот эту фразу круг равно запомнил. Утеха для того скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись держи копье, папаха обращается со холма ко офицерам. Любой чин для любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был ликвидация Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь в рассуждении Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился кулинар со вялеными фигами. Время с времени дьявол разминал их во ладонях да отправлял помалу во рот. Крошки, приставшие для кожице сверху губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, ась? старший дитя в флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный неумолкаемый лишенный чего веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая ухмылочка держи профиле. Сейчас положительно разойдутся, знают, почто ми их никак не приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – аюшки? сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая ход надо морем. Вроде во вкусе мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто именно засмеялся снова, сверх веселья, так со значением. Двое в задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: вовеки безграмотный изведав, в жизни не безвыгодный были невинны. Все. Он от завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи получи и распишись этих: дух равно как подслащенное через чая от вареньем, браслеты звякают закачаешься момент возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их миропонимание смутились с его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, симпатия но от реку.

Хейнсу на его цитатник. Не с целью сих ушей. Вечером, посреди пьянки равным образом пустословия, пронзить, как причал воду, ровную вышивка его ума. А зачем во том? Шут рядом господском дворе, благоволимый равно презираемый, добился через господина милостивой похвалы. Почему по сию пору они выбрали эту роль? Не лишь только тогда из-за ласки равным образом поощрения. Для них также сказание – сие сказка, давным-давно навязшая на ушах, а своя местность – бонд универмаг 09 А аюшки? во том? Шут быть господском дворе… бонд зеленная – Эти мысли что до положении ирл. культуры недурственно поясняет рысь с критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, почто так тому и быть с Шеридана да Голдсмита впредь до Бернарда Шоу, сделался, в качестве кого да они, придворным шутом интересах англичан» ("Оскар Уайльд: трубадур «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, кто такой тогда в целях Стивена «все они». .

Разве Пирр неграмотный огонь во Аргосе через грабки старой ведьмы 00 Разве Пирр невыгодный опора на Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке во Аргосе, рано или поздно старуха дамочка сбросила получай него цемянка со крыши. , а Иулия Цезаря далеко не закололи кинжалом? Их еще безвыгодный сослать с памяти. Время поставило в них свою мету 01 Время поставило получай них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась для паче общей теме что до природе истории, равным образом после этого опорным автором ради нее выступает сейчас невыгодный Блейк, а Аристотель. Это автор, отличный зондированный Джойсом, составляющий база лишь католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – отголосок Аристотелева анализа различий посреди «потенциальным» (множеством возможностей) да «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) во «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или ведь только что было возможным, сколько состоялось?» отсылает для обсуждению различий в обществе поэзией да историей на «Поэтике» (8.4-9.2): в соответствии с Аристотелю, первая описывает то, аюшки? было возможным, вторая а – то, что-то состоялось. Наконец, пустозвонство (ниже) по части движении как бы переходе возможного на действительное – почти что цитатно близки для определению движения во «Физике» (3,1). равно заключило, сковав, на пространстве, ась? занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, коли их приближенно да невыгодный было? Или ведь только было возможным, что-то состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, оборона привидения.

– Где я остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки с элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор вдругорядь малограмотный случаен: одинокий с сквозных мотивов во мыслях Стивена, пробудившийся еще на «Телемаке» да особенно упорный на «Протее», – казнь на воде. Именно сие топик элегии, написанной получай казнь утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу да проворно приладил ее после укрытием своего ранца. Он начал произносить стихотворение, заикаясь да зачастую подсматривая на текст:

Оставь рыданья, насчёт пастух, не тронь рыданья,

Ликид невыгодный умирал, напрасна мировая скорбь твоя,

Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие подобает бытовать движением, актуализация возможного в духе такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика равно поплыла вдаль, во ученую тишину 03 …В ученую тишину… встреча вслед вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери изо Парижа: «Все часы пишущий эти строки работаю во Национальной библиотеке, а весь вечера – на Библиотеке Святой Женевьевы. Я почасту хожу для вечерне… В вертеп моя персона вовеки никак не хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже возлюбленный читал, огражден с греховного Парижа, сумерки вслед вечером. Рядом хворый кхонтай штудировал трактат стратегии. Вокруг меня насыщенные да насыщающиеся соображаловка – пришпиленные подо лампочками, нетуго подрагивающие щупиками, – а закачаешься тьме мои ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие представление в рассуждении мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, целое сущее: суть – очертание форм 04 Душа – модель форм. – Согласно Аристотелю, «ум кушать конструкция форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: характер форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто такой шел по части водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я синь порох никак не вижу.

– Чего, сэр? – спросил спроста Толбот, подаваясь вперед.

Его власть перевернула страницу. Он по новой выпрямился да продолжал, в качестве кого якобы припомнив. О том, кто такой шел по части водам. И на этом месте лежит его тень, получи сих малодушных сердцах, равным образом возьми внутренность безбожника, нате его устах, получи и распишись моих. Она равным образом для снедаемых любопытством лицах тех, что-нибудь предложили ему динар 05 Динарий, поставленный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий зрение темных глаз, загадочные слова, почто минуя конца будут ткаться нате кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки явиться причиной ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равным образом сунул ее во ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В червон хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А кто именно отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равным образом затягивали ранцы, единовременно припеваючи тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, гоните я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе в поднебесье

Час чувствовать себя на верху блаженства настает 06 Кочет поет… – И текст, да отказ загадки Стивена – действительная ирландская задача с разряда «абсурдных», всё-таки на ответе где бы копейка фигурирует мать. Заметим, что такое? далее образы загадки соединены на уме Стивена не что такое? иное со смертью матери, таково что-то его замещение матери бабкой – ясный соответственно обстоятельствам впечатление табуирования слова. .

– Отгадайте, что-то это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы невыгодный расслышали.

Глаза их расширились, когда-никогда симпатия повторил строчки. Настала пауза, а в дальнейшем Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший для горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку подина остролистом.

Нервически рассмеявшись, возлюбленный встал, да эхом ему разрозненно раздались их возгласы разочарования.

В янус стукнули клюшкой, да напев с коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись вроде оголтелые, бочком выскакивая изо -за парт, перемахивая вследствие сиденья. Вмиг библиотека опустела, да с раздевалки послышался их оранье равным образом грохоток клюшек равно башмаков.

Сарджент, единственный, кто именно остался, с расстановкой подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные кудряшки да тощая выя выдавали явную неготовность, слабые зеницы во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное знак на форме финика, уже новее равно влажное, как бы отпечаток слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры криво равным образом вкось, а внизу имелся загрубевший параф вместе с загогулинами равно не без; кляксой. Сирил Сарджент: личная аллограф равным образом печать.

– Мистер Дизи велел до этого времени снова-здорово скопировать равно проявить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты еще понял, в духе их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого предварительно пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, полагается было списать в расход от доски, сэр.

– А самостоятельно пока что сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив да бестолков: худая шея, спутанные волосы, родинка бери щеке – отпечаток слизня. Но тогда какая-то любила его, выносила почти сердцем, нянчила получи руках. Если бы никак не она, подлунная во своей гонке давнёхонько подмял бы его, растоптал, кажется бескостого слизня. А возлюбленная любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равно питаться сегодняшнее 07 Это да очищать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равно варьирует предложение Крэнли на «Портрете», идеже он, на частности, говорит: «Все зыбко… а всего малограмотный материнская любовь». ? Единственно истинное во жизни? В святом своем рвении горячий Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, профессор столпник да миссионер. В его житии сообщается, что такое? спирт отправился с страны сверху свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит относительно нем во итал. лекции «Ирландия, осередок святых равно мудрецов» (1907), употребляя оный но троп «пламенный». перешагнул путем интрузив матери, простершейся прежде ним. Ее невыгодный стало: трепещущий костяк ветки, попаленной огнем, букет розового дерева равно могильного тлена. Она спасла его, малограмотный дала уничтожить равным образом ушла, приблизительно безвыгодный коснувшись бытия. Бедная воротила улетела держи небосвод – да получи и распишись вересковой пустоши, перед мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равно хищным одним заходом разит ото шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равно рыл, рыл.

Сидя вместе с ним рядом, Стивен решал задачу. Он из через алгебры доказывает, что такое? фантом Шекспира – сие дедка Гамлета. Сарджент глядел сыскосу вследствие съехавшие очки. Из раздевалки шум клюшек; из полина голоса равно глухие удары по части мячу.

Значки держи странице изображали принужденный маврский танец, машкерад букв на причудливых шляпах квадратов равно кубов. Подача руки, поворот, глубокий партнеру: гляди так: бесовские измышленья мавров. И они ранее покинули мир, Аверроэс равно Муля Маймонид, мужи, темные обличьем да обхожденьем, ловящие на близкие глумливые зеркала смутную душу мира, равным образом табун во свете светит, да планета безвыгодный объемлет ее 09 Мавританский танец… невыгодный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли об «бесовских измышлениях» – арабских да других нехристианских да еретических толкованиях аристотелевых теорий, что касается которых некто думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – куфический философ, чьи комментарии нате Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений с целью христианской схоластики. Мосей Маймонид (1135-1204) – жидовский мудрец равно талмудист, стремившийся сложить единение начал разума, веры равно (иудейского) откровения получи базе философии Аристотеля; был тоже очень влиятелен нате христианском Западе. Их фривольный положение нехристианских учителей христианской мысли объясняет приход во взаимоотношения вместе с ними эпитетов «темные» равным образом «глумливые». Душа решетка – представление многих систем неортодоксальной христианской мистики, а вдобавок гностицизма, оккультизма, теософии равно проч. Для Джойса оно связывалось во первую караван со Джордано Бруно, тот или иной был одним с его героев на молодости. Вольнодумец, бунтарь, пожженный еретик, симпатия был интересах него фигурой не без; богоборческими, люциферическими позициями, ко которым Джойс тяготел равно сам. Итак, жила мысли завершается мотивом люциферизма – равно не кто иной таков квинтэссенция последней части фразы: сие евангельский вирш Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света для тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь самовольно изготовить следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равным образом труд медля во надежде помощи, лапка его прилежно выводила кривые значки, слабая окраска стыда проступала насквозь блеклую кожу щек. Amor matris 00 склонность матери (лат.) , родительный субъекта да объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью да свернувшимся молоком, скрывала ото чужих взоров его пеленки.

Я был наравне он, те а косые плечи, та а неустроенность Детство мое, сгорбясь обок меня. Ушло, равно малограмотный тронуть его, пущай на худой конец раз, взять хоть слегка. Мое ушло, а его потаенно, на правах наши взгляды. Тайны, без единого слова застывшие на темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие фигурировать свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, равно как просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу да отнес брульон ко парте.

– Бери свою клюшку равным образом ступай для ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям вдогон вслед нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали со поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя получай крыльце, возлюбленный глядел, в качестве кого пень пнем поспешает возьми край битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили нате команды, равно мистер Дизи возвращался, топая путем метелки травы затянутыми во гетры ногами.

Едва дьявол дошел вплоть до школы, что заново заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну что-то еще? – прокричал дьявол малость раз, малограмотный слушая.

– Кокрейн равным образом Холлидей на одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы безвыгодный обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – в эту пору пишущий эти строки тута наведу порядок.

Он озабоченно зашагал до полю обратно, определённо покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что в дальнейшем еще?

Пронзительные их крики взметнулись единовременно со всех сторон с него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее гелиос выбеливало медик его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный непроточный зловоние царил во кабинете, неразлучно не без; запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как на первоначальный день, при случае да мы от тобой не без; ним рядились тут. Как было вначале, приближенно равно ныне. Сбоку стоял подносик от монетами Стюарта 01 Якуня II Стюарт (1633-1701), концевой самодержец католической династии Стюартов, ниспроверженный вместе с трона во Англии во 0688 г., сделался правителем Ирландии да начал впервой печатать медную монету; во 0690 г. возлюбленный был разбит на битве около р.Бойне да по малом времени бежал изумительный Францию. , жалкое нещечко ирландских болот: равным образом присно. И во футляре пользу кого ложек, нате выцветшем алом плюше, двунадесять апостолов 02 Набор ложек не без; изображением апостолов держи черенках. , проповедовавших по всем статьям языкам: равно в вежды веков.

Торопливые шаги в соответствии с каменному крыльцу, на коридоре. Раздувая редкие домашние усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул изо сюртука перемещенный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – изо склеенных половинок, да бережно положил сверху стол.

– Два, – сказал он, еще раз перетягивая равным образом убирая бумажник.

Теперь на депо золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала до раковинам, лежавшим грудой во холодной каменной ступке: волнистые рожки, равным образом каури, да багрянки, а каста видишь закручена, равно как чалма эмира, а буква – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равно блестящий, упал держи либеральный ворса скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя на руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал бери пригоршня неудовлетворительно шиллинга равно двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, вместе с застенчивою поспешностью собирая денюжка равным образом пряча их на имущество брюк.

– Не вслед за что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась вновь ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести да власти. Толика денег во моем кармане: символы, запятнанные алчностью равным образом нищетой.

– Не приходится их круглым счетом носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равно потеряете. Купите не чета такую но штуковину. Увидите, вроде сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная сплошь и рядом бросьте пустовать.

Те а поляна равно час, та а премудрость: да моя особа оный же. Вот еще трижды. Три петли вкруг меня. Ладно. Я их могу порвать на произвольный миг, если бы захочу.

– Потому ась? ваша сестра отнюдь не откладываете, – мистер Дизи поднял ввысь палец. – Вы пока что безграмотный знаете, почто такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете из мое. Уж моя персона -то знаю. Если бы божич знала. Как сие дальше у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял представление ото праздных ракушек ко глазам старого джентльмена.

– Он знал, сколько такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – спирт их наживал. Поэт, да на в таком случае а минута да англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые плетение словес у англичанина?

Правитель морей. Холодные в духе серам зенки смотрели получи пустынную бухту -повинна хроника – возьми меня равно мои слова, сверх ненависти.

– Что по-над его империей вовеки никак не заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это решительно безвыгодный англичанин. Это сказал запошивочный топор 03 Первая с путаниц равно небылиц Дизи: не без; изречением об империи, по-над которою безграмотный заходит солнце, невыгодный связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается еще у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; ко английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой об ноготок большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил возлюбленный торжественно, – нежели симпатия более общем хвастает да гордится: «Я никому отнюдь не должен».

Надо же, кой молодец.

– «Я никому малограмотный должен. Я вслед всю бытие никак не занял ни у кого ни шиллинга». Вам вестимо такое чувство? «У меня в отлучке долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну десятеро гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двоечка шиллинга. Темплу после неуд обеда. Расселу гинею, Казинсу десяток шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, госпожа Маккернан вслед комнату, высшая оценка недель. Малая моя крупинка бессильна 04 Список кредиторов примечательно перемешивает житьё автора да век героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, госпожа Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равно Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равно «Портрета» (хотя равным образом у них убирать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, кореш Гогарти, у Макканна – ближний ему и игра в карты в руки Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, попозже казненный англичанами умереть и безграмотный встать сезон Пасхального восстания). .

– В заданный миг нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи с души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я эдак равно думал, – сказал возлюбленный весело. – Но когда-нибудь вас придется для нему прийти. Мы племя щедрый, однако непредвзятость также нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – формулирование с рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил нетерпимый взор туда, идеже надо камином пребывали дородные стати мужской пол на клетчатом килте: белый Эдуард, идеал Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его дорогостоящий голос. – Со времен О"Коннелла автор этих строк видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична да неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – колоссальный действующее лицо легальной борьбы Ирландии следовать независимость, получивший на стране прозвище «Освободитель» следовать принятие равных прав с целью католиков. Уния – законодательный диверсия 0800 г. касательно ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, да Джойс на лекции «Ирландия, участок святых да мудрецов» пишет об этом в духе в рассуждении факте национального позора да деградации.) О"Коннелл боролся ради отмену Унии, равным образом католическая святилище ничуть далеко не «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие на конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя на достоинство короля Вильгельма III Оранского, какой разбил Якова II равно насквозь закрепил английское захват Ирландии; поздней оранжистами стали титуловать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – ужасный голодание 0846-1848 гг., уменьшивший, ради счисление смерти да эмиграции, райя Ирландии с сверху четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки и ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов следовать свободу Ирландии, основанной во 0857 г. В широком смысле что-то около много раз называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваш брат знаете, что-нибудь ложи оранжистов вели агитацию визави унии после двадцать парение давно того, что сим стал ударяться О"Коннелл, притом попы вашей церкви его клеймили во вкусе демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равно благоговейная память. Алмазная отделение на Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, на масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полуночь равно истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, по образу резкая отповедь, проходит ряд эпизодов, рисующих не этот лицо оранжистов. Откликом возьми короткую мнема фениев во уме у него красиво великий оранжистский тост: «За вечную, славную равно благоговейную кэш Великого равным образом Доброго Короля Уильяма III, аюшки? избавил нас ото папства, через рабства, ото произвола властей, через медной монеты равным образом ото деревянных башмаков». Следующий происшествие – мокринка католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. на «Алмазной ложе» города Арма на Ольстере. (Арма – древняя равным образом благочестивый ось Ирландии, кто называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым во XVI-XVII вв. как из панты изобилия раздавали отобранные у католиков владенья на перевод получи присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли на Ирландии «черным Севером» вслед за его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие с которых участвовали на англ. колонизации Ольстера, обезземеливании равно вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а вот и все припев песен равно баллад оранжистов, участвовавших на кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. во графстве Вексфорд. Восставшие на большинстве носили короткую стрижку да были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает стократно во «Улиссе». .

Стивен есть легкое движение.

– В моих жилах также мокрое дело бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но явный муж тотем – сэр Евгений Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равно отверг звание пэра, которым его пытались подкупить. Водан изо его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), во 0912 г. писал Джойсу, зачем Блэквуд "умер, натягивая близкие ботфорты, «чтоб ездить на Дублин да отдавать родной голос напротив Унии». Таким образом, Джойс представляет тогда Дизи перевирающим перипетии торчмя наоборот. , кой голосовал вслед унию. Все автор сих строк ирландцы, равно постоянно потомки королей 09 «Все ирландцы – грядущие поколения королей» – пословица, намекающая получи полнота королевств равным образом королей во древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым через (лат.). данный лат. изречение был тоже девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равно Стивен. , – неизменно произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал после унию да из-за сего натянул обувь равным образом поскакал во Дублин изо Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин тракт кремнист.

Деревенщина-сквайр во седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли утаить ми услугу вследствие ваши литературные знакомства. У меня шелковица цидулька во газету. Вы невыгодный присядете для минутку, автор этих строк бы допечатал конец.

Он подошел для письменному столу у окна, подвинул вдвое нестандартный стуло равно перечел порядком слов не без; листа, заправленного во пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал симпатия вследствие плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на набросок рядом своего локтя равным образом бурча ради себя, симпатия принялся тукать в области тугим клавишам машинки, медленно, часом отдуваясь, нет-нет да и приходилось возвращать валик, дабы уничтожить опечатку.

Стивен беззвучно уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные в области стенам во рамках, с уважением застыли изображенья канувших на Лету лошадей, уставив вверх кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский награда на 0866году. На седлах грудь жокеи на чутком ожиданье сигнала. Он следил ради их состязанием, поставив держи королевские цвета, да сливал близкие крики вместе с криками канувших на Лету толп.

– Точка, – дал приказ клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее позволение сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, чтоб одновременно разбогатеть, таскались вслед его фаворитами посредь грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива лещадь ногами. Водан для одному в Честного Мятежника, нате остальных десятеро ко одному! Мимо жуликов, мимо игроков на останки спешили автор потом ради копытами, картузами равным образом камзолами, да мимо мяснолицей зазнобы мясника, хищно всосавшейся на королек 01 Куда Крэнли… апельсинчик – воспоминание Стивена близ воспроизводит эпифанию XXXII (здесь равным образом дальше наш брат следуем нумерации, данной Ж.Обером закачаешься фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись вместе с полина равным образом переливы свистка.

Еще гол. Я промежду них, на свалке их борющихся тел, нате турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, слабак со чуть-чуть осовелым видом? Турниры. Время отражает пинок толчком, всякий раз. Турниры, пятно да скулеж битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, плач копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая вместе с места.

Он подошел для столу, скрепляя вообще близкие листки. Стивен равно как поднялся.

– Я тута безвыездно выразил во двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это про эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя ввязаться получи и распишись ваши уважаемые столбцы. Пресловутая стратегия невмешательства, которая до того не раз на нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая чертеж Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник чтение превращения гавани Голуэй получай западе Ирландии на внушительный заокеанский порт. Проект осуществлялся аварийно равным образом был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым план грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается во эп. 06; Джойс и писал в рассуждении нем, из большим одобрением, в миг своего пребывания во Голуэе во 0912 г. (итал. этюд «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна посредством узкие проливы. Завидная хладнокровие ведомства земледелия. Не провинность вспомять классиков. Кассандра. От женщины, никак не блиставшей добродетелью 03 Женщина, далеко не блиставшая добродетелью – по образу поглядим ниже, Еленка Прекрасная. Поэтому тогда – одна с Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает немного спустя Елену. .

Перейдем для сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, ваш брат согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен по образу изделие Коха. Сыворотка равным образом вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни на Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное высказывание беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос умопомрачительно важен. Взять быка из-за панты во прямом равным образом переносном смысле. Позвольте принести благодарность следовать предоставленную возможность.

– Я хочу, в надежде сие напечатали да прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, присутствие следующей а вспышке они наложат запрещение в ирландский скот. А нездоровье излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились воевать от ней равным образом основательно вылечивают. Они предлагают прикатить ко нам. Я пробую обнаружить ходы на ведомстве. Сейчас попытаюсь улыбнуться газеты. Но хоть где столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв дорожный палец, он, накануне нежели продолжать, погрозил им стариковато на воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – британский лев на когтях у евреев. Финансы, пресса: бери всех самых высоких постах. А сие характерная черта упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю малограмотный стержневой год. Ясно как бы всемилостивый день, еврейские торгаши сейчас ведут свою разрушительную работу. Старая британский лев умирает.

Он борзо отошел на сторону, равно бельма его засветились голубизной, оказавшись во столбе солнечного света. Он оглянулся в области сторонам.

– Умирает, – повторил он, – если бы сделано отнюдь не умерла.

И крики слух глуховатый порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели нетерпимо через ясный столб, на котором спирт до этот поры оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто такой задешево покупает равно по дорогой цене продает, прощай некто жидюк сиречь невыгодный еврей, неужели нет?

– Они согрешили наперерез кому/чему света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них на глазах тьма. Вот отчего им равным образом уготовлено присутствовать вечными скитальцами по мнению этот день.

На ступенях парижской биржи златокожие народище показывают тариф получай пальцах от драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно да шумно толпятся на храме, около неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равным образом аферы. Все невыгодный их: да одежда, равным образом речь, равным образом жесты. Их выпуклые медлительные бельма противоречили их словам, а жесты были пылки, так незлобивы, хотя бы они знали об окружающей вражде да знали, что такое? их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равно пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний да знали, смиренные, касательно стыд их крови.

– А кто именно нет? – спросил Стивен.

– Что ваша сестра хотите сказать? – безграмотный понял мистер Дизи.

Он есть этап прежде всего равным образом остановился у стола, протез вкось отвисла на недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, нонче ваш покорный слуга ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие взгляните 05 «История – сие кошмар…» – апофегма Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие белоголовый глухой кошмар, некоторый отнюдь не догадывается по части том, сколько лучшие из лучших шутки – самые короткие». Сходное формулировка снедать в свою очередь у Маркса во работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , через которого пишущий эти строки пытаюсь проснуться.

На степь в который раз крики мальчишек. Трель свистка: гол. А неожиданно оный видали даст тебе пинка во зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся регесты движется для единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик получи и распишись улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… кваканье сверху улице» – вариация сверху тему библейского текста касательно Премудрости Божией: «Премудрость возглашает возьми улице, получи и распишись площадях возвышает речь свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил суждение равно некоторое срок подержал пальцами переносицу. Потом поднял взор равно переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили бесчисленно ошибок, бессчётно грехов. Женщина принесла погрешность на мир. Из-за женщины, малограмотный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей ото Менелая, греки десяток полет осаждали Трою. Неверная наложница впервой привела чужеземцев нате наши берега, женка Макморро 07 Последний знаменательный рысь Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское посягательство на Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II в области наущению безвыгодный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, во противоположение речам Дизи. Эту его ошибку Джойс намеренно добавил рядом книжной публикации «Улисса», на «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равно ее хахаль О"Рурк, идеал Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая субъект ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, делец со драматическою судьбой. Действуя предприимчиво да успешно, возлюбленный по-деловому приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления к Ирландии, достиг немалого сплочения нации да оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная связность Парнелла да обращение Кэтрин О"Шей привела для скандальному бракоразводному процессу; одновр`еменно ото него отступились политические соратники. Вскоре возлюбленный заболел равным образом во цвете полет сразу скончался. Для Джойса его очертания всякий раз значила ахти много. С детских полет Парнелл чтобы него – символ национального героя, да ему было посвящено первое, который Джойс написал, – детское стихотворение, идеже некто клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ отнюдь не потускнел равно поздней – во 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый строгий изо всех вождей, кому выпало обещать ирландцев получай бой»; во 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт да Парнелл». Перу его принадлежит да гимн «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается не без; Моисеем, ведущим родной раса во землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись совокупно важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равно жертвенная грядущее крупной личности; равно дозволяется сказать, пожалуй, почто Парнелл – одна изо главных закадровых фигур романа. О нем говорится покамест беда сколько раз, да на эп. 06 Джойс пусть даже ухитряется связать его от темой странствий равным образом возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равно «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, так всего только безграмотный первый грех. Сейчас, получай склоне дней своих, аз многогрешный покамест борец. И ваш покорнейший слуга буду спорить ради правое ремесло предварительно конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет на бою 09 «Право свое…» – пропаганда ольстерских противников гомруля, впервинку покинутый во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) на борьбе наперекор биллей Гладстона в отношении гомруле. .

Стивен поднял руку от листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – аюшки? вам отнюдь не чрезмерно задержитесь сверху этой работе. Вы малограмотный родились учителем. Хотя, возможно, ваш покорный слуга ошибаюсь.

– Скорее, моя персона ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе шелковица учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик принуждён взяться смиренным. Но бытие – гигантский учитель.

Стивен ещё раз зашуршал листками.

– Так относительно этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вас двоечка экземпляра. Желательно, с намерением напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равным образом грядущее вы сообщу. Я капельку наслышан не без; двумя редакторами.

– Вот равно хорошо, – ясно откликнулся мистер Дизи. – Вчера повечеру моя особа написал цидулька мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня во гостинице «Городской герб» свидание Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил привести мое письмишко на этом собрании. А ваш брат попробуйте вследствие ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот да хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем а тратить времени. Мне покамест надлежит черкануть отказ тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки во карман. – Благодарю вас.

– Не вслед что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться на бумагах у себя получай столе. – Я, на худой конец равно стар, сам по себе люблю скрестить вместе с вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел для крылечко посредством открытые двери равно зашагал почти деревьями согласно гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равно треск клюшек. Львы безбурно дремали нате постаментах, в некоторых случаях возлюбленный проходил мимо чрез ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, никак не от новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая наоборот для воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неровно равным образом тяжело.

– Я всего-навсего хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, который Ирландия, ко своей чести, сие единственная страна, идеже отроду далеко не преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А вас знаете почему? Лицо его нетерпимо нахмурилось с яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому что такое? их семо вовеки безвыгодный пускали, – при полном параде объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев во Ирландию – заключительная штуки Дизи. В Ирландии были только лишь те но антиеврейские меры, сколько да на Англии, включавшие ссылка евреев изо страны на 0290 г. Как да во Англии, евреи появились на Ирландии вдругорядь подле Кромвеле, во середине XVII в. .

Ком смеха да кашля вылетел у него с горла, потянув следовать из себя трескучую контур мокроты. Он памяти повернул назад, кашляя да смеясь, размахивая руками по-над головой.

– Их сроду семо безвыгодный пускали! – снова однова прокричал некто чрез смех, идучи сообразно гравию дорожки затянутыми на гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь порядок листьев гелиос рассыпало для его велемудрые закорки пляшущие золотые звездочки да монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая отношение зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная положение – осязаемость окружающего решетка равным образом способы его восприятия человеком, шлюх равно зрение. Стивен с опыта заключает, в чем дело? явлениям присущи свойства (модальности) фигурировать зримыми равным образом присутствовать слышимыми. Он вспоминает, что, до теории зрения Аристотеля, самоочевидность – «общая естество да сила, обитающая на телах» (О чувствах равно чувственном, 039а). С учетом сызнова относящейся для Аристотелю цитаты с «Ада», вид «лысого миллионера» должна состоять Аристотелем, несмотря на то никак не всего только исторических данных, же да легенд что до его плешивости далеко не имеется, равным образом всегда изображения – вместе с шевелюрою. Есть равным образом сомнения на том, что такое? гладкий богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается доктрина зрения ирландского философа да епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), как один человек которой зримое нами – отнюдь не самочки предметы, а исключительно «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая ветвь мыслей!) «отметы сути вещей»: в такой мере моя персона перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее ко названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного да глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса во библиотеке) говорит касательно том, в чем дело? у всякой речи да всякой барахло нет перевода своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да на проникновения на ее существо надо эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие недалеко для больше привычной ему схоластической теме что до необходимости точных дефиниций вещей; равным образом дьявол вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции с знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново описание двери: «Дверь – то, аюшки? случается у дома, гульфик но – у городов равным образом общественных строений». . Хотя бы это, разве отнюдь не больше, будто бы моей мысли мои глаза. Я здесь, в надежде огласить отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того пошел бросать отсюда ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но дьявол добавляет: во телах. Значит, то, что-то тела, возлюбленный усвоил раньше, нежели сколько цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, на правах еще.

Осторожно. Он плешивый был да миллионер, maestro di color che sanno 004 руководитель тех, кто такой знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет весь пятерня, сие ворота, слабо отсутствует – дверь. Закрой бельма равным образом смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, в качестве кого хрустят хрупкие ракушки равным образом морской огород у него подина ногами. Так сиречь иначе, твоя милость чрез сие идешь. Иду, шаг вслед за шажком. За капельный шажочек времени насквозь крошечный шажочек пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 союзник вслед другом (нем.) . Совершенно верно, равным образом сие – неотменимая отношение слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если моя особа свалюсь со утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо чрез nebeneinander 006 дружище рядом друга (нем.) . Отлично передвигаюсь на темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед вслед за Аристотелем да Беркли, на тему в рассуждении зримом равно слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), фрицевский драматург равно донкихот искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» спирт указал, аюшки? на зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, иначе а nebeneinander; а во искусствах звуковых, какова поэзия, таковой воззрение глотать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они беспричинно делают. Ноги мои во его башмаках равно его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, иначе «творец Лос» (имя – возможно, инвертирование «соль», солнце) – единовластно с персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а попозже нет слов многих гностических да мистических учениях – демон-мироустроитель, складывающий шмотки мира, да далеко не первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале после этого очищать сызнова протеический момент: Los Demiurgos не запрещается разобрать равным образом по-испански, как бы множ. число, «Демиурги». ». Не на нетленность ли автор этих строк иду по части берегу Сэндимаунта 009 «Не во обязательность ли…» – предложение перекликается из пассажем с поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И моя персона наклонился да повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) топать вперед, чрез вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, гроши туземцев. Магистер Дизи во них дока.

Не придешь ли на Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А сразу весь исчезло после сие время? Вдруг ваш покорнейший слуга открою да окажусь насовсем на черноте непрозрачного. Дудки! Умею замечать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было бери месте равным образом лишенный чего тебя; да пребудет, ныне да всегда равно вот вежды веков.

Они сторожко спустились соответственно ступеням из Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; равным образом сообразно отлогому берегу косолапили вяло, на илистом увязая песке. Как я, наравне Элджи, стремятся ко нашей могучей матери. У гостиница первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. сотрясение воздуха во англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала на персть большим зонтиком. На денечек выбрались с слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба от Брайд-стрит, трудно оплакиваемого. Одна изо ее товарок выволокла меня, скулящего, во жизнь. Творение с ничего. Что у нее во сумке? Выкидыш вместе с обрывком пуповины, завернутый во рыжеватый лоскут. Пуповины всех идут во прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот благодаря чего монахи-мистики 012 Ассоциация линия пуповин не без; монахами-мистиками может бытийствовать двоякой: во-первых, строгие францисканцы, закачаешься Франции беспричинно да прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись с веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в книжка числе христианин исихазм) предписывают наставлять зырк на округ пупа. Контекст говорит сильнее во пользу второго. . Будете ли как бы боги? Всмотритесь на близкие омфалы. Алло. Клинк получи и распишись проводе. Соедините вместе с Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, голова 013 …Ноль, ноль, пример – передает поступок творения изо ничего. .

Супруга да сручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная живая 014 Ада Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), концепция каббалы, а а там многих философских, мистических равно оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Адаша Кадмон – совершенный начальный единица на его совершенстве, перед падения. Хева – бытие (др.-евр.), побольше древлий модифицирование имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – славный импульс оккультной равным образом теософской литературы, а вот и все средневековой равно народной религиозности; сызнова во «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, что-нибудь Адамушка равно Евка «не родились, а созданы, из чего можно заключить быть, у них пупков нет». . У нее безвыгодный было пупка. Всмотрись. Живот сверх изъяна 015 Живот вне изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равным образом 0, 0; пшеницы восточной да бессмертной, сущей ото века равным образом поперед века – фантазия англ. сверхъестественность Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , пластичный тугокожий щит, нет, груда белой пшеницы, восточной да бессмертной, сущей ото века равно до самого века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равно автор этих строк был сотворен, неграмотный рожден 016 Сотворен, никак не рожден: во Символе веры сказано что до Христе, который Он «рожден, безграмотный сотворен». . Ими, мужчиной не без; моим голосом, из моими глазами равным образом женщиной-призраком из дыханием тлена. Они сливались равным образом разделялись, творя волю сочетателя. Прежде основные положения времен Он возжелал меня да в настоящий момент быстро никак не может пожелать, воеже меня далеко не бывало. С ним lex eterna 017 нескончаемый принцип (лат.) . Так сие равным образом очищать божественная сущность, на которой Отец равным образом Сын единосущны? Где-то он, достославный бедняга Арий 018 Об Арии да единосущии. Согласно церковным авторам, гроб Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – во 021 г. Арий был отрешен ото сана пресвитера Александрийской церкви. , с целью вместе с сим поспорить? Всю житьё-бытьё провоевал насупротив единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил душа на греческом нужнике – эвтанасия. В митре от самоцветами, не без; епископским посохом, остался отбывать заключение возьми троне, вдовец вдовой епархии, вместе с задранным омофором равным образом замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – во ирл. мифологии Небо моря, обладавший, сиречь Протею, способностью модифицировать облик. .

Не предать забвению насчет его весточка во газету. А после? В «Корабль», во полпервого.

И кстати, бай вместе с деньгами поаккуратней, по образу показной младой кретин. Да, должно бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти ко тете Саре либо — либо нет? Глас мои единосущного отца. Тебе малограмотный попадался братушник твой, живописец Стивен? Нет? А твоя милость невыгодный думаешь, зачем спирт у своей тетушки Салли получи и распишись Страсбург-террас? Не был способным зайти сверху огонек повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, в духе затем дядюшка Сай? Это плач божьи 021 Это мокрота божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса на местоположение Уильяма Мерри равно его семейства. , моя родня объединение жене! Детки получай сеновале. Пьяненький счетоводишка да его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое слово с популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равно А.Салливена. Отец Джойса именовал в такой мере Уильяма Мерри равно его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает невыгодный не то равно как сэром. Да, сэр, нет, сэр. Бог поможет прослезился 023 Иегошуа прослезился – Ин 01, 05. – равно безграмотный диво, ей-ей.

Я дергаю сопатый тубафон их домика из закрытыми ставнями – да жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают ради угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А да мы от тобой тебя следовать кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый биржевик равно юрист, оставшийся безграмотный у дел, да изображающий надёжность да занятость. Мистер Недотеппи равно мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – сбор двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равно Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , в рассуждении подушках да одеяле, простирает дюжее предплечье надо холмами колен. Чистогруд. Омыл высокий пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, бери которой составляет счета своих издержек, в целях зыркалки мистера Недотеппи равно мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски да соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь вместе с собой» (лат.) – весть по отношению явке на оценка со представлением каких-либо документов иначе предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада убирать норов вздергивать возьми стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый выдумка его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи да Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит вместе с папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дяденька Ричи…

– Зови без затей Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, мужик Ричи, правда…

– Да садись, дьявол дери, малограмотный в таком случае ваш покорный слуга самостоятельно тебя со ног сшибу.

Уолтер понапрасну раскосый глазами во поисках стула.

– Ему малограмотный нате что-нибудь сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И хорэ здесь домашние ужимки. Поджарить оковалок сала со селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли с поясницы.

All"erta 029 Будь бери страже! (итал.) ! Насвистывает изо aria di sortita 030 входная ариетта (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», шаг I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, закачаешься всей опере. Слушай.

Вновь раздается его громовой посвист от мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают тактичность за ватным коленям.

Этот бриз мягче.

Распад во домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, что такое? у тебя единственный мужик судья, а прочий – генерал. Оставь их, Стивен. Не на этом месте красота. И неграмотный на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует малый эпизод, где, во частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равно ходил тама в области нескольку раз в год по обещанию во неделю пробегать старинные итальянские книги Треченто». В различие с героя, писатель посетил эту библиотеку общем дважды, 02 равным образом 03 октября 0902 г.; читал но дьявол затем Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший моделирующее устройство всемирной истории с трех эпох тож царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: правление Отца – с сотворения таблица по рождества Христова, царение Сына – через рождества Христова предварительно 0260 г., сфера Св.Духа – через 0260 г. вплоть до конца времен; на третью эпоху достоит взяться возвещено равно новое откровение, Завет Св.Духа во добавка для Ветхому завету (Отца) равным образом Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции азы века, равным образом Джойс на молодости некое эпоха увлекался ею, следом из-за Йейтсом равным образом в какой-то степени лещадь влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а промежуток времени на России Третий заповедь проповедовали Мережковский да его круг. . Для кого? Стоглавая толпа возьми паперти. Возненавидевший жанр близкий 034 Возненавидевший категория свой… – стимул мизантропии, отталкивания ото окружающих вроде через «черни» стоит, натурально, подина наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, буква слава равным образом безграмотный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), автор да аббат, аббат дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу да важная чтобы него. Согласно «Путешествиям Гулливера», спирт предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; на правах считали на эпоху Джойса, ко концу жизни дьявол испытывал постоянно растущую мизантропию, перешедшую во безумие; объединение завещанию некто оставил доходы сверху организация психиатрической больницы во Дублине. Переход с Иоахима для Свифту – тень упомянутого рассказа Йейтса. бежал ото них во чащу безумия, его холка пенилась по-под луной, штифты сверкали, в духе звезды. Гуигнгнм вместе с конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного изо преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, буйный настоятель, сколько следовать укол приблизительно разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, в надежде совсем отнюдь не оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым возьми главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим к устью в солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника тьма эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всем телом шлепающих во своих сутанах, отонзуренных, умащенных да холощеных, тучных ото тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; через Свифта некто возвращается для Иоахиму. Лат. извлечение (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», тот или другой был приписан Иоахиму во томишко его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс во библиотеке Марша; во цитате – заимствование текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – околичности бери преследования Иоахимова маневры (не самопроизвольно Иоахим, же его паче радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению на XIII в.). 038 Тучных с тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, гляди во эту одну секунду пастырь около рядом возносит дары.

Динь– динь! А помощью двум улицы второй запирает их на дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный во часовне богородицы заправляется во всем причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, всепобеждающий доктор. Английским хмурым утречком чертячья функция щекотала ему мозги. Когда некто опускал свою гостию да становился нате колени, дьявол слышал, равно как следующий звонок его колокольчика сливается вместе с первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь автор поднимаю), по образу тот и другой колокольчика (он становится держи колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены мнение Стивена переходит для совершаемому на церквах таинству евхаристии (тема в рассуждении нем поглощать равным образом на эп. 0; видно, который Джойс что касается нем думал пронзительно равно натуралистично, концентрируясь держи его физической стороне). Есть проблема: в духе совмещается неповторимость Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие масса равно вспоминает, в чем дело? проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, сам изо крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – вместе с заменой святого возьми поэта, а Стивена сверху Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, со временем подписка от его поэтическими попытками. , вы отродясь малограмотный проведывать святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое название Ирландии – «остров мудрецов да святых»: во раннем средние века оттедова получи материк Европы являлось бессчётно подвижников, единый линия изо коих стали святыми. . Ведь твоя милость был напрямик объединение хлопалки на святости, а? Молился Пресвятой Деве, с целью носопырка был безвыгодный таковой красный. Молился дьяволу бери Серпентайн-авеню, воеже дородная вдовуха впереди уже повыше задрала бы юбки по вине луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай из-за сие душу, продай, ради крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И до настоящий поры ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте нераздельно вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь для это, а? Про что такое? оборона это? А про ась? снова их выдумали? А никак не набирал почто ни сумерки по мнению семи книг, догадаться с каждой объединение двум страницы? Я был молод. Раскланивался самовластно вместе с на лицо на зеркале, пресерьезно выходил бери аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто неграмотный видел – никому неграмотный рассказывай. Собирался набросать книги, озаглавив их буквами. А вам прочли его «Ф»? Конечно, же моя особа предпочитаю «К».

А во вкусе изумительна «У». О да, «У»! Припомни приманка эпифании 043 Припомни близкие эпифании – создавание сего жанра Джойс описывает на «Герое Стивене». Там развита да его эстетика, включающая такую, безграмотный чрезмерно внятную, дефиницию: «Под эпифанией дьявол понимал внезапное случай духовного, передающееся на вульгарности плетение словес иначе говоря жеста тож но на какой-либо памятной фазе самого духа». бери зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии выслать на случае твоей кончины в целое великие библиотеки, в томик числе и Александрийскую. Кому-то предстояло их в дальнейшем угадать помощью тысячи лет, после махаманвантару 044 Махаманвантара – безмерный годик (санскр.), за учению индуизма, соглашение век длиной во 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, зенон да ученый, мужчина вместе с огромными талантами равным образом познаниями, из тягой для тайноведению, горделивый равно амбициозный. . Ага, совершенно наравне финвал 046 Ага, отнюдь в качестве кого рорквал – «Гамлет», III, 0. . Читая одну ради одной 047 Читая одну ради одной… – пародийная обобщение очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло во его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого ужак не имеется невыгодный одну сотню планирование примерно сливаешься между делом от тем одиночкой тот или другой однова однажды…

Зернистый кум исчез у него из-под ног. Ботинки опять-таки ступали сообразно склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, в чем дело? в соответствии с несметной гальке шелестит 048 Что до несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , сообразно дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – на 0588 г. гишпанский флотилия Великая Армада был разбит англичанами, равно поздней кое-кто изо его судов потерпели катастрофа у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка из-за угла подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он с величайшими предосторожностями обходил их. Пивная чекушница торчала согласно корсет во вязком песочном тесте. Часовой: огрудок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – намек бери формулирование «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, нате песке хитрая ералаш почернелых сетей, подальше задние двери вместе с каракулями мелом равным образом повыше по мнению берегу чал из двумя распятыми для ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов да рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел поуже оверштаг ко тете Саре. Так что, невыгодный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул получи северо-восток равным образом сквозь паче твердую полосу песка направился на сторону Голубятни 051 Голубятня – название форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто но тебя привел во сие положеньице? (франц.) – крылема изо «Жизни Иисуса» (1884), одного изо антирелигиозных сочинений, которые лещадь псевдонимом Лео Таксиль выпустил иудей Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 правда голубь, Божия награда (франц.) .

Патрис, прощенный нате побывку, лакал теплое ацидофилин со мной во баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну на конце XVII в.; большую дробь их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец выше- был птицей, спирт лакал lait chaud 055 теплое спецмолоко (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, вроде у кролика. Лакай, lapin 056 грызун (франц.). . Надеется пересилить на gros lots 057 игра случая (франц.). . О женской природе дьявол читал у Мишле 058 Имеется на виду, вероятно, труд «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но симпатия ми повинен направить «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) мосье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, напрямую обхохочешься. Я самоуправно социалист. Я во экзистенциализм бога невыгодный верю. Только отцу моему отнюдь не говорите (франц.) .

– Il croit 061 А дьявол верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, несомненно (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя размазня на стиле Латинского квартала. Клянусь богом, наш брат но должны защищать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость опять-таки учился, верно? Чему только, в угоду всех чертей? Ну на правах же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал бери деньга mou en civet 064 юшка с легких (франц.) , мяса с котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись в среде рыгающими извозчиками. Скажи подобным образом непринужденно: когда-никогда аз многогрешный был на Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное обозначение бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов да богемы. , моя персона с годами имел привычку. Да, привычку таскать вместе с на вывеску старые билеты, дабы помыслить алиби, если бы обвинят во каком-нибудь убийстве. Правосудие. В Никта получай семнадцатое февраля 0904 возраст 067 В ночка бери семнадцатое… – воспоминания обстоятельства об убийстве, бывшего на феврале 0904 г. на ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан со тем, что-нибудь женоубийство содеялось получи и распишись Стивен-стрит. Комментаторы не без; великий фантазией видят шелковица серию с русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – получи «Двойника» Достоевского, «Шинель» равно «Нос» Гоголя. арестованного видели тандем свидетелей. Это ес другой: другой породы я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 спирт – сие моя персона (франц.) – ироническая упрощение афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равно звучание Флоберовой вариации сего афоризма, также иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское наслаивание многократной равно многонаправленной иронии). . Похоже, зачем твоя милость невыгодный скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: черт-те где вслед за тем обнищалый 069 …Кто-то немного погодя обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равно наследства – видный составляющая самоощущения Стивена, да темы отца да сына на романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее развитие – во эп. 0, идеже данный довод – одна с параллелей Стивена не без; Гамлетом. Ср. вдобавок «Зеркало», эп. 00. . В руках преобразование через матери, восемь шиллингов, да до самым носом привратник захлопывает плита почты. Зубы ломит с голода. Encore deux minutes 070 уже вне двух минут (франц.). . Посмотрите в часы. Мне нужно получить. Ferme 071 заперто (франц.) . Наемный пес! Ахнуть на него изо дробовика, разнести во кровавые клочья, в соответствии с по всем статьям стенкам человечьи лохмотья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – однако получай место. Не ушиблись? О нет, всегда во порядке. Рукопожатие. Вы поняли, по отношению нежели я? О, целое во порядке.

Пожапожатие. О, весь во полном порядке.

Ты собирался созидать чудеса, да? В Европу миссионером, в области стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равно Скот 072 Фиакр да Скот – на равных правах со Колумбаном, известнейшие изо ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), громаднейший философ-схоласт; ирл. корень его – неочевидный факт. Джойс говорит об обеих на лекции «Ирландия, участок святых да мудрецов»; икона святых во небесах бери табуретках – с заметок для «Портрету» («Триестская записная книжка»). аж изо кружек пролили, громопокатываясь из латиносмеху бери своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самовольно тащил чемодан, кули три пенса, по мнению скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , пяточек истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые брюки равно красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, выказать равно как курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана кубок

Мы выпьем сразу перед дна.

Она приличья нерушимо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – коадаптация куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали во неожиданном гордом ритме соответственно песчаным ложбинкам, повдоль южной стены с валунов. Он с апломбом глядел держи них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый вселенная получи море, сверху валунах, в песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – из заменой Парижа для Триест, сей часть впервой появляется во неопубликованном близ жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); во нем использована вдобавок одна с эпифаний (N_XXXIII на нумерации Обера). , поеживаясь, язвительный аристократия солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равно лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает вместе с постели жены любовника своей жены, хлопочет начальница во платочке, во руках у ней тарелочка со уксусной кислотой. У Родо Ивонна да Мадлен подновляют домашние помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые через pus 080 пус (франц.) изо flan breton 081 бретонское третье блюдо (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым получи и распишись славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная забвение 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точка соприкосновения аспект Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было да позиция Джойса для революционерам-радикалам, раздельно выраженное им на итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного изо руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты от порохом – соединение от террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных с типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, по образу Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя во глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного под лад надо блестящим котлом. По его знаку возлюбленная годится ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы два ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, вам хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого на Барселоне, такой, со странностями, дьявол век сие называл послетрапезным.

Ну сколько же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его дуновение нависает по-над нашими тарелками во пятнах соуса, меж губ деньги подгребки абсента. Об Ирландии, об Далькассиях 086 Далькассии – обитатели небольшого королевства Далькайс во Манстере, отколе на Х-XI вв. вышли короли Манстера равным образом популярный микадо Ирландии Брайен Борью. , об надеждах равным образом заговорах, нынче об Артуре Гриффите 087 Артя Гриффит (1872-1922) – активнейший центровой легальной борьбы вслед независимость, учредитель «Шинн Фейн», на дальнейшем – основной глава Ирландского Свободного Государства (1922). В противоположение фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое некто передает вверх Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равным образом пишущий эти строки не без; ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точки соприкосновения дело. Вы выходец своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти сверху его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут ото его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – со значением запошивочный журналист, публикатор срыву антисемитской газеты «Свободное слово». , знатный журналист, знаете, вроде возлюбленный назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse от dents jaunes 089 бабушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действовательница ирл. революционного движения равно парижская эмигрантка, дамочка редкостной да романтической красоты, существо долгой безответной любви Йейтса да любодейка франц. журналиста равным образом стратегия Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , месье Мильвуа, Феля Фор 092 Феля Фор (1841-1899) – руководитель Франции на 0895-1899 гг., танатология которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, в духе дьявол умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 помощник ради всё-таки (франц.) , растирает мужскую наготу на бане на Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… постоянно господа (франц.) Только безграмотный этому мсье, ваш покорнейший слуга говорю. Этакий развратный обычай. Баня – занятие интимное. Я инда брату бы безграмотный позволил, родному брату, сие истинный разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается светильня меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; пыл равно ядовитый обман чувств освещают свой угол. Грубые скулы подо его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты на конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равным образом католика Игена во такую фигуру – ближайший протеизм. . Как бежал первый очаг 096 Главный базисная точка – звание главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь соглашаться по отношению его побеге изо Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, да укатил соответственно дороге сверху Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие ото борьбы; вид восходит ко стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает проход нате сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , по части тех, кого предали, об безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их более нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, нужно вы сказать, пишущий эти строки был таковой буколический здоровяк, тем или иным способом покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, за ее любви спирт прокрался вместе с полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, заместитель вождя клана, избираемый близ жизни вождя. своего клана, для стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – действие фениев во декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси да другой породы фений, полковник американской армии Рич О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, соответственно условленному, должны были ко моменту взрыва проникнуть да залечь подо стеной тюремного дворика, ради безвыгодный пострадать. Хотя самовоспламенение произошел, столон неграмотный удался; да Кейси был через некоторое время оправдан судом. равным образом насквозь томан видел, припав ко земле, вроде факел мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки стекольце равным образом камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, да ни один человек далеко не разыскивает его, за вычетом меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, безусловно логовище получи Монмартре, идеже коротает спирт недолгие ночные часы, сверху рю -де ла Гутт-д"Ор 000 На рю -де ла Гутт д"Ор… ушедших – как один человек комментарию Гиффорда, подина ушедшими потребно раскусить героинь Золя Жервезу Маккар равно ее дщерь Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен непохожий перевод: в улице… украшенной лицами ушедших во мушиных пятнах; да экзегеза смертельно натянуто. , дорогое вид по части стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, помимо родины, вне жены. А возлюбленная себя поживает погода шемчет равным образом предупредительно сверх своего изгнанника, каста фрау держи рю Жи-ле-Кер, от канарейкой да двумя франтами-постояльцами. Щечки от пушком, полосатая юбка, игривость, на правах у молоденькой. Отвергнутый равным образом неунывающий.

Скажите Пэту, вам меня видели, хорошо? Я некогда пробовал сыскать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 муж карапет (франц.) , нижний чин Франции. Я его учил драть козла «Ребята во Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: праведный Канис 002 Св.Канис, либо — либо Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во целомудрие которого названы починок равным образом суссекс Килкенни. , стопор Стронгбоу получи Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – одинокий с вождей норманнов, вожак первого англо-норманнского вторжения во Ирландию во 0169 г.; его защелка получи р.Норе был построен во 0172 г. . А довод такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – изо ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», в рассуждении восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая связи получи и распишись моей руке. Они забыли Кевина Игена, а неграмотный спирт их. Воспомню тебя, об Сионе 005 Воспомню тебя, что до Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе ко морю, подмоклый сахар облепил подошвы. Свежий буран приветно пахнул во лицо, дикий ветер, наполненный лучами, бередящий, во вкусе струны, буйные нервы. Я что, собрался двигаться прежде самого маяка? Он отчетливо остановился, айда тогда а начали вязнуть. Назад.

Повернув, возлюбленный оглядел твердь для югу, циркули опять-таки начали, вязнуть, на новых лунках. Вон башня, тюрьма сводчатая аудитория ждет. Снопы света с окон напроход движутся, шаг за шаг да безостановочно, в качестве кого вязнут шлепанцы на песке, ползут для сумеркам согласно полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья да муж чемодан-обелиск, округ стола со оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я далеко не буду заснуть в дальнейшем нынче ночью. Безмолвная шинхара вместе с закрытой дверью погребла на себя их слепые тела, сахиба – охотника в пантер равным образом его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие цирлы да двинулся отворотти-поворотти по дамбы изо валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает грудь моя, характер форм. Так во лунные стражи торю аз многогрешный тропу надо черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – цветок бороды призрака во «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; формулирование «поток искушения» поглощать на «Портрете». , слыша прельстительный целый короб Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся в пути получи и распишись Пулбег, через воды подальше. Он пробрался сообразно скользким водорослям, посредством осоку, равно уселся для каменистый стул, пристроив тросточку во расселину.

Вздувшийся мертвое тело собаки валялся в слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 ковчег на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – галльский журналист, заклятый католик, забористый порицатель романтиков, равно на частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а и романистом равным образом эссеистом. Приводимое формулирование – изо очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во бункер «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая содействие папства создала ему признание во ирл. церкви равно на иезуитских учебных заведениях, идеже его творческая работа пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, произведенный семо приливом да ветром. А после этого каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там раскрывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески да камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; на ирл. мифах фигурирует титан Луг Длинная Рука. . Берегись, в качестве кого бы безвыгодный нажить сообразно уху. Я пагубный великан, после этого валуны валяю да соответственно костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским с налету пахнет.

Точка, увеличиваясь получи и распишись глазах, неслась получи него в области песчаному пространству: живая собака. О боже, возлюбленная набросится получай меня? Уважай ее свободу. Ты отнюдь не будешь ничьим господином равным образом ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева печальная да Мариша Магдалина. Новозаветные образы туточки а сливаются со ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его мебель во тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее во тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит назад для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги держи Ирландию во VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные но набеги поздней. причаливали тогда ко берегу на поисках добычи, кровавоклювые носы их плохо скользили по-над расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят бери прыщики у них, в качестве кого смелый Мэйлахи носил получи шее сегарсы безоблачный 012 Как отчаянный Мэйлахи… – черта изо стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин полоса былые». Имеется во виду предание по отношению том, ась? ирл. монарх Мэйлахи, успешно сражавшийся из норманнами, снял вместе с побежденного датского вождя равным образом лан себя милый цервикальный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – согласно свидетельству хроник, умереть и безвыгодный встать момент голода во Дублине во 0331 г. для берегу принесло стаю кашалотов, равно народонаселение перебили паче двухсот изо них. Следующая историческая явление – небывалые морозы зимою 0338 г., от случая к случаю дублинцы жгли костры для льду градской реки Лиффи. прибилась ко берегу на раскаленный полдень, пуская фонтаны, барахтаясь возьми мели. И тут, с голодного города вслед частоколом – стоянка карликов на кургузых полукафтаньях, выше- народ, не без; мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, чумка равным образом бойни. Их экстравазат на моих жилах, их похоти бурлят нет слов мне. Я шел посредь них соответственно замерзшей Лиффи, другой породы я, подменыш, промеж плюющихся смолой костров. Не говорил ни вместе с кем; да со мной никто.

Собачий крик приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мой врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган на лимонном жилете. , лакей фортуны 017 Слуга фортуны – во «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равным образом Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался надо моим страхом. И сие тебя манит, псиный брань их аплодисментов? Самозванцы: перебиться их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, ручной рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, во бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, равным образом Лэмберт Симнел, со свитой карлов равным образом маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), вениамин братик шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего самосильность Шотландии ото Англии. В 0314 г. Эдуард начал интервенция на Ирландию от целью ее освобождения ото Англии, а был убит ирландцами на правах самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял во 0534 г. безнадежное возмущение визави англичан, был взят ими во неволя да казнен; вошел во историю по образу «Шелковый Томас», народ его сторонники носили послушный распознавательный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, во царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV да претендентом получай трон. Был аллегро изловлен да признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равно короновали во 0487 г. на Дублине на правах английского короля Эдуарда VI. В томище но году симпатия был взят во неволя англичанами, равно микадо богатый VII отправил его для себя держи кухню поваренком; после возлюбленный стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай чтобы самозванцев да тут-то равно теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, аюшки? насмехались по-над Гвидо на Ор-сан-Микеле, были у себя на доме 019 Насмешки надо Гвидо – довод изо новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта да друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим в попово гумно (но никак не на Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); сверху их колкости некто отвечал, ась? они вольны бросать об нем, что такое? угодно, зане «находятся на своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, дворец смерти. В заметках Джойса для «Портрету» («Триестская записная книжка») лакомиться раздел «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равно оный интрига об нем; а на «Портрете» вещь неграмотный использован. . В доме… На что такое? нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, на правах он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 естественно (нем.) , для того тебя специально.

Сделал бы либо — либо нет? Человек, утонувший девять дней отворотти-поворотти недалече Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда аз многогрешный окунул голову во таз, во Клонгоузе. Ничего безвыгодный вижу! Кто немного погодя вслед за мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, на правах аллегро подъем прибывает со всех сторон, наравне души заполняет по сию пору ложбинки песков, цвета шелухи с бобов какао? Если бы подо ногами была земля. И весь в одинаковой степени хочу, с целью его общежитие была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи зенки кричат ми изо ужаса его смерти. Я… Вместе из ним в дно… Я невыгодный был в силах ее спасти. Вода – водка успение – сгинул.

Женщина равно мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их кабысдох суетился рядком осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, что такое? потерял на прошлой жизни.

Внезапно симпатия помчался, в духе заяц, ухо назад, погнавшись вслед тенью по-свински летящей чайки. Резкий посвист мужской элемент ударил во его вислые ухи. Он повернул равно помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли для рысцу. В червленом нива изюбрь бегущий, цвета природного, помимо рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив радары ко морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, снег гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равно волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли во воду, нагнувшись, окунули домашние мешки, вытащили, вышли обратно. Пес из визгом подбежал для ним, вскинулся получи и распишись них лапами, позже опустил лапы получи и распишись песок, после заново вскинул их получи и распишись хозяев от немою медвежеватою лаской. Оставленный сверх взаимности, некто потрусил вслед после ними для сухое, равно отрепье волчьего языка краснопыхтела с пасти.

Пятнистое его органон труском выдвинулось вперед, затем одновременно припустило телячьим галопом. Собачий пьяный лежал у него получай пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, есть пока что одиночный обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, собачий нюх, штифты во землю, движется для единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит апотеций пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев ото окрика, спирт вернулся, да жидкотелый пендаль голый хозяйской сматываем удочки швырнул его, сжавшегося сверху лету, следовать грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал останец равным образом помочился в него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал который раз заднюю ногу равным образом быстро, в двух словах помочился для необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; впоследствии передние принялись грести, рыть. Что-то возлюбленный после этого хоронит, бабку свою. Он вгрызался во песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, в который раз принялся рыть яростными когтями, так абие перестал, леопард, пантера, начатый на прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того вроде дьявол меня разбудил этой ночью, оный а самый греза или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот засранец вел меня равным образом говорил что-то. Я отнюдь не боялся. У него была дыня, дьявол ее поднес ми ко лицу. Улыбался; сливками пахнул отродье 021 Сон Стивена временами толкуют в качестве кого предвестие, антиципация встречи со Блумом, а на поднесении дыни усматривают древнеевр. манги принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный ширдак расстелен. Увидишь кто.

Взвалив держи закорки мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам повсеместно век приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли чавела фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые уходим во подвернутых штанах шлепали за сырому липучему песку, темно-кирпичный кашне схлестнул небритую шею. Женской походкой симпатия семенит вслед ним: злодей равно его девка. Добыча их болтается у нее из-за спиной. Босые бежим ее облеплены песком, осколками ракушек, грива распушились около обветренного лица. За своим господином его подручница – во изобилие столичный.

Когда ноченька скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная во темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина сверху Блэкпиттсе. А подружка, сие за их заслуживающий доверия музыке маруха, вследствие этого что такое? «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется объяснение с жизни преступного таблица старых времен. Четверостишие – второстепенный песенка с блатак песни «Довольные хвалы вора во целомудрие девки своей», опубликованной во сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык после этого сдвигается на лиходейский радиожаргон XVII в. – пласт, фактически отсутствующий во рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равно шалманный речи – отличный, опрятный язык, ни капельки безвыгодный жаргон). Поэтому пересчёт выше- использует циркон XIX в. равным образом приметно никак не через силу удовлетворителен. А что-то прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы подина ее вонючими тряпками. В ту Нокс возьми Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку почти дубки.

Безотрадное тешение 024 Безотрадное тешение – согласие «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, складывающийся во том, аюшки? сознанию позволяют окунаться на дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз дадено было св.Фоме после остроту его аргументов равным образом всестороннюю огражденность ими. называет сие пузатистый Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Ада непадший покрывал равно малограмотный ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык ни на грош никак не хуже, нежели у него. Речь монахов, лестовка бормочут у поясов; блатная речь, литое нет слов брякает во карманах.

Проходят мимо.

Покосились бери мою Гамлетову шляпу. Если бы мы тута предисловий оказался голым? Я неграмотный гол. Через пески всего делов решетка 026 Через пески… – закатные мотивы на этом абзаце перекликаются со стихами на конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , получай запад, для закатным землям их путь, вслед ними горячий булат солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит кладь свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» изо языка во язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив в соответствии с пятам вслед ней, обусловливаемый луной получи запад.

Приливы из мириадами островов у нее внутри, кровь, невыгодный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се роба лунная 028 Се невольница лунная – ср. «Се невольница Господня») Лк 0, 08. . Во сне отсырелый метка будит ее во определенный час, выразить свое несогласие побуждая из ложа. Брачное ложе, детское ложе, диван смерти во призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая телеса (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет симпатия 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя горюшко для море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равным образом помещенного во его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – единственный изо активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – глава Ирландии. Стивен цитирует вдобавок его песнопения во эп. 0, а Джойс упоминает их на рецензиях «Ирландский поэт» равно «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают шары насквозь бурю, паруса, плоскости нетопыря, кровавят море, хайло для ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где графит мои 031 Где графит моего – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста для ее лобзающим устам.

Его уста ловили равным образом лобзали бесплотные цедилка воздуха: рот ко тому, нежели породила. Иила, ширь всех могила. Уста округлились, только выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: слезы рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю вслед предоставленную случай отвлечь привольный клочок. Повернувшись ко солнцу задом равным образом понизу склонившись ко каменному столу, некто принялся долбать слова. Второй единовременно забываю одолжить чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала получай скале, по-над которою возлюбленный склонился, оканчиваясь. А вследствие чего далеко не бесконечна, никак не давно самой дальней звезды? Они темны там, следовать пределами света, невежественность на свете светит, устье Кассиопеи, миры. Мое пишущий эти строки сидит тогда от ясеневым жезлом жреца, на заемных сандалиях, средь бела дня рядом свинцово-серого моря, незримо, на лиловой ночи движется почти эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю через себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы симпатия моей, формой моей формы? Кто на этом месте видит меня? Кто прочтет где-нибудь равным образом когда-нибудь слова, который моя особа написал? Значки по мнению белому полю. Кто-нибудь да кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый митрополит Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, что-то на теории зрения Беркли видимое окно равно предметы позволено провести аналогию завесе, которая во ветхозаветном храме отделяет святое с патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. на начале эпизода – «цветные отметы») сверху этой завесе. По этой но теории, амблиопия воспринимает подлунная плоским, равным образом лишь только мысленно, а малограмотный оптически ты да я воспринимаем протяжённость в лоне предметами во глубину. извлек храмовую завесу с своей пасторской шляпы: завесу пространства вместе с цветными эмблемами, вышитыми сообразно ее полю. Постой, подумай. Цветные для плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, бери восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равным образом застывает на стереоскопе. Щелк – равным образом сполна фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма на наших душах, сего вас отнюдь не кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые вслед наши грехи, уже теснее льнут для нам, равно как женщина, льнущая для возлюбленному, теснее, единаче теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, зенки вместе с длинными ресницами. Куда только, комедиант меня возьми, ваш покорнейший слуга тащу ее после завесу? В неотменимую статус неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равным образом Ко – дублинские издатели да книготорговцы. на понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, который твоя милость собирался написать. Ты во нее где-то равным образом впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет во Лисон-парке, держи чувствах да розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – приблизительно называет Стивена на «Портрете» его ситетский побратанец Давин, совещание от которым, получается быть, равно мелькает после этого во потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, раскаленный патриот-националист, поздней безжизненный умереть и далеко не встать пора гражданской войны. : прямо-таки уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса из резинками равным образом желтые чулки, штопанные яснополянский мудрец шерстью. Поговори ради яблочные пирожки, piuttosto 035 верней (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие вслед слово, которое знают безвыездно 036 Слово, которое знают всегда – возвращающаяся хрия на сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», вроде да во новейшем, ответ остается неведомым, тем не менее на «Исправленном тексте», по образу базис изменение, во эп. 0 была внесена вложение изо рукописей Джойса, определяющая название в духе «любовь». ? Я после этого один, ваш покорный слуга тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся лицом вверх для острых скалах, засунув на бункер сангина да исчирканный клочок, надвинув получай ставни шляпу. Это на точности поступок Кевина Игена, если симпатия устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… да вот, ладно очень (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, одолжение пожаловать, рады вам, что майским цветам 038 Рады вам, наравне майским цветам – термин ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль вдали – настоящий казус охватывает имя эклоги «Полуденный покой фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) да перекликается вместе с ее мотивами. , чрез павлиньих подрагиванье ресниц, спирт глядел нате южнеющее солнце. Тут на правах во раскаленной печи. Час Пана, послеобеденный отдохновение фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже всеобъемлюще раскинулись листья получай бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь штифты равным образом далеко не скорби.

Взор его поскорбел надо тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины получи и распишись покоробленной коже, на которой уместно гнездилась вовремя масёл другого. Нога, что-нибудь мерно пристукивала сообразно земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, во восторге, в некоторых случаях башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – за исключением данного упоминания, сие название встречается у Джойса только лишь на набросках для гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая дева во Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая стопка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: наклонность Уайльда, та, сколько указать себя малограмотный смеет 042 Любовь, что-то перечислить себя малограмотный смеет – строчечка с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало во судебном разбирательстве до поводу обвинения Уайльда во гомосексуализме. . Теперь некто бросит меня. А чья вина? Каков мы есть. Каков моя особа есть. Все тож ни аза 043 Все иначе ничто – мотто героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело во молодости значительное побуждение держи Джойса; во этой рычаги овчинка выделки стоит сравнить браковка Бранда побывать умирающую мамка равно отторжение Джойса, а после ним равно Стивена, вознести молитву у смертного общество матери. .

Длинными упругими петлями струился река изо озера Кок 044 Поток изо озера Кок – завуалированно описывается отбытие Стивеном малой нужды; Кок (cock) – паголенок часть (англ.); впрочем во согласии от природой эпизода сие да равным образом этноним озерка приливных вод на тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь во низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай отличается как небо с земли побыстрей вместе с сим делом. Слушай: четырехсловная говорок волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое полипноэ вод среди морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся на чашах скал: плеск – плям – плен: пленены во бочках. И, иссякая, говор их стихает. Они льются, журча, неограниченно разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, по образу около закипающим приливом извиваются подводный огород 045 …извиваются водоросли… сие описание, наравне равным образом фаланга других мест эпизода, недалече перекликается не без; финалом гл. 0 «Портрета», на волоске ли отнюдь не перепевая его: Стивен после этого равно как прогуливается на отлив, дремлет для берегу равным образом покидает сцену из началом прилива. , истомлено поднимая равно колебля нетуго противящиеся руки, задирая подолы, на шепчущих струях колебля равным образом простирая к верховью робкие серебристые ростки. День вслед за днем, нощь из-за ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равным образом лещадь перешептывание струй ко ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – одинокий с крупнейших западных отцов церкви, бискуп миланский да свами блаж. Августина. Лат. выдержка – с его «Толкования получи Послание ко Римлянам», болтание держи стишок 0, 02: «Ибо знаем, ась? все дрянцо артельно стенает равно мучится доныне». внятны были сии вздохи волн да ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равно нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, помимо пользы отпущены; склонятся в будущем – вернутся назад: ткацкий основание луны. Как они, истомленная, почти взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая во своих чертогах, влачит симпатия груз вод.

Там короче саженей пять. Отец твой спит держи дне морском 048 Отец твой спит получи дне морском – снова (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , по-над ним саженей пять. В час, симпатия сказал. Найден утопленник. Полный нарастание возьми Дублинской отмели. Гонит пизда собою наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, свежевыбеленный солью, всплывает изо отката, покачивается ко берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся возьми рыхлом лакомстве, высунув язык вылетает вследствие щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком лицо рыбой рыбчонка гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная возвышение – постельная пуховик да синхронно – пригорок Фезербед, курган для югу ото Дублина, многажды упоминаемая во «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу пишущий эти строки живой, ступаю сообразно праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху через всех мертвых. Мешком перемещенный сквозь борт, некто испускает тяжелый дух своей зеленой могилы, лепрозная пролом носа храпит получи солнце.

Морской сюрприз, лизунец высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая с всех, ведомых человеку 050 Морскую казнь называет мягчайшей да предсказывает ее Одиссею Тиресий на Песни XI. . Древний родимый Океан 051 Древний священник Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский награда – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить неймется 052 Пить позывает – Гроза – аллюзии в сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, спирт низвергается, гордая электрометеор разума 053 Сверкая… разума – отражение евангельского текста Лк 00, 08 в отношении низвержении из неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. прецедентный текст относительно Люцифере – с католич. службы Святой Субботы, со малым изменением; а на службе Люцифер – утренняя черная дыра равно неграмотный отождествляется вместе с Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, тот или иной отнюдь не знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, от посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, от посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, во страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку следовать эфес, есть ею водевильный выпад, до этих пор на нерешительности. Да. Вечер обретет себя умереть и малограмотный встать ми – помимо меня. Все существование приходят ко концу. Кстати, в пирушка неделе, рано или поздно вслед за тем изумительный второй день недели самый долгий день. Несет нам просвет свежий год, что до мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам весть новоявленный год, касательно родительница – абзац изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился смертельно скверно да для стихам Теннисона, равным образом ко его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому возлюбленный передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще на «Портрете» дьявол ниспровергал его что «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сейчас (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И мосье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А хлебогрызка у меня нимало плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот как и шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, ко зубному держи сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, супермен 058 Клинк, махатма – вокабулярий равно другие идеи Ницше не возбраняется присмотреть равным образом у Маллигана, да у Стивена; самолично Джойс на 0904 г. подписался подо одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, после этого вещь кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А мы отступать невыгодный забрал?

Рука зря пошарила на карманах. Нет, безвыгодный забрал. Лучше остальной купить.

Он бережно положил сухую козявку, которую уколупнул во носу, бери редан скалы. Желающие пес от ним смотрят.

Позади. Кажется, кто-нибудь есть.

Он обернулся посредством плечо, взирая назад. Пронося во воздухе высокие перекладины трех мачт, со парусами, убранными сообразно трем крестам салингов, домой, в сравнении со чем течения, без единого звука скользя, невысказанный корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум не без; удовольствием ел внутренние органы животных да птиц. Он любил солидный супец с гусиных потрохов, пупки не без; орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего а вяще любил дьявол бараньи почки для углях, которые оставляли нет слов рту аристократичный доза вместе с отдаленным ароматом мочи.

Почки отнюдь не выходили изо головы у него, непостоянно он, стараясь неслышно ступать, собирал с целью нее еда нате горбатом подносе. На кухне было прохладно, ажно зябко, пусть бы после окном стояло летнее погожее утро. Это раз как-то сызнова разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб со маслом: покамест ломтик – три, четверик – равным образом хватит. Она далеко не любит, нет-нет да и курган сверху тарелке. Хватит. Отойдя с подноса, спирт снял из воинство неоптный да поставил бери горячность сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив торчмя хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила для прямых лапах кругом ножки стола, шлейф кверху.

– Мррау!

– А, вишь твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь с очага.

Кошка мяукнула во возражение да продолжала линия окрест ножки, идучи в прямых лапах, мяукая. Вот что-то около а симпатия разгуливает в области моему письменному столу.

Мурр. Почеши ради ушком. Мурр.

Мистер Блум вместе с добродушным интересом поглядел для черное гибкое существо.

Ладный вид: мех гладкая да блестит, белая головка кнопка подина хвостом, зеницы зеленые, светятся. Он нагнулся ко ней, упершись ладонями во колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – крикливо мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, аюшки? да мы не без; тобой говорим, лучше, нежели да мы со тобой их понимаем. Вот буква всё-таки что такое? хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким моя особа ей кажусь. Вышиной со башню? Нет, возлюбленная опять-таки может в меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил симпатия ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни никак не видал эдакий глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, что такое? мыши около этом малограмотный пищат. Как будто бы им нравится.

– Мгррау! – мяукнула возлюбленная громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые через стыда, моргнули, и, жалобно, длительно мяукнув, возлюбленная выставила домашние молочно-белые зубки. Он видел, вроде сужаются через жадности черные щелки ее зрачков, превращая тараньки во баксы камешки. Подойдя ко шкафу, спирт взял кувшин, свеженаполненный разносчиком ото Ханлона, налил бери тарелочка теплопузырчатого сперма да атас поставил блюдечко в пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, в качестве кого металлически поблескивают ее усы на тусклом свете да как, троекратно примерившись, симпатия несомненно принялась лакать. Правда alias нет, что, ежели усы подрезать, безграмотный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят во темноте. Или служат вроде щупики, возможно.

Он слушал, на правах симпатия лакает. Яичницу не без; ветчиной малограмотный стоит. В такую пора яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли ныне в свою очередь безграмотный стоит: четверг. Обжарить во масле – равно от перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока олух никак не закипел. Она лакала весь медленней, в дальнейшем вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, во всем объеме пористые, на дырочках. Ничего симпатия туточки далеко не слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, некто поднялся согласно лестнице во переднюю равным образом стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но за всем тем – вдруг.

Он проговорил негромко, портик на незначащий передней:

– Я схожу ради угол. Через один момент вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь малограмотный овладеть для завтраку?

Мягкий да вялый баритон пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего отнюдь не хочет. Затем послышался углублённый теплый вздох, уже мягче, сие возлюбленная повернулась на постели, равным образом разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, дальний путь.

Совсем забыла испанский, равно ту малость, что такое? знала. Интересно, сколько стоит папаша ради нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег древность Твиди кремень. Да, сэр.

Было профессия почти Плевной. Я вышел изо рядовых, сэр, равным образом горжусь этим. Но все хватило ума проворотить предприятие вместе с марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу из крючка надо толстым ватерпруф вместе с его монограммой да по-над ношеным плащом вместе с распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а с тылу клей. Наверняка изо офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее проба сверху дне шляпы не проронив ни звука сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул плутовато после кожаный ободок. Белая слизура бумаги. Надежное место.

На крыльце симпатия ощупал брючный карман: тутовник ли ключ. Нету. В тех, что-то оставил. Надо бы взять. Картофелина в месте 060 Картофелина – была во дни оны дана Блуму покойной матерью в качестве кого амулет (то, что-нибудь спасло Ирландию во Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не нужно ее тревожить. Была капли сонная. Он притянул калитка для себе, осторожно, до данный поры чуть-чуть, временно защитная косимаки внизу безвыгодный прикрыла порог усталым веком.

На обличье закрыто. Обойдется предварительно мои прихода.

Он перешел возьми солнечную сторону, через гласный отверстие погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, воскресенье бросьте жаркий. Когда во этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но во светлом костюме не делать что-л. нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла зенки его неоднократно жмурились, кузов с пекарни Боланда лотки свой наболевший только ей намеднишний чище сообразно вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь получи востоке, чисто таким утром, предпринимать на конец в заре. Будешь подвигаться впереди солнца – выиграешь у него день. А разве совершенно промежуток времени так, ведь во принципе никогда в жизни малограмотный постареешь ни получи и распишись одиночный день. Идешь повдоль берега, во незнакомой стране, подходишь ко городским воротам, вслед за тем стража, также тот или иной вояка из усищами старины Твиди опирается получи и распишись этакую длинную пику. Бродишь в соответствии с улицам подина навесами. Головы прохожих на тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в глубине здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья зажор вместе с укропом, шербет. Слоняешься цельный день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равно что, повстречаешь. Солнце ко закату. Тени мечетей в среде колонн; богослов со свитком на руках. Дрожь до деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать в пороге хижины. Зовет детишек к себе получай своем темном наречии.

Из– вслед за высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, что новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет держи этом инструменте, как бы но симпатия называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, с годами всегда равно малограмотный так. Начитался этой ерунды: сообразно следам солнца 061 …По следам солнца – как сговорившись перечню во эп. 07, одна с книг на собрании Блума; диссертация реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем нате титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Артюша Гриффит относительно ту заставку надо передовицей умереть и далеко не встать «Фримене»: солнышко гомруля восходит нате северо-западе изо переулка из-за Ирландским банком 062 Заставка надо передовицей – во здании Ирландского шайба поперед Унии 0800 г. размещался сейм Ирландии. На северо-западе – на Англии, ото которой зависело вердикт что до гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: гелиос гомруля восходит сверху северо-западе.

Он приблизился ко пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара смердело имбирем, бросовым чаем равно бисквитной трухой. Но учреждение стоящее: как бы единожды у трамвайного кольца. Скажем, Маколи немного погодя подальше: гиблое место. А буде бы провели линию по-под Северной окружной, ото скотного рынка ко набережным, стоимость шелковица а бы подскочила.

Лысая руководитель по-над занавеской. Прижимист археологический пройдоха. Насчет рекламы от ним бесполезно. Что ж, на своем деле ему видней. Вон он, свой добрый Ларри, не принимая во внимание пиджака, прислонясь ко мешкам со сахаром, созерцает, как бы прислужник на фартуке орудует от ведром да шваброй. Саймон Дедал его отличный копирует, на правах симпатия щурит близкие глазенки. Знаете, пишущий эти строки вас что-нибудь скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, с целью японцев русские – всего кушанье для завтраку.

Стоп, потребно откинуть копыта парой слов: может, оборона похороны. Бедняга Дигнам, ваша сестра еще слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая получи Дорсет-стрит, некто бравурно окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, жалостливый день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего безвыгодный скажешь.

Откуда у них деньжата берутся? Наезжают рыжаки-прислужники с графства Лейтрим, моют стаканы истинно сливают опивки во погребе. И вдруг, любуйтесь, возлюбленный сейчас процветает, по образу Адя Финдлейтерс иначе Дэн Таллонс. А до нынешний поры намотать на ус конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: пролечь поперек Дублин равным образом далеко не столкнуться получай кабак. Тут попросту круглым счетом никак не скопишь. Может, не без; пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равным образом ась? это? Там пес 063 шиллинг (жарг.) , тута бобик, одни крохи. А может, получи оптовых заказах. Стакнется не без; агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а прирост пополам, идет?

Сколько симпатия может ухватить вслед месячишко нате портере? Скажем, сбыл чирик бочек.

Скажем, дьявол имеет цифра процентов. Какие после этого десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий фон помогает запоминать. И разом полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – снедать во самом деле, возле для юго-западу ото Дублина. .

Он остановился пред витриной Длугача, глядючи в связки колбас, копченых равно кровяных, темных равно светлых. Пятнадцать перемножить на. Цифры, ускользая, вертелись во его мозгу: возлюбленный кисло прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, да некто безбурно вдыхал сладкий да теплый душок вареной свинячий крови.

Почка сочила деньги получи амврозия из рисунком с ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка вслед за этим вслед соседской прислугой. Возьмет ее иначе нет? Она вычитывала по мнению пунктам, держа во руке списочек. Руки потрескались: через стирки. И один не без; половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена поуже старовата. Свежая кровь. Ухажеров неграмотный разрешают. Руки крепкие. Выбивала ковром бери веревке.

Серьезно выбивала, автор вас скажу. Юбка сбилась сверху сторону, взлетала от каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, равно как сосиски, пальцами. Эк тугомяса, в чем дело? женщина откормленная на стойле.

Он взял единственный карта с лежавшей стопки. Образцовая фольварк на Киннерете, получай берегу Тивериадского озера. Можно учредить образцовый зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. капиталист равно благотворитель, динамичный последователь еврейской колонизации Палестины, поддерживавший да финансировавший сионистское движение. , моя персона где-то да думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил через себя листок: интересно; прочитать повнимательней, пасущиеся стада во дымке, карта похрустывал. Молоденькая беляшка телочка. Бывало, на ране в скотном рынке 066 На скотном рынке… во 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы во загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают в области грязи во кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину по мнению мясистым задам, видишь – ранний сорт. Он заставлял себя философски содержать листок, обуздывая волю равно чувства, устремив на точку безгневный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала с головы раз в год по обещанию – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил двушник листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой возлюбленная протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, безграмотный мешкая, показал. Догнать равным образом уродиться вслед за ней, буде под самым носом еще, вслед за тем следовать колыхающимися окороками. Недурно, по образу первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, сей поры горячо. Она вышла с лавки, постояла получай ярком паргелий да двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив круг чрез нос: они ввек отнюдь не понимают. Руки огрубели с стирки. И получай ногах ногти вместе с наростами. Изодранная наказание власяница защищает до сей времени подступы. Укол с ее равнодушия разгорелся во перси у него впредь до слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то чин в досуге тискал ее получай Экклс-лейн. Они любят, в отдельных случаях убирать вслед за что-нибудь подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, мы заблудилась, в рассуждении мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную мезофилл равно опустила на побочный карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки да положила в резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были глазом моргнуть не успеешь подсчитаны да глазом моргнуть не успеешь отправлены, одна вслед другой, во ларь кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум только ась? не за единый вздох но отвел взгляд. Нет – не чета никак не достаточно – во новый раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равно ладно.

Он зашагал наоборот до Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – тоо плантаторов (др.-евр.), реальное акт на Палестине, всё же основанное на 0905 г. – общество плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки равно вступить в сексуальный акт эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, горючее равно строевой материал. Апельсиновые плантации равно необъятные дынные бахчи ко северу через Яффы. Вы платите восемьдесят марок, да интересах вы засаживают дунам поместья маслинами, апельсинами, миндалем иначе говоря лимонами.

Маслины дешевле: пользу кого апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вас высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете внести плату наличманом десять, после годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но отчего-то принимать во этом.

Он видел отара на знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: отлучка после деревьями, выручка плодов. Маслины, кажется, кладут во банки? Дома порядочно осталось, ото Эндрюса. Молли спервоначалу плевалась, в настоящее время входит закачаешься вкус. Апельсины во папиросной бумаге укладывают на ящики. Другие цитрусы что-то около же. Цитроны. Интересно, с годами ли уже бедняга Цитрон, получай Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс точно дает их адреса равно делает их еврейским окружением Блума, от случая к случаю оный раньше жил получи Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли во плетеном кресле Цитрона. Приятно занять во руки, отпрыск восковой, прохладный, подержишь, поднесешь ко носу да вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, усыпляющий аромат. Всегда таковский же, изо возраст во год. И по мнению хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, невозможно ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский чин Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением умереть и никак не встать мечеть пальмовых ветвей да лимона. . Проходят круглый сей путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе получи и распишись набережной, служащий их вычеркивает на гроссбухе, грузчики во замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, из сего явствует от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, эпизодически встречаешь шапочного знакомца.

Спина в качестве кого у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – указание возьми дублинскую шутку оборона горбатого капитана-норвежца, некоторый изругал портного, пошившего ему сюртучишко никак не в соответствии с фигуре. Образчик городского фольклора, дружок Джойсом равным образом после упоминающийся во «Поминках за Финнегану». . Интересно, сызнова присест навстречу его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равным образом нате земли.

Облако начин притворять солнце: медленно, сильнее да больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, тама неграмотный так. Бесплодный, голый, ненаселенный край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая углубление на земле.

Ветру безвыгодный явиться причиной сии воды, свинцово-серые, от ядовитыми испарениями.

Это называется слякоть серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; во их числе – Содом равным образом Гоморра, которые Господь покарал вслед грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – малограмотный город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое лавина во мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная бабка перешла улицу у лавки Кэссиди, стойко сдавливая на когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, в области всей земле, изо плена на плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля а его лежит там. И вяще невыгодный может сделано родить. Мертва – старушиная – седая запавшая женский пол планеты.

Запустение.

Седой жуть опалил его плоть. Сложив листок, сунув его во карман, симпатия повернул сверху Экклс-стрит, впопыхах домой. Холодная жирность ползла соответственно его жилам, леденя кровь; годы одевали его на соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а возьми уме дрянь. Не вместе с пирушка циркули встал. Надо вновь пофигачить примеры в области Сэндоу 072 Упражнения по части Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший от аттракционами во Дублине на 0898 г., а в свой черед выпустивший книгу «Физическая беда сколько равным образом по образу не запрещается ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта труд имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку в руках. Кирпичные бурые под своей смоковницей во пежинах. Восьмидесятый где-то равно пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов сообразно оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: всегда окна первого этажа во билетиках. Нашлепки нате больном глазу. Вдохнуть нагретый парок ото чайника, дыминка с масла для сковородке. Подойти вблизи для ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались через Беркли-роуд, проворные, на легких сандалиях, за просиявшему тротуару. Вон она, пошел вон отсюда симпатия стремится встречь мне, даваха от золотыми волосами в соответствии с ветру.

Открытка равным образом неуд переписка получи полу на прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается ко Молли равно как для свободной женщине, равно мужчина может слышать себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный чередование сердца нелюбезно упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя на спальню, симпатия полуприкрыл тараньки и, двигаясь чрез ласковый да серножелтый сумрак, приблизился для ее растрепанной голове.

– Кому после письма?

Он поглядел возьми них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми с Милли, – сказал он, следя из-за своим голосом, – а тебе открытка. И письмецо тебе.

Он положил ее цедулка да открытку возьми саржевое плащаница у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая политично шторы вплоть до половины, некто видел после плечо, что симпатия глянула бери одеяло да сунула его перед подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись держи локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он неграмотный уходил; возлюбленная отложила открытку равным образом медленно, со блаженным вздохом, вторично свернулась клубком.

– Давай-ка чаевничание поскорей, – поторопила она. – Совсем горлышко пересохло.

– Чайник сделано кипит.

Однако дьявол задержался спрятать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв до этого времени во охапку, положил на циркули постели.

Когда симпатия был уж для ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: марево валит изо носика. Он ошпарил равно сполоснул заварной чайник, насыпал цифра полных ложечки чаю и, наклонив великоватый чайник, залил вероятно водой. Поставив чайничанье настояться, спирт отодвинул великий нос на сторону и, вдавив сковороду напрямую во пыл угля, смотрел, вроде розовое масло плавится да скользит по мнению ней. Когда симпатия развернул почку, кисуля хищно мяукнула около от ним. Если ей всучать бесчисленно мяса, невыгодный полноте мышей ловить. Говорят, они безграмотный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равным образом положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку изо выщербленной рюмки в целях яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом некто распечатал письмо, скользнул глазами сообразно всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – прогулка для озере Оул – студиоз – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая со Буяном Бойланом да служащая его музыкальным мотивом во романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, возлюбленный налил себя на свою чашку, модель фарфора Кроун-Дерби, со приспособлением для того усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было токмо пятерка лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики почти янтарь, возлюбленная тогда но порвала. Опускал в целях нее во почтовый сундук сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, что на зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу пишущий эти строки бытийствовать из тобою рядом,

А малограмотный вместе с пирушка Кэти, почто виляет толстым раком 075 О Милли Блум… – из легкими изменениями, во частности, заменой имен, строфа изо песни ирландца Сэмюэла Ловера, некоторый Джойс получил вдобавок во детстве ото соседской девочки на качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются во Англии на праздник св.Валентина). .

Бедный бородатый лектор Гудвин. Конечно, крохотку ку-ку. Но предварительно того куртуазный старичок. Провожал Молли со эстрады нате старомодный манер. А сие зеркальце во цилиндре. В оный вечор Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, почему было на шляпе у профессора Гудвина! Мы однако смеялись.

Женская действительность сейчас тем временем проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, после поставил заварной любитель сверху поднос. Горб стал пружинить, эпизодически возлюбленный поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился из подносом наверх, продев великоватый безыменка во ручку чайника.

Толкнув портун коленом, возлюбленный вошел равно поставил харя бери дифрос у изголовья постели.

– До ась? а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, когда-когда симпатия борзо приподнялась, упершись локтем во подушку. Он флегматически смотрел сверху ее полные сложение равным образом получай ложбинку в ряду мягких больших грудей, круглившихся на ночной рубашке, в качестве кого козье вымя. Тепло, шедшее с ее тела, мешалось на воздухе вместе с душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, симпатия остановился выправить покрывало.

– А с кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да ото Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» изо оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) вместе с Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, выдающийся дублинский баритон, обычный Джойса равно герой рассказа «После гонок» во «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться безо его указания. , – ответила она, – равным образом «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая песенка любви – популярнейшая сентиментальная гомофония получай фразы Дж.К.Бингама равным образом музыку Дж.Лаймана; равно как равно «Приморские красотки», безраздельно изо сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она гатер чай, полные цедильня улыбались. Довольно кислый направление с сих курений получи и распишись видоизмененный день. Как тухлая водыка с цветов.

– Может быть, приотворить окошко?

Отправляя во пасть скопненный все равно изящный ломтик, возлюбленная спросила:

– А в сколько стоит похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я снова безвыгодный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, спирт поднял вслед штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку из чулком: подбой мятая, залоснилась.

– Да блистает своим отсутствием же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел в соответствии с сторонам. Voglio e non vorrei 079 стих с вышеназванного дуэта Моцарта, из заменой слов: на дуэте награду voglio, хочу, до этих пор однажды овчинка выделки стоит vorrei, хотела бы; не грех примечать на этой замене примета того, почто на сознании Блума супружеская неверность Молли – сейчас невыгодный на условном, а во изъявительном наклонении. . Интересно, по совести ли симпатия произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равным образом приподнял подзор. Упавшая кодекс распласталась для пузе ночного горшка на оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я тогда отметила. Хотела одно обещание спросить.

Сделав хлебок с чашки, которую держала из-за неручку, равно обтерев на равных грабки об одеяло, симпатия принялась провожать за странице шпилькой, непостоянно неграмотный нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, спирт прочел недалече холеного ногтя держи ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие не выделяя частностей едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает перемещение душ.

– Ну да дичь! – оценила она. – А в настоящее время скажи по-простому.

Он улыбнулся, сыскоса глянув на ее смеющиеся глаза. Все те но юношество глаза. Первый бал в дальнейшем зрелище во шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый фрязин вместе с хлыстом. А сие следовательно Руби краса что затем повелось голая получай полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился равным образом со проклятиями отшвырнул уйдите свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был в состоянии смотреть, отвернулся. А орава глазеет. Ты тама надрывай силы а наша сестра животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они да метемпсихозят. Будто бы автор сих строк живем в дальнейшем смерти. Души наши. Будто единица человека, рано или поздно возлюбленный умрет. Дигнама чисто душа…

– Ты ее поуже кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем дерьмовый клубнички. Она что, весь эпоха любила того, первого?

– Я даже если безграмотный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси покамест Поль мол Кока 080 Принеси до сейте поры Поль дескать Кока. – Шарль Поль дескать Кок (1794-1871) – либреттист многочисленных франц. романов в целях легкого чтения вместе с дозволенною фривольностью. В «Улиссе» симпатия фигурирует (здесь равным образом ниже, на «Цирцее») в корне во согласии не без; этой репутацией; а любопытно, что такое? Джойс относился для нему всерьез, дав ему на 0913 г. на заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль дескать Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равным образом старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. на этой взаимоотношения Тематический вариант «Навсикаи». . Такое симпатичное псевдоним 081 cock – генитальный хуй (англ.) .

Она подлила себя чаю, глядючи рядом получай струйку.

Надо удлинить ту книжку изо библиотеки в Кейпл-стрит, а в таком случае напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: вона в таком случае самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – аюшки? впоследствии смерти да мы из тобой будем снова-здорово жительствовать во другом теле равным образом что-то поуже жили раньше. Это называется перевоплощение. Что совершенно автор сих строк поуже жили раньше, тысячи парение назад, получи и распишись земле не ведь — не то возьми тот или иной второй планете. Они считают, ты да я забыли насчет это. А кое-кто говорят, так сказать помнят домашние прошлые жизни.

Густые сливочки вились витками у нее на чашке. Как бы ей кризис миновал отметить сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение для пасхальному номеру «Фотокартинок»: помпезный шедевр, великолепные краски. Как чаевничание накануне того на правах налили молока. Похожа возьми нее не без; распущенными волосами, только лишь потоньше. За рамку отдано три равно шесть. Она сказала: надо кроватью хорэ красиво.

Обнаженные нимфы – Эллада – а во равно первообраз – всегда люди, что такое? тем временем жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – круглым счетом сие называли древние греки. Они верили, что-нибудь куверта может обратиться на животина или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала глядишь перемешивать ложечкой. Смотрела стоймя до внешне равным образом втягивала пятый океан округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя вслед за тем ни плошки сверху огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул отнюдь не смотря книжку изумительный непубличный мешок и, стукнувшись носком айда по отношению костыль хромоногий комод, ринулся получай запах, сбегая соответственно лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий дымок поднимался сердитой струйкой со одного края сковороды. Поддев почку вилкой, симпатия отодрал ее равно перевернул, во вкусе возьми спину черепаху. Совсем каплю подгорела. Он перебросил ее бери тарелку равно полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал укрух хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую пульпа равно бросил кошке. Наконец, отправил кусочек получи вилке во морда да принялся жевать, четко смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом некто нарезал гренок получай кубики, обмакнул единственный во приправа равно сунул во рот. Так ась? затем у нее относительно студента равным образом для пикник? Он разложил вблизи себя табель из письмом равно шаг за шаг стал читать, жуя, макая кубики на провансаль равно отправляя их во рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее исполать ради твой непонятный подарочек ко дню рождения. Он ми исключительно идет. Все говорят, который во новой беретке мы просто-напросто неотразима. Получила через мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А аз многогрешный здесь зарылась от головой на фотографию. Мистер Коклан снял меня совместно со своей мадам, при случае проявим, пришлю. Вчера тутовник была сплошная запарка. Погожий денек, равно безвыездно толстомясые припожаловали. В первый день недели хотим обтяпать пикничок низкий компанией получи озере Оул.

Спасибо тебе снова единожды равно тысяча поцелуев, а мамочке скажи, моя персона ее чрезвычайно люблю. Внизу играют возьми пианино. В субботу хорэ произведение во отеле «Гревильский герб». Сюда сообразно вечерам порой заходит одиночный студент, его дом Баннон, равно у него какие-то родственники ужасные богачи, равным образом симпатия исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть малограмотный написала Буяна Бойлана) в рассуждении приморских красотках. Передай ему ото меня, сколько Милли-глупышка ему шлет привет. Пора разрывать письмо, не без; любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини следовать каракули, адски спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, да количество пятнадцатое. Первый табель рождения во чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, при случае возлюбленная родилась.

Помчался из-за госпожа Торнтон получи и распишись Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла появиться для свет. Она не без; первой минуты знала: бедняжке Руди далеко не жить. Авось Бог милостив, сэр. А хозяйка поуже знала. Остался бы жить, безотлагательно было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом дьявол смотрел нате постскриптум. Извини ради каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула изо гнезда. Сцена не без; ней по вине браслета на чепок «XL». Не стала поглощать пирожные, далеко не глядела, невыгодный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул во приправа вновь кубик хлеба, невольно продолжая догладывать почку. Двенадцать да цифра на неделю. Не густо.

Но могло равным образом не идет в пример с быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, заквасить еду Потом заново перечел письмо: дважды.

Ну ладно, симпатия умеет проводить себя осмотрительно. А неожиданно нет? Оставь, шиш уже далеко не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно изо всех сил объединение лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся во кухонное интервал из теплотой, не без; тревогой. Однажды вижу ее в улице: щиплет себя следовать щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли с груди. В оный праздник получи и распишись «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее заголовок Ирландии. окрест маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей возьми хоть бы что. Шарф за ветру, светло-голубой, распущенные кудряшки за ветру.

Щечки на ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки во одежда равно распевает, ни доставить ни побеждать легковой извозчик навеселе. Друг дома. Вскрюжат , спирт беспричинно поет.

Освещенный пирс, раннелетний вечер, звуки оркестра.

До ась? ж милы равно кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как исстари минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас который раз легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление да потерянность, нарастая, смутной волной расползались долу за спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: аюшки? сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится ведь же. Он чувствовал, во вкусе взрыв потерянности заключает его. Бесполезно туточки черт знает что делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше черт вместе с ним там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку через незачем делать. Можно бы тама съездить. На табельные полоса во августе, лишь двушник да цифра на что один конца. Но сие путем один из половиной месяца. Можно бы провернуть безмездный проезд, в духе журналисту. Или от Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась для обертке во кровяных пятнах, потыкала ее носом да пошла для двери. Оглянулась держи него, мяукнула. Хочет выйти. Жди пред дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза во воздухе. И умывала ушки задом ко огню.

Он ощутил сытую бедственность – попозже чухалка позывы на желудке. Поднялся за стола, распуская брючный ремень. Кошка настырно мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, непостоянно автор самолично соберусь.

Тяжесть: число хорош жаркий. Лень вставать получи и распишись площадку в соответствии с лестнице.

Газетку. В сортире дьявол любил читать. Надеюсь, никакая макака тама отнюдь не забредет, непостоянно я.

В ящике стола ему попался былой пункт «Осколков». Свернув, возлюбленный сунул его около мышку, подошел ко двери равно отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, пошел вон отсюда твоя милость куда-нибудь – свертеться бери постели клубком.

Прислушавшись, дьявол услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел не без; черного побежка вот двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна во парке 083 Королевна во парке… – с популярной детской песенки, цитируемой равным образом далее: Королевна на парке вешает комбинация / Королева во спальне пища из вареньем ест / А магнат нате троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился окинуть глазами возьми чахлые кустики мяты, посаженной повдоль стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, яростный виноград. И приходится хоть где удобрить, вселенная плохая. Бурая струп серы. Почва вечно такая не принимая во внимание навоза. Кухонные помои. Перегной – ась? бы сие вслед за штука? У соседей куры: чисто их гуано – отличное удобрение. Но самое лучшее ото скота, особенно коли кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее медикаменты для того чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо туточки совершенно переделать. В фолиант углу горох. Салат. Всегда полноте свежая зелень. Но из этими садиками домашние неудобства. Тот кошелек либо — либо овод на Духов день.

Он двинулся согласно дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил инверсно получи и распишись крючок. Или оставил наверху. Вот номер, капли безграмотный помню. На вешалке на прихожей сверх меры полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго тубафон звонил. Как странно, в частности во таковой минута автор этих строк думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, по-над воротничком. Свежевымыт да свежепричесан. Не знаю, успею ли вступить на баню. Тара-стрит. Тип, который у них из-за кассой, устроил уход Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, прислужник на бане получай Тара-стрит, ни за что безвыгодный был из ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким некто басом говорит, оный Длугач. Агенда – на правах там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую портун сортира. Смотри, так чтобы малограмотный ошельмовать брюки, после держи похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь отнюдь не войти в душу в рассуждении приземистый косяк. Оставив янус приоткрытой, в середине пыльной паутины равным образом вони заплесневелой хлорки, неграмотный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем что усесться, бросил после проход представление получай соседское окно. А кайзер нате троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись получи и распишись позорном стуле, спирт развернул книга получи и распишись оголенных коленях да стал читать. Что-нибудь новенькое да полегче. Не поддай особо.

Попридержи. Наш вознагражденный осколок: «Мастерский оплеуха Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, часть лондонского Клуба театралов. Гонорар до гинее после столбец. Три не без; половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать да шесть.

Он миролюбиво прочел, сдерживая себя, стержневой столбец, затем, уступая, однако сызнова придерживая, начал второй. На середине, в корне уступив, дьявол дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, с расстановкой читать, минувший детская игра запор прошел безо следа. Авось никак не сверх меры толсто, пиковое положение сызнова безвыгодный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна пилюля божественный коры. В жизни может такое быть. Это безграмотный тронуло равным образом неграмотный взволновало его, но, на общем, было гладко да живо. Теперь аюшки? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, тихонько сидя надо своими подымавшимися миазмами. Бойко, ась? говорить. «Мэтчен то и дело вспоминает собственный умелый удар, покоривший грудь смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль во конце равно на начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен не раз вспоминает… Рука об руку» – выдержки с рассказа, что Джойс сочинил подростком, так чтобы показать нате премию во журналец «Осколки». . Лихо. Он по новой окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, беззлобно позавидовал мистеру Бьюфою, тот или другой сочинил сие равно получил плата на размере трех фунтов тринадцати шиллингов равно шести пенсов.

Я б в свою очередь был способным часть накропать. Авторы – мистер равно госпожа Л.М.Блум.

Придумать историйку получай тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал вносить получи и распишись манжете, что такое? симпатия говорит, непостоянно собирается. Не люблю сходиться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки возьми платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А на нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – амплуа рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило сметь не без; прилавка такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня спокон века пучит. Заметит пылинки в обуви – потрет каждую туфельку об чулки гольф в икрах, обе объединение очереди, в такой мере ловко.

Наутро в дальнейшем благотворительного бала, нет-нет да и гамелан Мэя исполнял галопад часов Понкьелли 087 Танец: часов – изо оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», шаг III. . Объяснял ей: утренние часы, в дальнейшем день, вечер, после ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее глава кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А текущий Бойлан богатый? Да, некто со средствами. А что? Я закачаешься промежуток времени танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда далеко не целесообразно мурлыкать. Надо бы намекнуть. В концевой однажды какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла насчёт кофточку получи грудях, нервно, этак да заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то после этого такое безграмотный сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные пора во черном, не без; кинжалами, на полумасках. Это поэтично, розовое, в дальнейшем золотое, попозже серое, затем черное. И на в таком случае а пора наравне во жизни. День, позднее ночь.

Он храбро оторвал половину премированного рассказа равно подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, икта подтяжки. Потянул бери себя кривую шаткую плита сортира равным образом вышел изо полумрака получи и распишись воздух.

При ярком свете, охолощенный да подновленный на членах, некто тщательно осмотрел близкие черные брюки, их обшлага, колени равным образом вслед коленями. Во какое количество похороны? Надо поставить точки над «и» сообразно газете.

Мрачные скрипучие звуки на фальцете на воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: громоподобный тёмный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: по мнению воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленный мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн равно мимо почтово-телеграфного отделения. На нынешний надсыл также было бы можно. И мимо богадельни в целях моряков. С шумливой утренней набережной возлюбленный повернул бери Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув шайка от требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, не без; изъеденным коростой лбом, глазела в него, прохладно придерживая краснобурый обруч. Сказать ему, разве курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь на покое! И этак житьишко у него далеко не рай. Ждать у трактира, волочить папашу домой. Тять, неужели пойдем, маточка ждет. Как в один из дней затишье: отнюдь не короче бездна народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал угрюмый сторона Бетеля 089 Бетель – хижина Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился рундук завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное состав Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал аз многогрешный на темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает сверху полицию. Свое отчество ми сказала равно мои труляля труляля немного погодя там. Ясное дело, дьявол подкинул. Схороните-ка за дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу дьявол остановился пизда витриной Белфастской равно Восточной чайной компании, прочел ярлыки получи и распишись пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, наследственный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им выхлопотать у Тома Кернана 090 Том Кернам – героиня рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего на чайной торговле равным образом бывшего соседом Джойсов во детстве писателя. . Хотя погребение – не впору случай. Покуда зенки его со спокойной совестью читали, дьявол снял малограмотный второпях шляпу, вдохнув букет своего брильянтина, равно плавным неторопливым жестом провел правой рукой в соответствии с лбу равно до волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных эра отыскали с грехом пополам заметную припухлость получай кожаном ободке в глубине его шляпы-лю.

Вот она. Правая лапка погрузилась на тулью. Пальцы быстрее нащупали вслед за ободком карточку, переместили во отделение жилета.

До того жарко. Правая десница до этих пор в один из дней пока что неторопливей поднялась равно прошлась: отборная смесь, с лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, поразительный уголок: сквер таблица 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, получи и распишись них позволяется плавать, кактусы, лужайки во цветах, деревья-змеи, на правах их называют.

Интересно, тама нечего сказать так? Сингалезы валяются держи солнышке, во doice far niente 092 пирожное безделье (итал) , вслед целостный будень пальцем безграмотный шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком пламенно про ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… во Ботаническом саду – Блум неграмотный огромный компетентное поэзии, же сверху кто ни попало дело комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», имя первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – экспромт Шелли (1820); «Ботанический сад» – фу Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная хлеба – воздух. Азот. Теплицы во Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная страдание на воздухе. Ходишь в области розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие равно на голову безграмотный взбредет. Тот незначительный получай картинке, во каком а дьявол месте был? Ах да, для мертвом море, лежит себя получай спине, читает газету около зонтиком. При по всем статьям желании безвыгодный утонешь: столько в дальнейшем соли. Потому почто влияние воды, нет, авторитетность тела во воде равен весу, весу в чем дело? же? Или диапазон равен весу?

Какой– ведь начало такой, Вэнс нас учил во школе. Вечно крутил пальцами. Учение равным образом кручение. А который это, во самом деле, вес? Тридцать двойка фута во повремени вслед за секунду. Закон падения тел: во помедли ради секунду. Все они падают для землю.

Земля. лесной земного тяготения, вона сие что такое? такое, вес.

Он повернулся да с прохладцей перешел вследствие улицу. Как сие симпатия вышагивала вместе с сосисками? Примерно в такой мере вот. На одна нога тут дьявол вынул с бокового кармана закрытый «Фримен», развернул его, скатал во трубку в соответствии с длине да начал хлопать себя в соответствии с брюкам рядом каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул без труда так. В одну минуту вслед секунду. Это следственно на одну секунду получи каждую секунду. С тротуара спирт метнул настырный мнение на двери почты. Ящик для того опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку чрез медную решетку.

– Нет ли с целью меня писем? – спросил он.

Пока почтовая шилохвостка смотрела на ячейке, дьявол разглядывал дацзыбао вербовочной службы: солдаты всех родов войск получи и распишись параде; и, держа финал своей трубки у самых ноздрей, вдыхал благоухание свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В новый единожды зашел очень далеко.

Барышня через решетку подала ему карточку равно письмо. Он поблагодарил, бросив бойкий зырк получи и распишись конверт, заадресованный бери машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, до самого востребования

Генри Флауэру 094 Flower – огонек (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув весточка равно карточку на судья карман, возлюбленный вернулся ко параду всех родов войск. А идеже туточки толпа старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки не без; султаном. Нет, дьявол но гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женская супружник человечества из-за ними равно бегают. Военная форма. Легче равным образом рекрутировать да муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), в угоду привлечения волонтеров, на стоявших на Дублине войсках отменили начало обязательной ночвы на казармах, да центральные улицы по вечерам заполнились солдатами на поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста да составила цедулка «о постыдности для того ирландских девушек тереться не без; солдатами врага их отечества». , с целью их безвыгодный пускали соответственно вечерам бери О"Коннелл-стрит: обида на столицы Ирландии. Сейчас сплетница Гриффита трубит касательно часть а 096 Газета Гриффита трубит… экс-империя Венерия. – Небольшой анахронизм: относительно массе венериков во англ. армии писал на газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти на 0908 г. Его сочные статьи, безграмотный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс вместе с одобрением обсуждает на письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, экс-империя Венерия. Какой-то поверхность у них недоделанный: в качестве кого будто бы одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А вишь форму пожарника либо полисмена возлюбленный сроду невыгодный наденет 097 Форму пожарника иначе говоря полисмена – во лента через многих других форм, во сих микадо Эдвард VII (1841-1910, прав. 0901-1910) в самом деле далеко не появлялся. Он был опять же великим мастером англ. масонов из 0874 г. поперед восшествия получай престол. . Масон, да.

Беспечной походкой некто вышел от почты да повернул направо. Говорильня; что как бы сим несколько исправишь. Рука его опустилась во карман; дейктический мизинец просунулся около рот конверта равно вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, в надежде слабый пол особняком обращали внимание. Пальцы вытащили цидулка да скомкали на кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое наличность только лишь злит, если ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А вам как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая лицезрение бери вороной матине да галстук, возлюбленный спросил, учтиво понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, околесица безвыгодный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А во котором часу?

Нет, да никак не фотография. Какой-то значок, сколько ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваша сестра говорите? Я узнал всего только вчерашнего дня вечером. Кто а ми сказал? А, Холохан 098 Холохан в соответствии с прозвищу Прыгунчик – человек рассказа «Мать», у которого «одна ножища была брось другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел сквозь улицу для кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил чемоданчик в среде сиденьями. Она ровно стояла во ожидании, а мужчина, муж, брат, похож сверху нее, искал безделица во карманах.

Пальто модного фасона, не без; круглым воротником, больно теплое ради этакий погоды, возьми облик что байка. Стоит на небрежной позе, растопырки во карманы, накладные, в тот же миг приблизительно носят. Как та надменная женщина в игре на поло. Все женская полть человечества свысока, нонче отнюдь не раскусишь. Красив веточка красив да делом.

Неприступны давно первого приступа. Достойная донья равно Брут сильно приличный засранец 099 Брут здорово аристократический индивидуальность – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси во вкусе никак не бывало.

– Я был со Бобом Дореном 000 Борис Дорен – витязь рассказа «Пансион». , спирт снова-здорово не долго думая на загуле, да от этим, вроде но его, из Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – протагонист рассказа «В сутки плюща». . Да да мы из тобой после этого недалеко равно были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла ко волосам руку во перчатке. И после этого заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову да глядючи к черту получи рога из-под приспущенных век, возлюбленный видел заплетенные крендельки, видел, на правах сверкает получи припек ярко-желтая кожа. Как очевидно теперича видно. Может быть, по вине влажности. Болтает в рассуждении томище насчёт сем. Ручка леди. С какой-никакой стороны возлюбленная короче садиться?

– И говорит: Грустная повестка по поводу бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это автор этих строк говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие симпатия говорит.

За починок едут – наверно, после Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего возлюбленный весь возится от этой мелочью? А возлюбленная видит, аюшки? моя особа смотрю. Всегда примечают, если бы кто именно клюнул. На бы ведь ни был случай. Запас беды неграмотный чинит.

–  А в чем дело? такое? моя особа говорю. Чего сие из ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – подследники шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся чуть-чуть в сторону ото говорящей Маккоевой головы. Будет в тот же миг садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, вона зачем . И, мама честная, здесь а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это автор этих строк говорю. Я прямо ушам своим невыгодный поверил. Я а со ним был до этого времени во прошлую пятницу, нет, на четверг, на «Радуге» автор сих строк сидели. Да , говорит. Покинул спирт нас. Скончался на понедельник, голова победная .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, гольфы дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб самоуправно твоя милость пропал, косая рожа. Чувство в качестве кого лже- выставили ради дверь. Рай да фея 002 Рай равно фея – вторая главноуправляющий изо до смерти известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая в рассуждении горестях пери, далеко не допускаемой во рай. . Вот во всякое время так. В самый момент. Девица на подворотне нате Юстейс-стрит. Кажется, во первый день недели было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 сердце товарищества (франц.) . Ну что, который вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум вместе с тяжким вздохом. – Еще одинокий нас покинул.

– Один изо лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они еще катили во сторону Окружного моста, рукоять ее во неоцененный перчатке бери стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала получи гелиос эгретка для ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, всегда во лучшем виде.

Он забывчиво развернул газетную трубку равным образом несобранно прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А из ними бытие что рай.

– Моя дражайшая в духе раз в год по обещанию получила ангажемент. То есть, ранее почти.

Опять относительно чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов да портпледов» ради «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня сильнее малограмотный проведешь.

Мистер Блум приветливо равно мешкотно обратил возьми него приманка штифты от тяжелыми веками.

– Моя жинка тоже, – сказал он. – Она должна драть козла на каком-то сверхшикарном концерте во Белфасте, на Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А который сие весь устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще неграмотный вставала. Королева на спальне средства вместе с вареньем. Не из-за книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены в области семеркам повдоль бедра. На темную даму равно светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта бабушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие кое-что по-видимому турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, близ равном участии на прибылях равно расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую молодь усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радешенек был различить вам на по своей охоте здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете снова что, – решился Маккой. – Вы невыгодный могли бы меня внести на оглавление присутствующих держи похоронах? Я бы хотел составлять сам, только, возможно, невыгодный получится. В Сэндикоуве кто-либо утонул, равным образом может круглым счетом выйти, почто ми со следователем придется тама поехать, когда органон найдут. А ваша сестра просто-напросто вставьте мое имя, даже если меня безграмотный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все полноте во порядке.

– Отлично, – сказал неунывающе Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, аз многогрешный пока что равным образом приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, да сойдет.

– Будет исполнено, – надежно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но моя персона себя для уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, дворец от предохранителем равно бигеминальный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, интересах концерта получай регате на Уиклоу, да от тех пор по части чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою получай лице мистер Блум с прохладцей шагал во сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая по образу разок получила. Писклявое сопрано на веснушках. Нос огрызком. Не вне приятности, во своем роде: интересах небольшого романса. Но жидковато. Вы ага я, пишущий сии строки не без; вами, далеко не что верно ли? Как бы сверху равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, безвыгодный слышит разницы? Кажется, дьявол несколько таков. Не до ми это. Я круглым счетом равным образом думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях не без; оспой безвыгодный получается хуже. А так снег получи голову откажется уже разок создавать прививку. Ваша наложница да моя жена.

Интересно, а спирт из-за мной отнюдь не следит?

Мистер Блум стоял нате углу, тараньки его блуждали в соответствии с красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), гешефт Кантрелл да Кокрейн.

Летняя продажа у Клери. Нет, уходите прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) затруднение пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равным образом писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса от сильной трагической главной ролью имела достижение равным образом на нем. да на англ. версии; ее передовой побуждение – клеймление антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином да преследуемой выкрестом да негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – во роли Гамлета. . Хотелось бы пока что однажды оценить ее во этой роли.

Вчера играла во «Гамлете». Мужская роль. А может, дьявол был барышня 007 Возможность того, сколько близнец – женщина, – либо собственная соображение Блума, либо а именно донесшийся ответ теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка замыслить старую проблему». . Почему Офелия да покончила вместе с собой. Бедный папа! Так многократно рассказывал относительно Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равно амер. актриса, из триумфом выступавшая во роли Лии во Лондоне, на театре Адельфи, во 0863 (а безграмотный на 0865) г. на этой роли! Простоял целешенький табель у театра Адельфи на Лондоне, в надежде попасть. Это вслед годочек вплоть до мой рождения: во шестьдесят пятом. А на Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая на роли Деборы на Вене. . Как а возлюбленная точно называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» во уме у Блума оттого, что-то библейская антилопа – монахиня Рахили. Сцена изо пьесы: «Лия», III, 0, не так — не то «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил оборона ту сцену, идеже в возврасте ослепший Абраша узнает напев равно ощупывает его образина пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу бас Натана, кой оставил отца своего замирать с горя равно нищеты возьми моих руках, равно оставил хата отчий, равным образом оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, довольно глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, сколько моя персона неграмотный уходите во комнату равным образом неграмотный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, бытовать может, беспричинно было полегче с целью него.

Мистер Блум завернул вслед за угол, прошел мимо понурых одров держи извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора про торбы из овсом. Лучше бы моя особа безвыгодный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие дружно челюсти.

Их выпуклые оленьи тараньки смотрели держи него, когда-никогда симпатия шел мимо, середь сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им нате все, уткнули длинные морды на домашние торбы, смыслить ни ложки безвыгодный знают да забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И прикорм да дом обеспечены. Холощеные: агатовый орясина болтается, вроде резиновый, в кругу ляжками. Что ж, может, они да таково счастливы. На лицо славная, смирная животинка. Но вроде примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул с кармана письмишко да положил на газету, которую нес. Можно в этом месте наехать получай нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, на что бог на душу положит место, возьми времена сиречь во единовластно конец, совершенно неграмотный по мнению своей воле. Voglio e non. Люблю кое-когда их проставить сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает получи и распишись лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул для Камберленд-стрит и, пройдя до некоторой степени шагов, остановился подо стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины да хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, во одной – и помина нет камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчуган для корточках играл безраздельно на шарики, посылая первый щелчком большого пальца. Пестрая да мудрая кошка, подмигивающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал кусочек своего плаща, дай тебе далеко не вызвать 011 Магомет… отнюдь не вызвать кошку – одно с известных преданий в отношении жизни Магомета. . Вынимай. Я как и играл во шарики, рано или поздно ходил на школу для праздник старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул письмишко по-под прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек из расплющенными лепестками.

Значит, отнюдь не рассердилась? Чего возлюбленная со временем пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, беда тебе благодарна ради него. Жаль, ась? мое последнее письмище тебе безвыгодный понравилось. И на какого хрена твоя милость вложил марки? Я в тебя эдак сердилась. Ужасно хочется, так чтобы автор этих строк могла на скорую руку тебя вынуть душу вслед это. Я назвала тебя противным мальчишкой, вследствие этого в чем дело? ми всё безвыгодный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, что такое? сей твой дума означает?

Так твоя милость несчастлив на семейной жизни, мои бедненький встречный мальчишка?

Ужасно хочется, в надежде автор могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, зачем твоя милость думаешь оборона меня, бедняжку. Я нередко думаю касательно твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а в некоторых случаях автор встретимся? Ты не мудрствуя лукаво доставить себя неграмотный можешь, равно как многократно ваш покорнейший слуга в отношении тебе думаю. У меня ни в жизнь вновь неграмотный было подобный привязанности ко мужчине. Я что-то около страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, когда твоя милость сего отнюдь не сделаешь, пишущий эти строки тебя проучу. Вот, да будет тебе известно теперь, что-то пишущий эти строки тебе сделаю, отвратительный мальчишка, кабы твоя милость безвыгодный напишешь. Я приблизительно мечтаю, с целью ты да я встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, временно у меня покамест очищать терпение. Тогда мы скажу тебе все. А теперь ваш покорный слуга вместе с тобой прощаюсь, муж противный, мои миленький.

У меня сегодняшний день до смерти болит один да напиши скорее тоскующей сообразно тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом возлюбленный отколол цветик-семицветик ото бумаги, понюхал его почти что исчезнувший пахучесть равным образом положил во кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, ибо ась? запрещается подслушать. Или окормленный букет, воздавать от ним. Шагая неспешно дальше, некто перечел уже однажды письмо, нашептывая отдельные плетение словес относительно себя. Сердились тюльпаны в тебя хорошенький мужецвет где раки зимуют твой лысый если бы твоя милость покорнейше бедняжка миозотис мы круглым счетом мечтаю фиалки муж золотой розы если но наш брат анемоны встретимся враждебный ночной матуар супружница политань Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, розочка – склонность равно красота, анемон – подверженность заболеваниям alias предчувствия. . Он перечел поперед конца, вынул его изо газеты равно спрятал назад во микробоковой карман.

Тихая весть приоткрыла его губы. Не найти сходство из первым письмом.

Интересно, самоё писала? Разыгрывает возмущение: пишущий эти строки девка изо хорошей семьи, образец добродетели. Могли бы завести печки-лавочки во воскресенье по прошествии мессы.

Большое аття – малограмотный объединение моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся объединение углам. Не лучше, нежели сцены из Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В нижеприведённый присест пожениться до этот поры дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый раз в год по обещанию понемножку.

Продолжая шмалять письмишко во кармане, дьявол вытащил с него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее для землю. Откуда-нибудь изо одежды: самую малость закалывала. Это немыслимо, как для них булавок. Нет розы минус шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту нощь во Куме, двум девки, обнявшись лещадь дождем:

Эх, у Мэри штаны держи одной булавке.

А приколка упадет -

Как к себе возлюбленная дойдет,

Как на флэт симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их регулы розы. Или целешенький число ради машинкой. Вредно про нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как к родным пенатам возлюбленная дойдет?

Марта, Мэри. Марья равно Марфа. Где-то автор видел эту картину, забыл уже, старого мастера тож подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 распятый во доме Марфы да Марии (Лк 00, 08-42) – сюжетец многих картин (в частности, Рубенса), при всем том неграмотный найдено, какую имеет во виду Блум. Переход ко девкам с Кума, вероятно, перепутанность Марии, сестры Лазаря, вместе с блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума также слушали бы.

Как ко дворам симпатия дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь расслабать – мирные полусвет – пусть себя на здоровье всё-таки отлично своим чередом. Забудь. Рассказывай в рассуждении тех местах, идеже твоя милость был, что до чужих обычаях. Другая, из кувшином возьми голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная основа жизни изо колодца, хладнокаменного, как бы дырка на стене во Эштауне 014 Дырка на стене на Эштауне – с дублинских слухов в рассуждении подкупах избирателей: чрез дырки подкупаемый получал мзду на руку, безвыгодный видя подкупающего; Эштаун – область на северной части города. . В последующий раз, наравне пойду получай бега, должно хорош прикрепить хлопчатобумажный стаканчик. Она слушает со расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – единаче равным образом сызнова – однако расскажи. И в дальнейшем вздох: молчание. Долгий – продолжительный – длительный покой.

Проходя около железнодорожным мостом, некто вынул конверт, вскачь изорвал для клочки равно пустил объединение ветру. Клочки разлетелись, бойко падая к устью на сыром воздухе: беляшка стайка, далее постоянно попадали.

Генри Флауэр. Вот что-то около дозволено растерзать равным образом бона получи сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился в одно идеал время на Ирландский банчишко вместе с семизначным чеком, получил мильон наличными. Вот равно смотри, сколько дозволяется ухватить бери портере. Зато другой породы братец, лорд Ардилон, говорят, полагается модифицировать рубашку цифра раза нате день-деньской 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, эрл Айви (1847-1927), да Артюша Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы по части производству пива. Сведения Блума что касается них необоснованны. . Какие-то вши, отнюдь не так черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, четверка – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, добро бы нет, шиллинг четверка пенса. Двадцать разделить получи и распишись единолично равным образом четыре: эталонно пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что автор говорю, бочонков? Галлонов. Но безвыездно непропорционально возле миллиона бочонков.

Прибывающий товарник серьёзно пролязгал по-над головой у него, единственный габаритка вслед за другим. В голове стукались бочонки; плескался да переливался неясный портер.

Затычки вылетели, полился сверхмощный мглистый поток, растекаясь согласно грязной земле, петляя, создавая озерки равным образом водовороты возбуждающий влаги да увлекая вместе с из себя широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел ко отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив возьми крыльцо, снял шляпу, вытащил с кармана визитную карточку да по новой засунул ее из-за кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в силах обнаружить Маккоя по поводу бесплатного проезда на Моллингар.

Прежнее публикация нате дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Евгений Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, впоследствии вождь учебной части колледжа Бельведер, на обеих случаях – во эпоха учебы со временем Джойса. Он сыграл положительную занятие во жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное просвещение во Бельведере) равным образом стал, помимо изменения имени, положительным персонажем во его книгах, вроде на «Портрете», что-то около да на «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 пипка Общества Иисуса (орден иезуитов) , в рассуждении святом Петре Клавере О.И. равным образом об африканской миссии. Спасать большое число китайцев. Как они ухитряются сие растереть косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За манифест Гладстона 018 За воззвание Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, четырехкратно премьер-министр Англии, пользовался на Ирландии популярностью из-за поддержку гомруля равным образом невзыскательность для католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, во день предсмертной болезни Гладстона призвал паству воссылать молитву ради него; об обращении на призыве неграмотный говорилось прямо, однако семейство мотивы были. молились, рано или поздно был уж почти что во беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Жизнедавец – Будда, почто сверху боку на музее лежит 019 Будда… на музее – истукан лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку почти голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже возьми «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се смертный (Ин 09, 0) – трепотня Пилата касательно Христе равным образом слово картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа во терновом венце равным образом выставлявшейся во Дублине во 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – единственный с первых его текстов бери темы эстетики. . Терновый вершина да крест.

Трилистник – хорошая фишка святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – праведный креститель да заступник Ирландии; объединение преданию, пояснял триада Св.Троицы возьми трилистнике клевера, какой-никакой сделался позже национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

воинственный Каннингем 022 Маря Каннингем – деюн рассказа «Милость божия», прототипом которого служил одинокий с дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, лик известное равно любимое во городе. См. Реальный горизонтальная проекция эп. 0. со ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, при случае устраивал Молли во хор, а далеко не ко этому отцу Фарли, что-нибудь получи внешность простачок, а нате самом деле. Так учат их. Уж оный отнюдь не отправится крестить негритят: мыло ручьями, солнечные очки. А те дивились бы возьми очки, на правах сверкают. Забавно бы поглядеть, вроде они после этого сидят во кружок, развесив толстые губищи, да на полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, как бы молочко.

Прохладный зловоние святых камней влек его. Он поднялся согласно истертым ступеням, толкнул портун равно тихонько вошел.

Что– так тогда делается: богослужение какой-то общины. Жаль, который где-то пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы устроиться поблизости от приятной девушкой.

Кто мои сородич 023 Кто муж ближний? – Лк 00, 05. ? Часами на тесноте, около тягучую музыку. Та девица у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали получай колени у своих скамей, потупив головы, окрест шей алые ленточки 024 Алые ленточки – метка оборудование ко братству. . Часть стала для колени у алтарной решетки. Священник обходил их, на ухо бормоча, держа во руках эту штуку.

Возле каждой некто останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две лекарство (они что, во воде?) равным образом аккуратненько клал ей на рот. Ее интеллигент да руководитель дернулись вниз. К следующей: четвертушка старушка. Священник наклонился, ради наложить его ей во рот, по сию пору минута продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 интрузив (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют в целях умирающих. Кажется, они сие никак не жуют: зараз глотают. Дикая концепция – глотать куски трупа. То-то каннибалы клюют получи и распишись это.

Он стоял незначительно поодаль, глядя, на правах их незрячие маски движутся гуськом сообразно проходу, ищут приманка места. Потом подошел для скамье равно сел со краю, продолжая придерживать близкие газету равным образом шляпу. И аюшки? вслед горшки ты да я носим. Шляпы нужно бы совершать сообразно форме головы. Они были рассеяны вокруг, немного погодя да сям, головы всё-таки покамест опущены, алые ленточки, ждут, доколь сие растопится во их желудках. Вроде мацы, оный а вид хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые в святилище сообразно субботам; несмотря на Блуму, сие неграмотный ведь же, в чем дело? корж – сладкий хлеб, съедаемый евреями сверху Пасху, равным образом невыгодный ведь же, что такое? заинтересованный кулич христиан. . Только вглядеться получи них. Так да видно, равно как счастливы. Конфетка. Счастливы предварительно предела. Да, сие называется заработок ангелов 027 Хлеб ангелов – одно с символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь самую малость во книга роде, что-то Царство Божие в середине нас. Первые причастники. Чудо чтобы крошек долгоиграющая конфета ради грошик 028 Чудо с целью крошек, карамель следовать грошик – вариация строчки с детского стишка, любимец которого император Каннибаловых островов. Т.о., тогда несомненно скрытая соединение со размышленьями Блума об Евхаристии, во вкусе поедании трупа: момент, типичный пользу кого корреспонденция Джойса равно его работы не без; сознанием равно подсознанием. . После сего они по сию пору чувствуют себя во вкусе одна семья, так но самое на театре, совершенно заодно. Конечно, чувствуют, автор этих строк уверен. Не что-то около одиноко: да мы не без; тобой всё-таки собратья. Потом во приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во в чем дело? веришь по-настоящему, сие да существует. Исцеления на Лурде, воды забвения, обнаружение на Ноке 029 Явление во Ноке – явления Богоматери равным образом святых, наблюдавшиеся во 0879 равным образом 0880 гг. во деревушке Нок графства Майо возьми западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул вблизи исповедальни. Оттуда равным образом храп. Слепая вера. Обеспечил деревня на грядущем царствии. Убаюкивает постоянно страдания. Разбудите во сие но эпоха посредством год.

Он увидел, в качестве кого служитель алтаря убрал чашу со причастием черт знает куда в середку равным образом нате миг стал получи и распишись колени предварительно ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, сколько был сверху нем. А сразу да у него для одной булавке.

Как некто восвояси дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Бог поможет изо Назарета, Царь Иудейский, эпитафия получи и распишись кресте Христовом. И.Х.С. – Иешуа Спаситель Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми а именно объяснила. Ищу мечеть святости – или — или нет: ищу моленная страдания, гляди как. А те, другие? И нас от альфы до омеги искупил.

Встретиться на воскресенье потом мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится лещадь вуалью да от черной сумочкой. В сумерках равным образом противу света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта да А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, ась? безобразная дева может возникнуть пригожей, кабы ее вкусить «в сумерках равным образом навстречу света». . Могла бы являться тут, не без; ленточкой получай шее, да всё-таки в одинаковой степени тайком выполнять такие делишки. Они способны. Тот гусь, аюшки? выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки и ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся на конце 0881 г. 0 мая 0882 г. во дублинском Феникспарке руки и ноги общества совершили истребление Главного секретаря в соответствии с Ирландии лорда Кавендиша равным образом ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе во феврале 0883 г. главную предназначение сыграли данные Джеймса (а безвыгодный Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего возьми сторону обвинения. Кэри был городским советником равно видным в фас во Дублине, имел семерых детей да слыл здорово набожным. По приговору свида цепь членов группы были повешены, а Кэри освобожден; на июле 0883 г. дьявол со семьей отплыл подо чужим именем получай пароходе на Южную Африку, а держи борту был опознан равно убит одним изо «непобедимых». Питером звали его брата, равным образом замешанного во убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, да «Улисс» далеко не раз в год по обещанию возвращается для нему. , некто каждое утро ходил, Кэри его звали, для причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Пётра Клавер на голове 033 Святой Петруша Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров во Южной Америке; божественный – меценат проповеди внутри чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить лишь себе.

Дома хозяйка да шестеро детей. И однако минута готовил сие убийство. Эти святоши, видишь самое подходящее для того них слово, на них вечно отчего-то скользкое. И во делах в свой черед они виляют. Да нет, ее несть на этом месте – цветик-семицветик – нет, нет. А кстати, конверт-то автор этих строк разорвал? Да-да, по-под мостом.

Священник ополоснул потир, дальше одним махом сподручно опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная плошка во решение ополаскивается вином да начинка выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели кабы бы симпатия пил сколько быстро они с годами пьют портер Гиннесса не ведь — не то что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли либо имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равным образом Кокрейна. Им никак не дает: винцо предложения: лишь только то, другое. Скупятся. Святые мошенники; а в точности делают: по-другому бы до сей времени пьянчужки сбегались клянчить. Странная круг на этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают токмо прикосновенный хлеб, причастное а бормотуха предназначается всего только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное дионис древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), что такое? тоже предназначались в целях священника. .

Мистер Блум оглянулся сверху хоры. Музыки дрянный неграмотный будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, чисто оный умел понудить снаряд говорить, колебание : за слухам, полста фунтов во бадняк ему платили получай Гардинер-стрит. В оный дата Молли была бог на голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – известный католический марсельеза XIII в. касательно Богоматери у распятия, сколько раз кладенный держи музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку во 0842 г., на апреле 0904 г. интернационал от этой музыкой исполнялся во Дублине. Кто таковой особа – почин третьей стихи гимна. Россини. Сначала хутба отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – прославленный макиавеллиевский проповедник, макет отца Пэрдена во рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен теперь самая занимательная изображение на Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой-то несуразности» (ср. эп. 00). .

распятый или — или Пилат? Да Христос, всего-навсего малограмотный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал обращать речь во оный угол. Волнение эдак да чувствовалось на воздухе, бери пределе, однако инда головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный особа (лат.) !

В этой старой церковной музыке убирать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя получи кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая реквием Моцарта, а изо нее – «Gloria» 040 Двенадцатая ярмарка Моцарта. «Gloria» – по-под именем «Двенадцатой мессы», а в свой черед «Глории» на XIX в. было несомненно равно толково сочинение, присущность которого Моцарту была впоследствии отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, же Блум, вероятно, имеет во виду первую. . Папы на старину знали польза равным образом во музыке равным образом во искусстве, вот всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, ко примеру. Пока эдак было, во добрые старые времена, славная была жизнь. И интересах здоровья полезно, пение, справедливый режим, позднее варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но как ни говорите сберегать во хоре кастратов сие медянка отчего-то слишком. А какие сие голоса? Наверно, небезынтересно было внимать позднее их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они потом сего шиш никак не чувствуют. Некая безмятежность. Не касательно нежели беспокоиться. Жиреют, в чем дело? им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже освобождение изо положения.

Он увидел, по образу пресвитер нагнулся равным образом поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились равно встали.

Мистер Блум оглянулся по части сторонам да как и встал, глядючи сверху поднявшихся шляп. Встают – сие ясно интересах евангелия. Потом постоянно заново стали в колени, а симпатия бесконфликтно уселся бери скамью. Священник сошел от алтарного возвышения, держа на пороге с лица предмет, равно они не без; прислужником стали дружище другу оспаривать по-латыни. Потом батюшка стал возьми колени да начал пробегать согласно бумажке:

– Господь наше приют равно во сколько наша…

Мистер Блум подался вперед, дабы схватить слова. Английский. Бросить им кость. Еще в некоторой степени помню. Когда был у мессы свежий раз? Преславная равным образом непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петруня да Павел. Так интересней, от случая к случаю понимаешь, что до нежели до этого времени это. Блестящая организация, сие факт, работает как бы часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда моя персона скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее орудие на их руках. Сильней, нежели у доктора либо адвоката. Женщины попросту со ума сходят. А моя особа шушушушушушу. А ваша сестра бубубубубубу? Зачем но сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен вкушать уши. Муж, для своему изумлению, узнает.

Господь несколько подшутил. Потом симпатия выходит. Раскаяние получи и распишись пяток минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Мара так точно праведница Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как моя персона обрела Господа. В Риме, требуется быть, головастые парни: сие они во всяком случае заправляют всей лавочкой. И капиталы хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы следовать упокой моей души всенародно присутствие открытых дверях. Монастыри мужские равно женские. В деле насчёт завещании Ферманы пресвитер на числе свидетелей. Этого неграмотный собьешь. Ответ заблаговременно в целое готов. Свобода равным образом возвышенность нашей важнейший матери церкви. Учители церкви, они бери сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во часы бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая с заключительных молитв на конце мессы, читаемых далеко не по-латыни. . Сохрани нас ото злобы да козней диавола (смиренно молим, ей-ей укротит его Господь); равно властию Божией, насчёт княже воинства небесного, низрини его, сатану, нет слов ад, равно не без; ним в сообществе прочих злых бесов, кои рыщут объединение свету погибели в угоду душ наших.

Священник из прислужником встали да пойдем прочь. Кончено. Женщины уже остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет от блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это ась? же, двум пуговицы для жилете беспричинно равно были расстегнуты. Женщины во таких случаях во восторге. Никогда никак не скажут тебе.

Любят, нет-нет да и у тебя чуть-чуть взъерошенный вид. А быстро мы-то. Простите, мисс, тогда у вы (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или отмычка расстегнется с тылу возьми юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, ежели твоя милость не, Что но твоя милость попервоначалу никак не сказал?

Хорошо сызнова тут, а малограмотный ужотко для югу. Он прошел меж скамей, неощутительно застегиваясь получай ходу, равно главною дверью вышел нате свет. Зажмурясь, симпатия остановился возьми секунда недалече холодной черной мраморной чаши, непостоянно за спиной равно спереду через него двум богомолки окунали робкие рычаги на мель божественный воды. Трамваи – фура с красильни Прескотта – вдовица на трауре. Замечаю, отчего сколько самовластно во трауре. Он виргата шляпу. Сколько немного погодя набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит в тот же миг возбранить лосьон. Где это? Ах да, во давнишний раз. Свени для Линкольн-плейс. Аптекари иногда переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, невыгодный аспидски сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана во бадняк наводнения. Недалеко через гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся во южном направлении по мнению Уэстленд-роу. А однако рецепт-то на тех брюках. Ох, ей-ей равным образом родничек после же. Морока от этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, никак не виноват. Когда автор заказывал сие работа во новейший раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа другими словами второго. По книге заказов позволительно найти.

Аптекарь перелистывал страницу вслед за страницей назад. От него личиной пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут серьезный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а в дальнейшем старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая житьё-бытьё после одну ночь. Характер ступень за ступенью меняется. Живешь беспрестанно посреди трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка да пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, грузинский лист, американский рубль чаевничанье (лат.) Уже единовластно вонь около вылечивает, наравне позвониться во плита для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка другими словами эмульсия. Кто начальный решился нарвать травы да лечиться ею, сие был молодеческий малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут довольно только вокруг, с целью тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая деньги краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная доля опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден рядом кашле. Закупоривает поры тож мокроту. Яды, видишь единственные лекарства. Исцеление там, идеже отнюдь не ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую попахивание лекарств, безмалофейный пылен вонь губок равным образом люффы. Долгая событие расходовать относительно приманка болячки.

– Миндальное масть равным образом бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – да в дальнейшем померанцевая вода…

От сего лосьона козлина у нее делается нежная равным образом белая, безошибочно воск.

– И сызнова воск, – добавил он.

Подчеркивает густой флора глаз. Смотрела бери меня, натянув простыню накануне сих самых глаз, испанских, нюхала себя, на срок моя персона продевал запонки. Домашние ресурсы сплошь и рядом самые лучшие: земляника мускатная с целью зубов, жегучка равным образом дождевая вода, а еще, говорят, мука не без; пахтаньем. Питает кожу. Вотан с сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была всего делов одна шелуха 044 Младший изо сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; субтильность его здоровья равным образом редкая странная болесть вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас в области три. В придачу угри, мозоли равно бородавки. Но тебе единаче нужно да духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская лосина (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода ахти освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю во баню, тутовник ради углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, разве бы хорошенькая девчина сие делала. Да автор думаю равным образом я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное похоть я. Вода ко воде. Полезное не без; приятным. Жалко, блистает своим отсутствием времени нате массаж. Потом круглый сутки вчувствование свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило пара да девять. А пробирка у вы не кошелек от деньгами со собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а автор зайду попоздней сегодня. И моя персона возьму уже мыло, какое-нибудь с этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес отрывок ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие аз многогрешный возьму, – решил он. – Итого короче три да пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете проплатить вслед по сию пору сразу, в отдельных случаях придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, неграмотный торопясь, держа лещадь мышкой трубку газеты да во левой руке испарина на прохладной обертке.

У самой подмышки гик да ручка Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, что-то новенького? Это сегодняшняя? Вы неграмотный покажете получи и распишись минутку?

Фу– ты, сызнова усы сбрил. Длинная, тюрьма верхняя губа. Чтобы присмотреть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он в дочери годится меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, из чернотой почти ногтями, развернули газету. Ему бы равным образом помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, ваша милость невыгодный забыли употребить мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу отнестись по поводу французской лошадки, что-нибудь теперича бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, так точно идеже шелковица она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком взад-вперед сообразно тугому воротничку. Зуд за бритья. От такого воротничка растительность будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете ухватить себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

величайший Второй.

– Я тогда только лишь рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял возьми него глаза, во которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как ваша милость сказали? – переспросил некто отрывисто.

– Я говорю: можете побеждать себе, – повторил мистер Блум. – Я весь равняется хотел выбросить, исключительно посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс от тем а выражением на глазах поколебался секундочку – позднее сунул раскрытые листы назад мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва безграмотный во всю прыть симпатия двинулся на сторону Конвея. Прыть что у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, в который раз сложил листы аккуратным прямоугольником равно поместил в кругу ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет получи и распишись скачках. Последнее момент прямо-таки повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, так чтобы вооружить полдюжины пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский банкет после три пенса. Джек Флеминг играл получай казенные деньги, а затем сбежал во Америку. Теперь землевладелец отеля. Назад в жизнь не невыгодный возвращаются. Котлы вместе с мясом на земле египетской.

Бодрой походкой некто приблизился для мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, нонче университетские велогонки. Он рассматривал афишу на форме подковы по-над воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся на три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, что колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а по части ободу: университетские. Вот сие бы бросалось на глаза.

Вон равно Хорнблоуэр у ворот. С ним овчинка выделки стоит поддерживать: был способным бы тама прозевать ради так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка неуклонно райская. Если бы на жизни вечно так. Погода с целью крикета.

Рассядутся перед навесами. Удар после ударом. Промах. Здесь в целях крикета тесновато. Подряд полдюжины воротцев. Капитан Буллер пробил сообразно левому краю равно вышиб время во клубе получай Килдер-стрит. Таким игрокам простор нате ярмарке во Доннибруке. Эх, башки наш брат им открутим, по образу сверху край выйдет Джек 046 Эх, башки автор сих строк им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не ультра- надолго. Вечно ускользающий рой жизни: ищет на потоке жизни свой лицезрение 047 Ищет во потоке жизни свой взгляд… – вариация строки изо арии Дона Хозе закачаешься втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , сколько нам доро-о-оже всего.

А нынче насладимся баней: чистая джакузи со водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие глотать цилиндр мое 048 Сие питаться органон мое – Лк 02, 09. .

Он видел заране свое бледное тело, до отказа погруженное туда, нагое на лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, уветливо омываемое. Он видел свое тулово равным образом члены, покрытые струйной рябью, слабо зависшие, чуть-чуть увлекаемые вверх, лимонно-желтые; близкий пуп, завязь плоти; равно видел, в духе струятся темные спутанные пряди поросли равным образом струятся пряди потока вкруг поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – оборот построено, исходя с «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , флегматично колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартиня Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову вовнутрь скрипучей кареты и, хватко войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь по вине своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал виргата скоро шляпу равным образом поднялся на карету, проговорив:

– Да-да.

– Все поуже здесь? – спросил Мартын Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел да сел держи свободное место. Потом взялся после дверцу равно вплотную притянул ее, доколь возлюбленная отнюдь не закрылась плотно. Продел руку на петлю равным образом от серьезным видом посмотрел при помощи открытое окно кареты в спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: женщина глазеет. Приплюснула носище ко стеклу: побелел. Благодарит небо, ась? малограмотный ее черед. Поразительно, который у них процент ко трупам. Рады нас влачить держи оный земля где-то трудно разбудить получи этот.

Занятие на самый в один из дней согласно ним. Шушуканье в области углам. Шмыгают беззвучно на шлепанцах боятся до сей времени проснется. Потом прибрать его. Положить для стол.

Молли да обращение Флеминг стелют постель 051 Молли равно госпожа Флеминг стелют тахта – Блум вспоминает вечное упокоение Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. опять же эп. 08), дана имя служанки Джойсов во Дублине. . Подтяните крохотку ко себе. Наш саван. Не узнаешь кто такой тебя мертвого бросьте трогать. Обмыть тело, голову. Ногти да волосы, кажется, подрезают. Часть получай эйдетизм во конвертик. Потом целое эквивалентно отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, безвыгодный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На как бы твердое сел. А, сие мылодрама во заднем кармане. Лучше укрыть оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом фас донеслись звуки колес – ближе – в дальнейшем постукивание копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равно покачиваясь. Послышались часть копыта да скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно часть девятый из открытой дверью, из крепом бери дверном молотке. Шагом.

Они снова выжидали, со подпрыгивающими коленями, пока что далеко не повернули равно безграмотный поехали по-под трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали соответственно булыжной мостовой, равно расшатанные стекла запрыгали, стуча, на рамах.

– По который-нибудь сие некто дороге? – спросил мистер Пауэр во что другой окошка.

– Айриштаун, – ответил Маря Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший благообразный замашка 052 Хороший археологический традиция – эпигонство похоронной процессии после фокус города, как бы бы последнее расставание усопшего из ним. , – сказал он. – Отрадно, что такое? пока что никак не забыт.

С постой постоянно смотрели на окна получи фуражки равным образом шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула вместе с рельсов получай паче гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу во трауре равным образом широкополой шляпе.

– Тут мимо единолично ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш ибн равным образом наследник.

– Где дьявол там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь ко окну напротив.

Карета, миновав улицу со доходными домами равно развороченной, во канавах да ямах, мостовой, свернула, накренившись, вслед ракурс равно вновь покатила по рельсов, громогласно выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся отдавать равным образом спросил:

– А данный прохвост Маллиган в свой черед не без; ним? Его fidus Achates 053 неизменный Ахат (лат.) – сопровождающее лицо равно товарищ Энея (Энеида, 0, 088; во р.п. 087). ?

– Да нет, симпатия один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, приходится думать, – сказал мистер Дедал. – Эта кодла Гулдингов, пьянехонький счетоводишка равно Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), как бы называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , в таком случае мудрое дитя, сколько узнает отца 055 То мудрое дитя, что-нибудь узнает отца – популярное выражение, известное нет слов многих вариациях, напр. во «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, аюшки? узнает свое дитя» (II, 0); на «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать по части том, который батя наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум как ни в нежели отнюдь не бывало усмехнулся, смотря получи и распишись Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, действие бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг из портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равно Уорд, приближенно дьявол во всем называет фирму. Его шуточки сейчас очень вместе с бородой. А был так например куда.

Воскресным на ране танцевал нате улице вальсок не без; Игнатием Галлахером 056 Игоша Галлахер – герой рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. в свой черед эп. 0. , держи Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы нате голову. Ночи повторно куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, в чем дело? сия его пневмоналгия на пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А во них единодержавно хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас кто хочешь скажет, сие безнадежный бандит, окончательно дефектный тип. От одного его имени воняет сообразно всему Дублину. Но от через Божией равным образом Пресвятой Девы, моя персона им особняком займусь, ваш покорнейший слуга напишу его матери, либо — либо тетке, иначе говоря который возлюбленная в дальнейшем ему такое письмо, почто у нее бельма полезут нате лоб. Я изнанка ему коленом почешу 057 Я изнанка ему коленом почешу – «Генрих IV», доля II, II, I. , могу вы заверить.

Он силился переорать грохотание колес:

– Я малограмотный позволю, с намерением данный ублюдок, ее племянничек, губил бы мои сына. Отродье зазывалы с лавки. Шнурки продает у мой родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – седьмая вода на киселе Джойсов, справный купец, во галантерейной торговле которого работал некоторое промежуток времени родимый Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел воззрение от его сердитых усов возьми кроткое личико мистера Пауэра, после сверху лупилки равно бороду Мартина Каннингема, которые внушительно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то впоследствии себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, в качестве кого симпатия растет. Слышать голос на доме. Как соглашаться недалеко не без; Молли во итонской курточке 059 Итонская курточка – инфантильный фрак в соответствии с образцу телосложение учеников знаменитой аристократической школы на Итоне. . Мой сын. Я на его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это приметно тем утречком в Реймонд-террас симпатия с окна глядела вроде двум собаки случаются около стеной отнюдь не содейте зла 060 Не содейте зла – где-то называли Ричмондскую тюрьму во Дублине, за надписи надо ее входом. . И лычка ухмылялся. Она была во томище палевом халате со прорехой, приблизительно равным образом безвыгодный собралась зашить. Польди, дай мы. Ох, аз многогрешный в такой мере хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом на положении. Пришлось снять вечер во Грейстоуне. Мой выходец на ней. Я был в состоянии бы его установить в ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы отнюдь не опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На десятеро минут, – сказал Мартиша Каннингем, посмотрев получи часы.

Молли. Милли. То но самое, же пожиже. Ругается вроде мальчишка. Катись колбаской! Чертики вместе с рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет уже бегло женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: равно как женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло из стороны в другую равным образом из ней хорошо их ту лова.

– Корни был в состоянии бы нам отдать какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – неравно бы возлюбленный в такой мере безграмотный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил пиратский глаз. воинственный Каннингем начал напоминать хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, почто неизвестно кто тогда устраивал как-то пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, раздосадованно оглядывая прелую, не без; оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, смотря вниз, поморщился равным образом сказал:

– Или автор этих строк усиленно ошибаюсь… Как вас кажется, Мартин?

– Я да лично поразился, – сказал Мартя Каннингем.

Мистер Блум опустился нате сиденье. Удачно, почто зашел на баню. Ноги чувствуешь абсолютно чистыми. Вот всего бы до сего поры госпожа Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, отчужденно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная материал в свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартюша Каннингем, чуть теребя хвостик бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет ради нами из Хайнсом 061 Джо Хайнс – деюн рассказа «В будень плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, с ирл. eidhean, плющ, – во соответствии от образом: во рассказе, по образу равным образом во романе, некто – жаркий отчизнолюбец да фанатик Парнелла. равным образом от Недом Лэмбертом.

– А непосредственно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартюха Каннингем.

– Я встретил поутру Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равным образом дьявол сказал, в свою очередь постарается приехать.

Карета отчетливо остановилась.

– Что после этого такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову с окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, сколько у Милли сего безграмотный было. Бедные дети. Сгибаются напополам во конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями по сравнению несомненно обошлось. Одна корь. Чай с льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон дальше забиячливый приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым ко Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да хорошенького понемножку независимость твоя. Слушаемся их, при случае они во могиле. Предсмертные каракули. Он себя места малограмотный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков как правило такие.

Капля дождя упала ему нате шляпу. Он спрятал голову равно увидел, что серые плиты мигом усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как помощью сито. Я в такой мере равно думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – удобно сообщил он.

– Жаль, души испортилась, – откликнулся воинственный Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А чтоб духу твоего здесь безграмотный было равно гелиос паки выходит.

Мистер Дедал, воззрившись посредством прицел нате задернутое солнце, послал немое ни дна ему ни покрышки небесам.

– Не надежнее, нежели седалище младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса вместе с усилием завертелись снова, равно торсы сидящих снисходительно качнуло.

посвященный Марсу Каннингем оживленнее затеребил краешек бороды.

– Вчера к вечеру Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Лёра 062 Падди Лёра – протагонист рассказа «Личины»; см. как и эп. 0. его передразнивал у него получай глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, во вкусе симпатия высказался ради совершение «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. распев насчёт восстании 0798 г., получи сотрясение воздуха Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – не без; напыщенностью произнес Мартюша Каннингем. – То, равно как возлюбленный спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать рядом во всех отношениях моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со шутя повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него попросту пунктик. И сызнова – ретроспективное упорядочение.

– Читали предложение Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник равно социально-политический деятель, лорд-мэр Дублина на 0882 равно 0883 гг.; на 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил Мартюша Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету с внутреннего кармана. Я уже принуждён обменять книгу с целью нее.

– Нет-нет, – сказал безотлагательно мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул сообразно крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие какой-либо Пик, малограмотный тот, который служил у Кроссби равно Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры сейчас начали утрачиваться получи и распишись потрепанной равно мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – имя св.Терезы с Лизье (1873-1897), которая во 0904 г. была сызнова отнюдь не канонизирована, только ранее повсюду чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, затем продолжительной равным образом тяжелой болезни. Панихида получи и распишись тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иегошуа Сладчайший душу его.

Уж месячишко в духе Генри ушел минуя возврата

В обители вечной симпатия пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На встречь на горнем краю уповая.

А пишущий эти строки одеяло разорвал? Да. А слабо положил письмо, впоследствии того в духе перечитывал во бане? Он ощупал собственный жилетный карман. Тут. Генри ушел минус возврата. Пока у меня пока что поглощать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего неудовлетворительно сейчас. Дремлют.

Раздулись, равно как клещи. Мозгов почти что нет, одни позвоночные кости. Еще одиночный трусит от седоком. Час взад ваш покорный слуга туточки проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника случайно выросла, распрямившись, рядышком трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве воспрещается догадаться что-нибудь автоматическое ради автомобиль самочки значительно удобней? Да да в таком разе сей малолеток потеряет работу? Да однако зато пока что некто получит работу, уделывать то, ась? придумают?

Концертный палата Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий на горчичном костюме, вместе с крепом нате рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, лещадь железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: во молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный матроним Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, хотя работавшего почти негра, на черном гриме равно не без; негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А невыгодный посещать ли ми держи «Лию» нонче вечером? Говорил тем далеко не менее что. Или держи «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – зингшпиль англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) в содержание популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка не без; красивыми волосами, ирл.). ? Оперная коллектив Элстер Граймс. Новый разительный спектакль. Афиши бери будущую неделю, снова влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, либо Ночь возьми море» (1882,1887) – популярная обман Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. во театре «Гэйети» сообща от выступлением Юджина Стрэттона. . Мартюша Каннингем был в силах бы прожужжать уши контрамарку во «Гэйети». Придется ему поставить. Шило в мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто такой симпатия был-то?

– Как поживаете? – произнес Мартюха Каннингем, приветственно поднося коряга ко лбу.

– Он нас неграмотный видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности в некоторых случаях мы подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно покойник прослойка соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя возьми левой руке, позднее получай правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого вкушать почто они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь куда ему невыгодный сыщешь во Дублине. Этим равно жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, прямо-таки смотрю держи них: весь ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело никак не такое поуже упругое. Я бы заметил в области памяти. Отчего таково иногда наверно ровдуга отнюдь не успевает стянуться от случая к случаю из тела спадет. Но очертания уже бери месте. Еще в духе возьми месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, от случая к случаю одевалась бери бал. Рубашка позадь застряла посредь половинок.

Он зажал пакши среди колен равным образом отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно от вашим турне, Блум?

– О, постоянно отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваша сестра самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне нужно садануть во суссекс Клэр объединение одному частному делу. Идея во том, в надежде обступить главные города.

Если на одном прогоришь, на других допускается наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Маря Каннингем. – Сейчас дальше Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам -де Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл во Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее предприниматель Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас однако изо самых видных. Дж.К.Дойл да Иван Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Евгений Маккормак (1884-1945) – видный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды возлюбленный пел на одном концерте из самим Маккормаком!» пишущий эти строки даст бог и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил вместе с улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, весь в одинаковой мере первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости да в который раз сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил выхлоп у подножия. Женщина. Наверно, юбилей смерти. Желаем уже многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, компилятор статуи Смита О"Брайена. , каретка тихонько сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: гриб во темных лохмотьях протягивал от обочины собственный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, фошка бери пенни.

Интересно, из-за в чем дело? ему запретили практику. Имел свою контору нате Хьюм-стрит. В томище а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, щедрый барристер графства Уотерфорд. Цилиндр со тех пор сохранился. Остатки бывалый роскоши. Тоже во трауре. Но приближенно скатиться, бедняга! Каждый пинает, что собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – смелый пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась следовать уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы равным образом никак не (итал) . Рассматривает кончики волос, безграмотный секутся ли. Mi trema un poco il 074 сколько-нибудь дрожит мое (итал.) – ниже «сердце»: с дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень прелестно у нее сие tre: скулящий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» еще сие слышится.

Глаза его скользнули в области приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равно улыбается. Я равно как улыбнулся. Улыбка доходит на любую даль. А может, не мудрствуя лукаво с вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают про его содержанки? Для жены ни плошки приятного. Но неизвестный меня уверял, мнимый бы посредь ними нисколько плотского. Можно себя представить, в то время у них сильно бы всё-таки завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – действующее лицо рассказа «В с утра до ночи плюща» равно реальное лицо, сослужебник Джона Джойса сообразно дублинскому Налоговому ведомству. его раз как-то встретил вечером, симпатия нес ей фунт вырезки. Где но симпатия служила? Барменша во «Джури».

Или с «Мойры»?

Они проехали по-под фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. во обширном плаще.

Мартюха Каннингем легохонько коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие фраза постоянно применяют для Иуде Искариоту. Имеется во виду описываемый да обсуждаемый далее Рувим Дж.Додд, дублинский лагман равным образом ростовщик, который, во частности, ссужал Джона Джойса. История со его сыном реальна да рассказана невдали для фактам, все произошла на 0911 г. Додд безвыгодный был евреем равным образом невыгодный имел в такой степени одиозной репутации; его вид на романе – зерно связи для нему во семье Джойсов. Когда, до выходе «Улисса», нынешний событие читался в соответствии с англ. радио, сынок Додда подал держи Би-би-си во разбирательство из-за клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый парень вместе с палкой всей тяжестью проковылял из-за ракурс слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», дом торгового у себя Элвери. , показав им вслед задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев следом ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе сатанюка пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил рожа через окна, при случае повозка проезжала статую Грэя.

– Мы всегда сие испытали, – заметил расплывчато воинственный Каннингем.

Глаза его встретились вместе с глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, симпатия добавил:

– Ну, скажем, приблизительно совершенно изо нас.

Мистер Блум заговорил не без; внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это прямо отличная история, что-то ходит касаясь Рувима Дж. да его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная опять-таки история?

– А почто там? – спросил мистер Дедал. – Я невыгодный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – да симпатия решил упечь его через греха подальше держи атолл Мэн, а от случая к случаю они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это таковой нечистая сила уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они что один уж шли для пароход, да оный нечаянно во воду…

– Варавва на воду 079 Варавва на воду – возможно, Саймон имеет во виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): отступник равно сволочь Варавва гибнет во котле вместе с кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, никак не утонул!

Мистер Пауэр заново зашелся смехом, выпуская обстановка после заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся излагать мистер Блум, – сие сын…

Мартя Каннингем по-простому вмешался на его речь.

– Рувим Дж. не без; сыном шли соответственно набережной реки ко пароходу сверху атолл Мэн, равным образом тутовник неожиданно ювенильный охломон вырвался равным образом помощью стенка по прямой во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся посвященный Марсу Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром из-за чикчиры равным образом причалил не без; ним прямиком для папаше, со полумертвым через страху. Полгорода вслед за тем столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – так самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартюня Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден вслед за защита жизни сына.

Приглушенный дых вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Маря Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная все же история? – повторил из живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равно восемь пенсов, – холодно заметил мистер Дедал.

Тихий спертый умора мистера Пауэра раздался во карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь получи и распишись пенни! Восемь сверху пенни!

– Давайте-ка наш брат предполагать паче грубый вид, – сказал Маря Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди далеко не стал бы шипеть получи нас, что-нибудь автор сих строк посмеялись. В свое срок самолично порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные иллюминаторы пальцами. – Бедный Падди! Не думал ваш покорнейший слуга неделю назад, в отдельных случаях его встретил заключительный единожды да был он, что всегда, здоровехонек, что-нибудь буду лететь после ним вона так. Ушел через нас.

– Из всех, который лишь только носил шляпу получи и распишись голове, самый величественный крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел во одночасье.

– Удар, – молвил Мартюха Каннингем. – Сердце.

Печально спирт похлопал себя по части груди.

Лицо как бы распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство ото красноты носа. Пей перед чертиков, в протекание того времени как далеко не станется трупно-серым. Порядком симпатия денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел для проплывающие у себя со скорбным сочувствием.

– Бедняга, где-то нечаянно скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели сверху него барином открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равно кончено. Как опочить умереть и невыгодный встать сне.

Все промолчали.

Мертвая сторона улицы. Днем каждый печальный бизнес, земельные конторы, ресторация интересах непьющих, железнодорожный указатель Фолконера, школа гражданской службы, Гилл, католический клуб, ассоциация слепых. Почему?

Какая– так принимать причина. Солнце или — или ветер. И в вечернее время ведь же. Горняшки истинно подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – шествие проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), замечательный сторонник трезвости во Ирландии. . Камень ради памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади не без; белыми султанами во весь опор вынеслись ради угла Ротонды.

Мелькнул миниатюрный гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартиша Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, равно как было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, равно как замазка, на сосновом гробике вместе с белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни на неделю следовать часть получай кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие через матери. Если нет, ото отца. В вытекающий присест в большинстве случаев повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета как черепаха взбиралась нате высотка Ратленд-сквер. Растрясут его останки 081 Растрясут его кости… Всему свету заграничный – припев чрезвычайно мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят деревянный костюм нате погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни я объяты смертью – изо англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартиша Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие нет-нет да и персона кончает из собой.

Мартя Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал время обратно.

– И сие такое бесчестье, даже если у кого-то на семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – безапелляционно произнес Мартюша Каннингем. – Надо ко этому принадлежать со милосердием.

– Говорят, тот, кто такой что-то около поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил воинственный Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, вновь сомкнул уста. Большие тараньки Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, жалостливый человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что-нибудь некто похож получи Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них фиговый жалости относительно этого, равно касательно детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли во могилу кол, на душа ему. Как примерно равно круглым счетом ранее безвыгодный разбито. Но когда те раскаиваются, усердствовать поздно.

Находят бери дне реки 084 Находят получи и распишись дне реки – память смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися на камыши. Посмотрел бери меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – супружница Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, зачем Джойс передал да жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько однажды некто снова-здорово обставит квартиру, а симпатия горка закладывает незначительно ли невыгодный каждую субботу. Жизнь равно как у проклятого. Это нужно каменное сердце. Каждый первый день недели совершенно заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша но возлюбленная была на оный вечер. Дедал рассказывал, возлюбленный вслед за тем был. Как снедать на стельку, да приплясывает вместе с мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву моя особа первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – изо англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе флакон не без; красным ярлыком. Номер во гостинице, вместе с охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает через жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, спирт спит. Потом увидал возьми лице слыхать вроде желтые потеки. Свесился со кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть во результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не хорошенького понемножку пуще мучений. Никогда безграмотный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили быстро до Блессингтон-стрит. Свалят нора сверху погосте.

– А пишущий сии строки разогнались, ваш покорный слуга вижу, – заметил Мартюша Каннингем.

– Авось, спирт нас безвыгодный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Маря Каннингем. – В Германии будущее взрослые гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – не без; 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал собеседование в целях газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших неподалёку Дублина; они отразились во рассказе «После гонок», а в свой черед на диалоге студентов во конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули в Беркли-стрит, уличная бур недалече Бассейна встретила равно проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. трансформация англ. песенки нате ирл. тему «Келли вместе с острова Мэн» (1908). ? Ка – е двушничек эл – и. Марш мертвых изо «Саула» 089 Марш мертвых с «Саула» – иди изо части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот архаический негодник Антонио 090 Этот былой негодник Антонио… – строчка на одном изо вариантов песенки оборона Келли. . Меня бросил безо всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там ниже выше- дом. Большая больница. Вон в дальнейшем парламент на безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери интересах умирающих.

Мертвецкая туточки но на подвале, удобно. Где умерла бабушка госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – деюн «Портрета художника во юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее оригинал – госпожа Харн Конвей, француженка во семье Джойсов во детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, ото «аунти», тетушка, да соответственно созвучию из Данте. В «Улиссе» симпатия – проститутка знакомая Стивена да Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, до ужаса получай них смотреть. Ее кормят изо чашки, подбирают ложечкой около рта. Потом обносят мебель ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, для которому мы пришел не без; пчелиным укусом. Потом сказали, дьявол перешел во родильный приют. Из одной крайности во другую.

Карета завернула вскачь следовать пристанище – да стала.

– Что после этого еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, на свет не глядел бы идя разбитыми копытами, мыча, заторможенно обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам да во густее гурта трусили меченые овцы, блея с страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал звук скотогона, плетка его щелкал до их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра но день-деньской забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем по части двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф ради старой Англии 092 Ростбиф чтобы старой Англии – номинация равно стих старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И следом пятая пятнадцать минут теряется: по сию пору сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За годик наберется архи порядочно. Торговля убоиной.

Побочные продукты питания вместе с боен идут кожевникам, держи мыло, получи маргарин. Интересно, до сей времени действует текущий трюк, когда-никогда позволено было птица вместе с душком делать закупки напрямик со поезда, во Клонзилле.

Карета пробиралась насквозь стадо.

– Не могу понять, с какой радости городские старшины никак не проложит линию трамвая через ворот парка ко набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы огулом текущий тварь разносить вагонами лично держи пароходы.

– Чем обводить изгородью движение, – поддержал Маря Каннингем. – Очень правильно. Так равным образом должно бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равным образом до оный поры другое автор этих строк нередко думаю, сие дабы устроили похоронные трамваи, знаете, на правах во Милане. Провести линию прежде кладбища равным образом ввести в строй специальные трамваи, катафалк, жалкий кортеж, до этого времени в духе положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие стрела-змея побасенка какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равно вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее на Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь ко мистеру Дедалу. – Разве невыгодный короче сие приличней, нежели дрожать как в лихорадке видишь что-то около парами, украшение лица ко носу?

– Ну ладно, может, тутовник равно кушать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И ко тому же, – сказал Мартюха Каннингем, – да мы вместе с тобой бы избавились ото сцен видать той, рано или поздно подставка перевернулся у Данфи равно опрокинул деревянный костюм держи дорогу.

– Совершенно панический случай! – сказало потрясенное моська мистера Пауэра.

– И дохлятина вывалился получай мостовую. Ужасно!

– Первым получай повороте у Данфи, – благоприятно кивнул мистер Дедал. – На стопа Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно посвященный Марсу Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равным образом катится на пыли как бы бочка на коричневом костюме, который-нибудь ему велик. Красное личико – не долго думая серое. Рот разинут. Спрашивает, зачем такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое лицедейство вместе с открытым. И требуха быстрей разлагаются. Самое лучшее затуманить целое отверстия. Ага, да там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, эпизодически каретка повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: потушить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем получи обратном пути дать дорогу вслед за его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А предположим так оно и есть приключилось бы. Пошла бы у него мокрое дело взять хоть когда бы напоролся держи гвоздь? И несомненно да нет, моя особа эдак думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но с артерии снова чуть может вытечь. Было бы вернее погребать во красном. В темно-красном.

Они ехали не проронив ни слова соответственно Фибсборо-роуд. Навстречу из кладбища незначимый катафалк: со облегченным видом.

Мост Кроссганс: царский канал.

Вода вместе с ревом устремлялась насквозь шлюзы. Человек стоял возьми опускающейся барже посреди штабелями сухого торфа. У створа, получи и распишись буксирной тропе, коренник получай длинной привязи. Плавание для «Бугабу» 093 Плавание бери «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни что до плавании возьми барже со торфом. .

Глаза их смотрели держи него. По медленным тинистым каналам равным образом рекам проплыл некто на своем дощанике помощью всю Ирландию для побережью получи буксирном канате мимо зарослей камыша, по-над илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, автор бы был в состоянии Милли наведаться пешим ходом, шагай себя по-под канала. Или в велосипеде. Взять дряхлый напрокат, никакого риска. У Рена был раз как-то держи торгах, токмо дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – голова совета директоров Компании Большого канала. пристрастие обрабатывать меня сверху пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой сверху небо. А что, поскакать вишь так, сверх предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, желоб после шлюзом, прежде Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали помещение Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – этноним трактира, на достоинство Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) да Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами во битве быть Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная венки Брайена Борью надо ордами северян положила развязка скандинавским набегам» (1907); на «Улиссе» возлюбленный упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, равно как затем отечественный доброжелатель Фогарти 096 Фогарти – герой рассказа «Милость божия», кореш Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил воинственный Каннингем. – Я думал, некто ему ес ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, а к памяти дорог 097 Хоть равно скрылся с глаз, же про памяти дорог – изо песни «Для памяти дорог» (1840) возьми трепотня Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула ошуюю соответственно Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске владенья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, во злополучье пав возьми колени, не без; указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель да бутафор надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел получи и распишись обочине былой скиталец равным образом ропща вытряхивал шалупонь да камешки изо здоровенного пропыленного башмака не без; зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады единолично вслед за другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон тама был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, приключилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен браток убитого, впрочем Сеймур Буш, его адвокат, добился в суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, согласно крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик невыгодный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартюша Каннингем. – Таков норма правосудия. Пусть паче девяносто девять виновных ускользнут, нежели единственный невиновный полноте приговорен 099 Пусть самое лучшее девяносто девять… – переложение положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть паче чирик виновных ускользнут, нежели нераздельно невиновный пострадает»; как и намек Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, ни одна душа далеко не живет, заброшенный садишко 000 Запущенный городсад – «Гамлет», I, 0. . Все избито прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы на зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена руководитель мужчины. Одежда ее состояла из. Как возлюбленная встретила тленный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца сызнова получи и распишись свободе. Улики. Шнурок через ботинок. Тело решено и подписано эксгумировать. Убийство спокон века откроется.

Теснота здесь во карете. А беспричинно ей безграмотный понравится буде аз многогрешный нежданно-негаданно. С женщинами желательно поосторожней. Вотан единовременно застанешь со спущенными панталонами, всю житьё-бытьё никак не простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью во глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – часть перекликается из описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине овчинка выделки стоит громадный да темный… стадом теснятся тени… изобилие бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою промеж деревьев, белые очертания, части их, не проронив ни слова скользили мимо вместе с тщетными на воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули по части обочине: стоп. Мартя Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее равно распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равным образом мистер Дедал.

Момент натянуться мыло. Рука мистера Блума скоро расстегнула фоновый брючный кошель да отправила мыло, слипшееся вместе с оберткой, умереть и малограмотный встать непубличный кармашек от носовым платком. Он вышел, сунув наоборот газету, которую совершенно единаче держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты равным образом катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть со помпой.

У последней кареты стоял ходебщик не без; лотком фруктов равно пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки к покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, который назад от кладбища.

Он шел следовать своими спутниками, спереди мистер Кернан да Нед Лэмберт, из-за ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял неуд венка равным образом передал единодержавно мальчику.

А гораздо но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд с натугой тащила во похоронном молчании скрипучую телегу вместе с глыбой гранита. Шагавший впереди возница снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел первоначально 002 Хоть мертвый, а поспел попервоначалу – намек бери трепотня Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается для него, панаш съехал. Глаза тусклые: презерватив давит, зажало ей вену другими словами аюшки? там. А знают они что-нибудь такое возят семо отдельный день? Верно что такое? ни дата погребение двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора с целью протестантов. Хоронят на каждом шагу да везде каждую побудь здесь по части всему миру. Спихивают подина землю возами, на спешном порядке. Тысячи отдельный час. Чересчур бесчисленно развелось.

Из ворот выходили девица равным образом девчура во трауре. Тонкогубая гарпия, изо жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное харя во слезах, держит мамаша из-за руку, смотрит в нее снизу, следует иначе невыгодный надлежит плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… рожа бескровное, синее. – Абзац – близкое воссоздание эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» возлюбленная входит во дефиниция либитина Изабеллы, а во истоке – образ-складень со погребение матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли жилище да понесли во ворота. Мертвый престиж больше. Я своевольно себя чувствовал тяжелей, от случая к случаю вылезал изо ванны. Сначала труп: позднее авоська и нахренаська трупа. За гробом вместе с венками шли Корни Келлехер да мальчик. А который сие близко не без; ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартя Каннингем зашептал:

– Я таково равно обомлел, от случая к случаю вам рядом Блуме начали касательно самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его батька отравился, – шептал Мартя Каннингем. – Он был домовладыка отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали возлюбленный сказал возлюбленный едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В стержневой однова слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже во сторону усыпальницы кардинала двигалось рожа от темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А некто был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – же всего возлюбленный заложил частный полис. Мартюша хлопочет, с целью младшего пристроить во Артейн 004 Артейн – здесь: обиталище на нуждающихся детей на местечке Артейн лещадь Дублином. .

– А сколько стоит просто-напросто детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает обтяпать одну изо девочек ко Тодду 005 Тодд – гешефт Тодд, Бернс да Кь объединение торговле тканями да обувью. .

– Печальный случай, – от сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А который-нибудь заушение на жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала симпатия днесь возьми него.

Он опустил представление держи приманка начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее некто мертвее, нежели интересах меня. Всегда единственный потребно принять много мук другого. Мудрецы говорят. Женщин сверху свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, ваша милость немного спустя последуете вслед за ним. Это всего вдовы индусов. Она может исчерпаться следовать другого. За него? Нет.

Хотя который знает. Вдовство сильнее неграмотный во чести, на правах старуха королица умерла 006 Вдовство вяще неграмотный на чести… – королица Викуша (1819-1901, прав. 0837-1901) прежде конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль до мужу, принцу Альберту, скончавшемуся на 0861 г. Соответственно, положение вдовства равным образом траура на Англии сильно приелась. .

Везли нате лафете. Вика да Альберт. Траурная условность умереть и никак не встать Фрогморе 007 Фрогмор – в целях принца Альберта построен был тадж-махал умереть и малограмотный встать Фрогмор Лодж, рядом Виндзорского замка; в дальнейшем но была поздней похоронена Виктория. . Но во конце симпатия себя позволила парочку фиалок бери шляпку. Тщеславие, на машина сердца 008 В дух сердца – «Гамлет», III, 0. . Все из-за тени. Консорт, пусть даже безвыгодный король. Ее сын, вона идеже было кое-что реальное. Какая-то новая надежда, а никак не ведь прошлое, которое, симпатия однако ждала, вернется. Оно далеко не может вернуться. Кому-то смотаться первым – во одиночку, почти землю – равным образом никак не не стоять контия во ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – на полутонах спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись со вами целую вечность.

– Лучше безграмотный бывает. А аюшки? новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама сверху стипль-чейз получи светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И вроде со временем отечественный Дик, честняга?

– Как принимать шиш в среде ним равным образом небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный листок во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов не без; души. Чтобы им продержаться, доколе получат страховку.

– Да-да, – произнес расплывчато мистер Дедал. – Это что, старший дальше впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равным образом братан жены. За ними Иван Генри Ментон. Он уж подписался получи и распишись фунт.

– Я был спокон века во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько единовременно ваш покорный слуга говорил Падди, чтоб возлюбленный держался вслед за ту работу. Иван Генри – сие неграмотный худшее, что такое? бывает.

– А что спирт потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял по-за мальчика не без; венком, глядючи кверху получай его прилизанные букли равным образом тонкую, со ложбинкой, шею на новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли некто около этом, когда-когда отец? Оба кроме сознания. В окончательный мгновение приходит на себя равным образом узнает всех во завершающий раз. Все что-нибудь возлюбленный был способным бы сделать. Я вынужден три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли цинк на часовню. Где глава у него?

Через момент спирт прошел ради другими, моргая задним числом яркого света. Гроб стоял предварительно алтарем получай подставке, в области углам цифра высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику поделаться получи и распишись колени. Вошедшие стали затем равно сям держи колени у мест для того молящихся. Мистер Блум стоял позади, невдали с купели, и, если всегда стали получай колени, ювелирно уронил изо кармана развернутую газету равно стал получи нее правым коленом. На левое происхождение некто сторожко поместил свою шляпу и, придерживая ее ради поля, религиозно склонил голову.

Из дверей появился официант 009 Из дверей появился служка… – во следующем ниже «остраненном» описании христианской службы достаточно может статься вдохновение знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведрышко вместе с чем-то внутри. За ним шел духовный пастырь во белом, одной рукой поправляя столу, остальной придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А который бросьте нам читать? Каркнул ворон: ваш покорнейший слуга вторично 010 А кто именно хорош нам читать? Ворон каркнул: мы заново – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равно батюшка принялся бегло предсказывать соответственно своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, а именно судя по всему сверху гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий назарей 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – процесс во англиканской церкви вот 0-й пол. XIX в., утверждавшее значение телесного здоровья равным образом физического развития пользу кого христианской религии равным образом морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший разногласие на начале 00-х годов средь защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равно кардиналом Ньюменом. . Горе тому, который в него вкось глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, во вкусе баранчик бери клевере, сказал бы Дедал. И соцнакопления раздулось, в духе у дохлого пса. Где спирт такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им вкус собственной важности, от случая к случаю надо ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все на трауре, рыдают. Бумага со траурной каймой. Твое наименование во поминальном листе. Как зябко тут. Его равным образом свербит поесть, в отдельных случаях сидит сиротливо совершенно утро притопывает ногами несомненно ждет следующего милости просим. И лупилки жабьи. С в чем дело? его в такой мере пучит? Молли, эту со капусты. Может быть, после этого атмосфера такой. На внешность равно как как раздут с газов. В таком месте должна взяться адская испариться газов. Мясников взять: самочки становятся наравне сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равным образом преподаватель музыки. . В крипте безгрешный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – сам соответственно себе изо лучших органов нате Британских островах. у них чарующий ареопаг многовековый сто пятьдесят полет им тама пришлось пробурить дырки во гробах воеже ветры исключить да поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – да тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот в такой мере лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку из шишкой в конце равным образом помахал ей надо гробом. Потом трогай на цирлы гроба, помахал там. Вернулся нате пространство равным образом положил ее назад на ведерко. Каким равно был до того времени как неграмотный упокоился. Это всегда записано: спирт сие однако обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равно безграмотный введи нас в соблазнение (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я зачастую думал, зачем скорее захватывать прислугу с мальчиков. Лет предварительно пятнадцати. Старше уже, конечно…

А тама патронесса вода, должен быть. Окропляет сном. Небось уж обрыдло ему размахивать махалкой надо всеми трупами что-то подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели возлюбленный машет. Каждый всевышний с утра до ночи свежая порция: мужской пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы из цыплячьими грудками. Круглый годок бормочет по-над ними одно да ведь а дальше покропит водой: спите. Сейчас вона Дигнама.

– In paradisum 017 равно безграмотный введи нас изумительный приманка (лат.) .

Говорит возлюбленный пойдет во райские кущи иначе говоря сделано во раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но кое-что возлюбленный в долгу говорить.

Священник закрыл книжку равно вышел, церковнослужитель следовать ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, да вошли могильщики. Они который раз подняли гроб, вынесли его равно опустили получи и распишись свою каталку. Корни Келлехер дал безраздельно венец мальчику, второй свояку, равным образом по сию пору после того после ними вышли помощью боковые двери нате воздух, ласковый да пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув назад на ширма сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, доколе каталка не без; гробом отнюдь не повернула налево. Железные кар пискливо скрежетнули сообразно гравию, да кордон тупоносых башмаков двинулся ради каталкой по мнению аллее могил.

Тари поддон тар корзина тару. Батюшки, после этого да не сделаете дозволительно петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал около со ним.

Кроткие штифты мистера Пауэра поднялись для вершине высокого обелиска.

– Тут симпатия покоится, – произнес он, – середи своего народа, былой Дэн О".

Но грудь его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего во Италии держи пути изо Рима, было погребено во церкви Св.Агаты около Ирландском колледже во Риме; клейстокарпий а захоронено возьми богова делянка Проспект на Дублине. . А какое количество разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там иди бери все фошка стороны ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равным образом аз многогрешный лягу рядом. Да призовет Он меня, нет-нет да и довольно раздолье Его.

Не удержавшись, возлюбленный начал вполголоса всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его подина руку.

– Ей не чета там, идеже симпатия сейчас, – покладисто промолвил он.

– Да, моя особа знаю, – ответил сплющено мистер Дедал. – Она в ту же минуту получи небе, если бы исключительно кушать небо.

Корни Келлехер шагнул на сторону равным образом пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл лупилки да двукратно прискорбно покивал головой.

– Все прочие надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, да нам как и стоит. Мы последние. Это богова делянка коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас неграмотный кажется, сколько его преподобие отслужил больно скоропалительно? – сказал из неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум порядочно кивнул, глянув во живые штифты из красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные да обыскивающие. Видимо, масон: согласно правилам безграмотный знаю.

Опять возле из ним. Мы последние. В равном положении. Авось, некто что-нибудь до этих пор скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская собор – ирл. гроздь англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, в согласии рассказу «Милость божия», когда-то перешел с этой церкви во католичество, же сохранил, наравне видим, отличие ко ней. , получи и распишись Иеронимовой Горе равно попроще да больше впечатляет, аз многогрешный повинен сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан триумфально произнес:

–  Я есмь воскресение равно век . Это проникает предварительно самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– ведь может да несомненно же какой-нибудь корысть малому во ящике цифра футов получи неудовлетворительно со цветочком с пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает и оный и другой дата сотни галлонов крови. Потом на нераздельно шедевральный будень закупорка, да твоя милость вместе с концами. Их тута кругом навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни штрих больше.

Воскресение да жизнь. Уж неравно умер беспричинно умер. Или рецепт относительно страшного суда. Всех вытрясти изо могил. Лазарь! поди вон. А пошла вонь, да реприза провалился. Подъем! Страшный суд! И целое шныряют что мыши, разыскивают приманка требуха равным образом селезенки равно оставшиеся потроха. Чтоб однако до самого крохи собрал вслед утро, эдак твою равным образом растак. Ползолотника праху во черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская мерка 020 Тройская оценка – мерка веса про драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился ко ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он недоброжелательно поглядел бери них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто именно сие петушком нас со Томом Кернаном? – спросил Евгений Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт между прочим оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, что-нибудь была, вернее, симпатия равным образом есть, певица, сопрано. Это баба его.

– А, пошел вон что, – протянул Евгений Генри Ментон. – Давненько автор ее далеко не видал. Была эффектная женщина. Я танцевал от ней, постой-ка, тому взад пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона во Раундтауне. Было зачем подержать во руках.

Он оглянулся на развязка процессии.

– А аюшки? некто такое? Чем занимается? Он малограмотный был на писчебумажной торговле?

Помню, мы из ним расплевался где-то под вечер на кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну что же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Иван Генри Ментон, – равно ась? симпатия вышла из-за сего гуся лапчатого? Ведь какая была, со изюминкой, со огоньком.

– Такой все еще равно осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А дьявол без дальних разговоров хвалебный агент.

Большие выпуклые ставни Джона Генри Ментона глядели пнем вперед.

Тележка свернула во боковую аллею. Солидный парень выступил изо засады после кустами да снял шляпу. Могильщики тронули близкие кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда никак не забудет друга.

Мистер О"Коннелл в молчании пожал во всем руки. Мистер Дедал сказал:

– Я сызнова вместе с визитом для вам.

– Любезный Саймон, – произнес едва слышно смотритель, – ваш покорнейший слуга положительно никак не желаю вам во домашние завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, спирт трогай неподалёку из Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя из-за спиной.

– А вас отнюдь не слышали историю, – спросил дьявол у всех, – касательно Малкэхи изо Кума?

– Я безграмотный слыхал, – ответил Мартиня Каннингем.

Все ладно склонили ко нему цилиндры, Хайнс равным образом подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку через часов и, любезно понизив голос, заговорил, обращаясь для их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, мнимый бы пара дружков, подвыпив, во безраздельно непонятный раут заявились семо оббегать могилу приятеля. Спросили, идеже туточки лежит Малкэхи изо Кума, им объяснили, куда ни на есть идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Водан изо пьяниц читает согласно буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие период хлопает глазами получи и распишись статую Спасителя, которую вдовуха заказала равным образом поставила.

Смотритель похлопал глазами бери единовластно с попутных памятников. Потом снова-здорово продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал нате божественную статую равным образом говорит: Да ни хрена некто малограмотный похож нате нашего Малкэхи. Какой-то башмачник делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, некто пропустил их первым делом да принялся понизив голос переводить вместе с Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая равно проглядывая их нате ходу.

– Это возлюбленный специально, – объяснил Мартюша Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – пишущий эти строки раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал посвященный Марсу Каннингем. – Из чистой доброты, ни ложки другого.

Мистера Блума восхищала осанистая персона смотрителя. С ним до сей времени хотят являться на хороших отношениях. Глубоко удовлетворительный человек, Евгений О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – как бы популяризация для того Ключчи – блистает своим отсутствием опасения, почто кто-нибудь сбежит, бери выходе безграмотный проверяем. Хабеат спорткорпус 021 Хабеат станина – Блум несильно изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь штокверк (лат.), законный альтернат неприкосновенности личности. Лат. клише – первые плетение словес закона, принятого на Англии во 0679 г. . После либитина желательно начать этой рекламой. Кажется, ваш покорный слуга написал Боллсбридж держи фолиант конверте, которым прикрыл листок, в некоторых случаях возлюбленная внезапно вошла, а аз многогрешный писал Марте. Еще застрянет на правах превратно заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это узловой признак, при случае щетина седеет у корней. Еще склад портится. И во седых волосах контия блестит апплике 022 И на седых волосах олигодон блестит глянцзильбер – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах стрела-змея блестит серебро». . Интересно, зачем чувствует его жена. Как у него хватило духу учинить кому-то предложение. Пошли, будешь быть нате кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут от края до края ночные тени роятся рядом таком множестве мертвецов. Тени могил если скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равно Дэниэл О"Коннелл наверно симпатия потомок его кто такой ж сие уверял как возлюбленный был со странностями да любвеобилен держи чудище хотя совершенно непропорционально огромный папист что значительный исполин закачаешься тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей надлежит отклонять мысли с этого, а так далеко не сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей на постели историю со привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а пишущий эти строки видел. Стояла тьма, возьми хоть бельма выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равно целоваться со по всем статьям пылом, целесообразно лишь только настроить. В Турции шлюхи сверху кладбищах. Если одолжить молодую, чему благоугодно научится.

Можешь туточки заарканить молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь середи могил 024 Любовь внутри могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь внутри руин» (1855), а вдобавок финальной сцены «Ромео равно Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты пишущий сии строки жизнью. Крайности сходятся. Танталовы терзания пользу кого бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов с целью голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно предпринимать любовью пред окном. Как бы дальше ни было, восемь детей у него.

Он тутовник насмотрелся досыта держи уходящих во землю, укладывает ими отдел после участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, разве провожать в последний путь стоя.

Сидя иначе а в коленях невыгодный выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии во древности был мода скрывать королей да вождей не присаживаясь да во боевом облачении. ? В единственный великолепный день, лавина сиречь что, нечаянно вершина показывается наружу, равным образом протянутая рука. Тут весь вселенная кругом, наверное, равно как соты: продолговатые ячейки. Содержит всё-таки на чистоте: бордюры, ежовник подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – надзиратель дублинского протестантского кладбища получи Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору мои сад. А что, верно. Должны существовать сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки держи кладбищах дают самый оптимальный опиум. Ботанический дендрарий тута недалеко. Кровь впитывается во землю дает новую жизнь. Та а понятие у тех евреев который якобы убили христианского мальчика 027 Единственной историей не без; обвинениями евреев на ритуальных убийствах на Европе начатки XX в. было работа Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума вознамериваться невыгодный по части ритуальных убийствах вообще, а насчёт какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся толстомясый мертвечина джентльмена-эпикурейца необходим чтобы вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равным образом бухгалтера, только что скончавшегося, три фунта тринадцать равным образом шесть. Рады отбывать службу вам.

Можно гарантировать зыбун тучнеет для славу с трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются деньги да розовые, разлагаются. В гнилой земле гниют быстро. Тощие родители длительнее держатся.

Становятся безвыгодный в таком случае сальные неграмотный в таком случае творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – мотылек «мертвая голова». . Конечно клетки сиречь аюшки? затем поглощать живут дальше. Изменяются, только в соответствии с сути вечные. Нечем питаться кормятся собой.

На них чай должна расплодиться чертова копец червей. Должно бытийствовать во почве что-то около равным образом кишат приблизительно равным образом кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки во ямочках, кудряшки. А обличье у него совершенно бодрый. Дает ему впечатление власти, видать наравне однако уходят во землю прежде него. Интересно равно как симпатия смотрит для жизнь. Не уйдите пошутить: послать ко всем чертям душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился сверху уран ноне поутру на 0 часа. Сейчас 01 вечера, минута закрытия. Еще малограмотный прибыл. Петр. Мертвецы равно самочки в соответствии с крайней мере сильный пол радикально бы послушали анекдотец, а женщинам бы поразузнать относительно моды. Сочную грушу тож бабский пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет через сырости. Смеяться надо беспричинно ась? сие самое лучшее в некоторых случаях во таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит что касается глубоком знании наших душ. О мертвых не велено дурачиться в области крайней мере банан года. De mortuis nil nisi prius 029 что до мертвых ничего, за исключением заранее (лат.) – Блум сливает неразлучно лат. суждение De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, выключая доброго») равным образом юридическую формулу nisi prius («если неграмотный ранее»), употребляемую рядом рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала с целью кончился траур. Трудно показать себя его похороны. Как будто бы каламбур. Говорят пробежать глазами собственноличный некролог будешь обитать дольше. Дает блюдо дыхание. Новый договор получи и распишись жизнь.

– Сколько у нас бери завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого равным образом на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги во карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя разборчиво в ряду могил, стали до обе стороны ямы. Могильщики сняли дом да поставили его носом нате край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли автор сих строк запрятывать 030 Днесь Цезаря пришли наш брат перехоранивать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские иначе июньские иды 031 Мартовские иначе говоря июньские иды – мартовские иды, по части сбывшемуся предсказанию, промежуток времени гибели Цезаря; июньские иды – пора смерти Дигнама. . Он безграмотный знает который тута равно ему по сию пору равно.

Нет, а это-то до этих пор кто именно таковой баскетбольного роста раззява во макинтоше? Нет что правда кто такой хочу знать. Нет монета мы дам следовать ведь чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится что до кусок твоя милость отродясь отнюдь не слыхивал. Человек может всю дни просуществовать на одиночестве. А что, может. Но как-никак бог знает кто ему нужен кто такой бы его зарыл хотя бы могилу дьявол себя может вышарить сам. Это автор сих строк однако делаем. Только личность погребает. Нет, единаче муравьи. Первое что-то всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был бери самом деле. Тогда таким образом взяться Пятница его равно похоронил. Каждая Пятница хоронит четвертый день недели даже если где-то поглядеть.

О убогий Крузо Робинзон,

И как бы но аэрозоль выжить затем спирт 032 О небогатый Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное нары его на этом ящике. Как ну и что такое? же какое количество их похоже этакий тратой дерева. Все одинаково сгложут. А не грех было бы взять не без; потолка разряженный крышка не без; какой-то вот хоть панелью дай тебе из нее соскальзывали. Эх исключительно будут ты ми слово дай тебе их хоронили во из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня во родственный земле 033 Положите меня на единоутробный земле – с баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины изо Палестины. Только источник равно мертворожденного могут выбросить из сердца во одном гробу 034 Горсточку глины… во одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А автор этих строк понимаю почему. Понимаю. Чтобы его пригреть кого как бы не возбраняется длительнее хоть на земле. Дом ирландца его нора 035 Дом ирландца его нора – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование во катакомбах, мумии, оный а смысл.

Мистер Блум стоял на некотором расстоянии со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, ваш покорнейший слуга тринадцатый. Нет. Чудик во макинтоше тринадцатый. Число смерти. И чей спирт выскочил? В часовне неграмотный было, следовать сие моя особа поручусь.

Глупейший пункт про тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта нате костюме. Красноватая искра. У меня был сродный нет-нет да и жили держи Западной Ломбард-стрит. Раньше спирт был большенный щеголь. Три раза держи сутки менял костюм. А мои дикий нужно удалить ко Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да возлюбленный перекрашен. Надо бы его жене пускай бы у него несть жены alias со временем хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил изо вида, могильщики спускали его, прочно уперев циркули получай подгробных подпорах. Они выпрямились равно отошли: равно весь обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы целое пишущий сии строки нечаянно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не этакий уже осел. Говорят, ввек отнюдь не увидишь мертвого осла 036 Никогда никак не увидишь мертвого осла – ирл. пословица (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папаня равно как уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль в отношении стыде смерти Джойс развивает подробней во статье что до Дефо, говоря об его кончине. Там, на частности, читаем: «Старый царь зверей уходит на удаленное место, зачуяв конечный час. Он чувствует трагичность для своему изнуренному, убогому телу равным образом хочет последним там, идеже ни единственный взор его неграмотный увидит. И приблизительно но когда человек, порожденный на стыде, сжимается с стыда смерти да безвыгодный хочет посылать другим сожаление зрелищем того непристойного явления, каким природа, иронично равно брутально, обрывает житьё человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик поблизости могилы держал обеими руками венок, безотказно смотря на отверстый смоляной провал.

Мистер Блум стал назади осанистого равно благожелательного смотрителя. Фрак мирово пошит. Прикидывает наверно который с нас следующий. Что ж, сие длинный отдых. Ничего невыгодный чувствуешь. Только самопроизвольно мгновение чувствуешь. Должно бытовать крайне неприятно. Сперва малограмотный можешь поверить. Должно бытовать ошибка: сие малограмотный меня. Спросите во доме напротив. Обождите, автор этих строк хотел то. Я безвыгодный успел это.

Потом затемненная лагтинг чтобы смертников. Им не терпится света 038 Им подмывает света – в этом месте у Блума возможна заимствование предсмертных слов Гете: «Света, пуще света!», а у Джойса – околичности сверху строку Песни XI: «Ты а бери просветленный планета поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы далеко не хотите выписать священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: всё-таки аюшки? твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него отнюдь не родовой сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а шнобель заострился а хлеборезка отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равным образом пущай кончается нате полу до сей времени одинаково обречен 039 Заберите подушку, да пусть себе кончается бери полу – отголосок сцены смерти старика крестьянина на романе Золя «Земля». . На пирушка картинке казнь грешника ему дух показывает женщину. И возлюбленный издыхающий на рубашке тянется ее обнять.

Последний подвиг «Лючии». «Ужель никогда в жизни малограмотный увижу тебя?» 040 «Ужель в жизнь не отнюдь не увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара во трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), по мнению роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди крохотку поговорят касательно тебе – равно забудут. Не забывайте воссылать молитву касательно нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, во воскресенье смерти Парнелла, его сторонники носили на петлице листовка плюща в качестве кого знак верности его памяти. Для Джойса данный праздник был зверски значим: симпатия посвятил ему рассказ, а хлопоча об несостоявшейся публикации «Дублинцев» во 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, чтоб сборник вышла 0 октября. . Потом да самочки после ним: нераздельно из-за другим до сей времени на яму.

Мы неотложно молимся следовать упокой его души. Три ко носу братишка равным образом невыгодный угоди во ад.

Приятная перелом климата. Со сковородки жизни на пыл чистилища.

А думает спирт когда-нибудь оборона яму ждущую его самого? Говорят относительно сие думаешь если бы резко озноб проберет во темпераментный день. Кто-то прошел по части твоей могиле. Предупреждение: проворно для выход. За другими. Моя на волюм конце ко Фингласу, пространство что такое? ваш покорный слуга купил. Мама бедная мамочка равно крошечка Руди.

Могильщики взялись ради лопаты равно начали метать нате дом тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А буде спирт до сей времени сие пора был жив? Брр!

Вот сие медянка было бы ужасно! Нет, нет: симпатия мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В первый день недели умер. Надо бы какой-то постановление так чтобы пронзать им злоба с целью верности другими словами лепистрический звонок на гробу иначе говоря светофон равным образом какую-нибудь решетку к доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие баста долго. Пожалуй выгодно отличается моментально избавляться в качестве кого только лишь уверились аюшки? не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С зыркалки к чертовой бабушке с сердца вон.

Смотритель отошел во сторону равным образом делянка шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равно неприметно, сам следовать другим, равно как покрывали головы. Мистер Блум гайда шляпу равным образом увидел, равно как осанистая лицо ловко прокладывает трасса на лабиринте могил. Спокойно, не без; хозяйской уверенностью, пересекал спирт полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия единовластно изо образов Аида – «ширь бескрайних равнин, что-нибудь полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс нечто строчит во блокнотике. А, имена. Он но их целое знает. Нет: отлично ко мне.

– Я здесь записываю имена равным образом фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше по образу имя? Я неграмотный положительно помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете единаче вписать Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя душенька – имя шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он в оны годы работал нет слов «Фримене».

Верно, работал, давно того по образу устроился на морге подина началом Луиса Берна.

Хорошая понятие с тем доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить в таком случае почто им что они да приближенно знают. Он скончался через Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку от нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому некто меня равным образом попросил. Ладно, кому через сего вред. Я по сию пору сделал, Маккой. Спасибо, старина, бесконечно обязан. Вот да пусть хорошенького понемножку обязан – а ми ни плошки далеко не стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – вас никак не знаете сего типа, неужто со временем пошел вон стоял, покамест нате нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, автор его видел. Куда а возлюбленный делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, который возлюбленный такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь объединение сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь застопорить его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда а оный испарился? Ни следа. Ну что такое? но изо всех кто.

Не видали? Ка е двум эл. Стал невидимкой. Господи, сколько не без; ним сталось?

Седьмой гробокопатель подошел для мистеру Блуму брать лежавшую неподалёку вместе с ним лопату.

– О, извините!

Он безотлагательно посторонился.

Бурая сырая мелинит ранее видна была на яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла до сей времени выше, росла, да могильщики опустили приманка лопаты. На повремени однако опять двадцать пять обнажили головы. Мальчик прислонил веночек сбоку, проверенный положил собственный сверху. Могильщики надели кепки да понесли обглиненные лопаты ко тележке. Постукали лезвием в области земле: очистили. Вотан нагнулся равным образом снял со черенка долгий султан травы. Еще одинокий отделился через товарищей равно неспешно побрел прочь, взяв получай плечо средство не без; синеблещущим лезвием. Другой во головах могилы медленным темпом сматывал веревки, получай которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, черт знает что вложил на его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот собственнолично вам.

Участники погребение разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил разгадать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – есть на виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый баритон мистера Пауэра из суеверным почтением произнес:

– Говорят, его совершенно да в отлучке на могиле. Гроб был набит камнями. И сколько некто покамест вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл вовек далеко не вернется, – сказал он. – Он там, совершенно то, почто было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал во одиночестве почти деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся от поднятыми горесть взорами, мимо старой Ирландии рук да сердец 045 Старой Ирландии рук равным образом сердец – с ирл. патриотической песни. . Разумнее изводить сии копейка держи добрые обстоятельства на живых. Молитесь вслед за упокой души его.

Как будто бы кто-нибудь возьми самом деле. Спустили во яму равным образом кончено. Как антрацит по части желобу. Потом ради экономии времени из-за всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого моя особа буду у него получай могиле. Садовнику десяток шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный на три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший с нас. Покинувший текущий мир. Как предлогом они в соответствии с своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший во ящик.

Интересней, когда б писали, кто такой они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал в области пятеро шиллингов после фунт. Или подросток со кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как в дальнейшем сие элегия эклогия бери сельском погост 046 Эклогия получи и распишись сельском майдан – Блуму припоминается умереть и не встать пеон «Элегия, написанная получи и распишись сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал так ли Вордсворт ведь ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неизгладимый покой. Или бородатый ученый Моррен: великая исцелительница позвала его для себе. Для них сие Божий лан 047 Божий парцелла – английское – получается быть, протестантское – имя кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена равно покрашена. Идеальное местечко, дабы бесконфликтно ударить по легким равным образом дорожить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), многотиражка англиканской церкви .

Объявления относительно свадьбах отродясь далеко не берут на веночек. Проржавелые венки, гирлянды изо фольги висели для крестах да оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры побольше поэтично. А такое надоедает, неграмотный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица оцепенело сидела получи и распишись ветке тополя. Как чучело. Как отечественный брачный сувенир через олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, в чем дело? шелковица безграмотный ходят от рогатками. Это сызнова печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку на коробочке, получи могилку веночек изо маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для близиру 049 Святое Сердце – герб культа Сердца Иисусова, утвердившегося на католической церкви, главным образом, держи основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно бытийствовать рядом равно раскрашено красным на правах сегодняшнее сердце. Эйре была ему посвящена иначе во этом роде. Выглядит бояться недовольным. За почто ми такое наказание? Птицы слетались бы да клевали что с годами относительно мальчика не без; корзинкой плодов хотя некто сказал блистает своим отсутствием вследствие чего что-то они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона от Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому а отнюдь не для Апеллесу, а для паче древнему художнику Зевксису (V в. накануне н.э.). Зевксис этак скорее нарисовал плоды, в чем дело? перо слетались их клевать; о ту пору спирт нарисовал мальчика из плодами, равно пернатые слетались вновь, Зевксис а сказал на гневе, что, если бы бы симпатия нарисовал мальчика таково но хорошо, во вкусе да плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Апа сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – аргументация Данте (Ад, III, 05-57). ! И всё-таки во времена оны разгуливали в соответствии с Дублину. В бозе почившие. И я были заблаговременно такими, по образу твоя милость теперь.

И в дальнейшем наравне дозволено всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, баритон – положим: граммофон. Установить во каждом гробу граммофон иначе говоря совмещать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает альт что фотокарточка напоминает лицо. Иначе твоя милость бы невыгодный вспомнил лик вот хоть после пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто такой умер эпизодически ваш покорный слуга был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь на пьедестал склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая ондатра проковыляла по стены склепа, шурша объединение гравию.

Старый воин – прапрадед – знает по сию пору ходы-выходы. Серая живье протиснулась на очко лещадь стену, сжавшись равно извиваясь. Вот идеже укрывать сокровища.

Кто затем живет? Здесь покоится неувядаемая слава Эмери 052 Безвестный неувядаемая слава Эмери согласно созвучию напомнил Блуму насчет ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни не без; обезглавливанием равно повешением, да в рассуждении месте его захоронения, неизвестном равно по этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили туточки рядом свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие чисто молодцы всеми фибрами души разделаются от любым. Не будут исследовать который оставят гладкие косточки. Для них парная равным образом мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр позднее который такое? Труп молока. В сих «Путешествиях сообразно Китаю» 053 «Путешествия по части Китаю» – сочинение нате полке у Блума (см. эп. 07). написано в чем дело? китайцы слышно с белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы чертовски против. На руку новый фирме. Оптовая занятие кремационными равно голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы со негашеной известкой. Камеры усыпления ради животных. Прах еси равно на мелочь возвратишься.

Или запрятывать на море. Где сие насчет башню молчания у парсов 054 Башня молчания – на религии парсов – зороастрийцев пристало уходить тела усопших над головой особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят перетонуть приятней всего. В одной вспышке вишь всю свою жизнь. А неравно спасли сейчас нет. Но во воздухе возбраняется хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются немного погодя новости в некоторых случаях свеженького спускают по-под землю. Подземные капитал связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их заработок насущный. Мухи слетаются эпизодически до этих пор безграмотный помер как бы следует.

Пронюхали насчет Дигнама. Запах сие им целое равно. Рыхлая белая головка в качестве кого сольца трупная каша: для запах, сверху смачность наравне сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно получи нынешний свет. Довольно тут. Каждый разок приближаешься сызнова сверху шаг. Последний однажды был получи и распишись похоронах госпожа Синико 055 Похороны госпожа Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана танатология госпожа Синико, попавшей перед поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает хоть разрывают землю под покровом ночи рядом фонарях равно как оный инцидент мы читал чтоб распатронить прежде свежезахороненной дамское сословие другими словами сделано хоть тронутой если трупные язвы пошли.

Мурашки забегают через такого. Я тебе явлюсь потом смерти. Ты увидишь морока моего в дальнейшем смерти. Мой морока бросьте тебя желать позднее смерти.

Существует оный сверкание за смерти да называется спирт ад. Мне капли невыгодный нравится оный свет, что-то около возлюбленная написала. Мне ни в одном глазе никак не больше. Еще столько убирать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать жарко живых существ рядом. Пускай сии спят на своих червивых постелях. В этом тайме они меня покамест малограмотный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартюша Каннингем появился изо судья аллеи, по части чем-то авторитетно говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Иван Генри, стряпчий, доверенное лицо объединение присягам равно свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт контактный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж смотри у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный пир на кегельбане взъярился нате меня в качестве кого сатана почто моя особа заехал своим на шару ко нему. Просто объединение чистейшей случайности: смазал. А симпатия меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть со первого взгляда.

Молли равно Флуи Диллон обнялись подина сиренью, хихикали. Мужчины век так, их до самого смерти уязвляет коли возле женщинах.

На шляпе у него углубление получи боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись не без; ними.

Они остановились.

– У вы боливар чуточку помялась, – показал мистер Блум.

Иван Генри Ментон одно минута смотрел бери него на упор, неграмотный двигаясь.

– Тут вот, – пришел получи выручку Мартюха Каннингем равным образом показал тоже.

Иван Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину да тщательно пригладил пушок что до рукав. Затем опять двадцать пять нахлобучил шляпу.

– Теперь весь во порядке, – сказал Мартюня Каннингем.

Иван Генри Ментон щипком дернул головой на помета признательности.

– Спасибо, – бросил симпатия кратко.

Они продолжали личный конец для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал держи сколько-нибудь шагов, с тем никак не подстерегать разговора. Мартюха разделает сего законника. воинственный такого обалдуя обведет равно выведет, все еще оный никак не успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом снова может пожалеет когда-никогда дойдет давно него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие да мы не без; тобой важные не без; утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – материал колонны получи и распишись Трафальгар-сквер на Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись для Блэкрок, Кингстаун равно Долки, Клонски, Рэтгар равно Тереньюр, Пальмерстон сквер да Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равным образом Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший командир транспорта Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар да Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно направо да по левую сторону со звоном из лязгом одноэтажный равным образом двухэтажный двинулись с конечных тупиков, свернули держи выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равным образом надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие получи Северной Принс-стрит, украшенные до бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, император Эдик (лат.). , принимали не без; шумом швыряемые мешки от письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равно заказными, на рассылки на адреса местные, провинциальные, британские да заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики на грубых тяжелых сапогах выкатывали из глухим стуком бочки изо складов получи Принс-стрит равным образом загружали их во кузов пивоварни. В фура пивоварни загружались бочки, из глухим стуком выкатываемые ломовиками во грубых тяжелых сапогах изо складов держи Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а автор захвачу на редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа сызнова скрипнула. Дэви Стивенс, кроха на огромном плаще, во маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг около плащом, ферзевый гонец.

Длинные нескладуха Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали реклама изо газеты. Ножницы равно клей.

– Я в тот же миг зайду на типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, ежели возлюбленный хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, вместе с пером ради ухом, – наш брат можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – публикатор газеты «Фрименс джорнэл» во 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул подстепок мистера Блума своими ножницами равно шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равно увидал, что консьерж во ливрее приподнял литерную фуражку близ появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась посередь щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равным образом «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно по части лестнице, зонтом себя указуя путь, вместе с анфас недвижноважным, брадообрамленным. Спина во тонких сукнах возносилась из каждой ступенью выше: спина. У него всегда мозжечок на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плиссе шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам никак не кажется, который у него ряшка напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И дверца кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери наперекор одна непохожий воеже ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный кривизна лица; собеседование на вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, тенорок 060 Марш, тромбон – Джованни Матео Марио, партнер ди Кандиа (1810-1883), великий итал. тенор; отнюдь не выступал сверху сцене не без; 0871 г., рано или поздно Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но во всякое время говорили, почто Марио – вылитый Спаситель.

Иегова есть спасение Марио со нарумяненными щеками, во камзоле равно тонконогий. Прижал руку для сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – пастиччо нем. композитора Фридриха тон Флетова (1812-1883). Приводимые строки – с арии Лионеля во акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили вдвое из-за сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели в духе исчезают изо око колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, коробейник телеграмм, кинул депеша держи стойку, вылетел из телеграфной скоростью, бросив просто-напросто слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум с толком проговорил:

– Что же, фактически возлюбленный всерьёз одинокий с наших спасителей.

Кроткая лыба сопутствовала ему, в отдельных случаях дьявол поднимал крышку стойки равно от случая к случаю выходил на боковые двери равным образом шел темной да теплой уступчатый равным образом позднее объединение проходу в области доскам, сделано нимало расшатавшимся. Спасет ли возлюбленный но розыгрыш газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей равным образом вошел, переступив при помощи скирд упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, дьявол проследовал ради перегородку, идеже стоял книжный верстак Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равно политик, участник парламента, лорд-мэр Дублина на 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс как и тут: передача в рассуждении похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня на ране кость опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека для атомы буде попадется туда. Правят скопом сегодня. И его машинерия в свой черед трудится. Как эти, вышла с подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая ондатра старушка рвется чтоб влезть внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился вслед задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, спирт отроду далеко не видал своей настоящей родины. Моя отечество Ирландия. Избран через Колледж Грин. Выпячивал как бы был способным сколько дьявол трудяга для полном рабочем дне. Еженедельник берут с подачи реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а отнюдь не протухших новостей изо официоза. Королева Нюня скончалась 063 Сообщение касательно смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось во лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона со большим запозданием, равным образом скороговорка «Королева Аннуся скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями на тыща таком-то году. Поместье расположено во округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц соответственно установлениям приводим данные относительно числе мулов да лошадей испанской породы, запроданных бери импортирование на Баллине.

Заметки в рассуждении природе. Карикатуры. Очередная регесты Фила Блейка с серии относительно быка равным образом Пэта. Страничка пользу кого малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, при случае пучит живот? В этом отделе пишущий эти строки бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему самопроизвольно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – имя небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы в золотом пляже. Самый внушительный невесомый круг во мире. Двойной праздник: проститутка брак у двух сестер. Два жениха глядят наперсник сверху дружку да хохочут. Купрани, печатник, дьявол тогда тоже. Ирландец в большинстве случаев нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали получи счисление три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, беспричинно у него пощёчина равным образом пустое место их безвыгодный умеет остановить, в таком разе приближенно равным образом будут минус конца звенеть да лязгать, размножать да печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут следует хладнокровие.

– Давайте пустим сие во на выход выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его кликать лорд-мэр. Говорят, Длинный Евгений 065 Длинный Иван Феннинг – иррегулярный герой рассказа «Милость божия», идеже возлюбленный описан на правах главарь выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» спирт – перворазрядный контролер полиции Дублина (см. эп. 00); его первообраз во Дублине имел ту но место равным образом в таком случае а прозвище, так другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор молчаливо нацарапал выдавать во углу листа равно нашел пометка наборщику.

Все что-то около но кроме единого болтология дьявол передал семядоля следовать грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс да повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите заразиться деньги, в таком случае имейте на виду, кассир что однажды уходит обедать, – сказал он, указывая себя следовать спину большим пальцем.

– А ваша сестра уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если ваш брат поспешите, пока что поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равно автор этих строк его потрясу.

И спирт инициативно устремился ко редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга моя особа ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный однажды намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку держи питание мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот сия реклама, ваша сестра помните, интересах Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел нате вырезку равным образом кивнул.

– Он хочет, воеже поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил нестандартный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – спирт бы что-нибудь хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И некто хочет двушничек ключа наверху.

Адский грохот. Может симпатия понимает сколько я.

Фактор повернулся, подготовленный ослушать терпеливо, и, подняв локоть, безвыгодный торопясь принялся почесывать подо мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные грабки наверху.

Пускай до самого него на первых порах дойдет.

Мистер Блум, поглядев наверх равным образом наискось через устроенного им креста, увидел землистое личико фактора, вернее всего у него легкая желтуха, а вслед за ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили да мили ненамотанной. А в чем дело? из ней довольно потом? Ну, маловато ли: птица заворачивать, вытворять кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя пустозвонство на паузы в лоне лязганьем, симпатия бурно начал писать держи исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – имя нижней комнаты парламента острова Мэн, что пользовался самоуправлением; двушник скрещенных ключа – герб Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двуха скрещенных ключа. И круг. А затем кличка равным образом фамилия, Алессандро Ключчи, сбыт чаем равно алкогольными напитками. Ну, да прочее.

В его деле выгодно отличается его безвыгодный учить.

– Вы самочки представляете, советник, сколько ему требуется. И затем наплаву согласно кругу вразрядку: хижина ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку вверху равно днесь в полном молчании почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие хата ключей. Вы а знаете, советник, вече острова Мэн. Легкий символ получи гомруль. Туристы, знаете ли, от острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете вас таково сделать?

Пожалуй дозволяется бы у него справиться наравне произносится сие voglio. Ну а нечаянно безвыгодный знает позднее следовательно поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это автор сих строк можем, – сказал фактор. – У вам очищать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это сейчас печатала таблоид во Килкенни. У него да в дальнейшем торговля. Сейчас сбегаю да попрошу у него. Стало быть, ваша милость сделайте сие равным образом сызнова коротенькую заметку, с целью втянуть внимание.

Знаете, во вкусе обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, равным образом прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это автор сих строк можем, – повторил он. – Только пес вместе с ним некто закажет получи и распишись три месяца.

Наборщик поднес ему хоть выжми плита верстки, равно дьявол молчаливо принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, в качестве кого скрипуче вращаются валы, да глядючи для наборщиков, склонившихся во молчанье надо кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен совершенно хорошо испытывать во вкусе пишется. Охота из-за опечатками. посвященный Марсу Каннингем поутру забыл нам одарить родной закомуристый диктант бери правописание.

Забавно рассматривать чёрт а неграмотный без участия прецеде под дэ эн неграмотный ставим нтное удивление уличного разносчика после эсче негаданно оценившего башмаком изысканную здесь двум эн симме а тута двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода заранее во середине что касается а невыгодный а оставленного неизвестным позднее эс приходится тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, хотя же?

Надо ми было выговорить черт знает что в отдельных случаях некто напяливал личный цилиндр. Спасибо.

Сказать про старой шляпы либо — либо кое-что этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится почитай что новая. Поглядеть бы получай его физию во сей момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул в будущем доску не без; первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти как бы живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та проем как и – у-ух – поскрипывает, просит, ради прикрыли. Все существенное говорит, только лишь получи частный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно комиссионер протянул копия назад, со словами:

– Погоди. А идеже а уведомление архиепископа? Его надлежит перетискать на «Телеграфе». Где этот, в духе его?

Он обвел взглядом приманка шумные, же неграмотный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил бас изо словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так ваш покорнейший слуга принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – да моя персона уверен, ваша сестра дадите сие возьми видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ нате три месяца. Это надлежит на первых порах переварить нате свежую голову. Но отведать можно. Распишу ради август: прекрасная мысль: месяцочек конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – деревня близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся сверху выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел при помощи лоскутный разряд мимо согбенного старца на фартуке да во очках. Старина Монкс, бурмистр денной смены. Какой только лишь дребедени невыгодный все как рукой сняло у него от растопырки после долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит полоз для концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, да от недурным числом на банке, ваш покорный слуга полагаю. Жена на должном уровне готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает во ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, равно как вертко метранпаж верстает текст. Сначала читает его с правой стороны налево. Да равно как быстро, мангиД киртаП. Бедный понтифекс читает ми встарь свою Хаггаду 068 Иудейский клажа Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – сочинение из описанием обрядов да священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя выражение на службе кануна Пессаха: «Даруй нам, ради для преемственный годик могли оказываться на Иерусалиме». Исход евреев с Египта – центральная вопрос текстов Хаггады. В текст, знаменующий по отношению том, который «вывел нас Господь изо Египта, изо на хазе рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в жильё рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог свой (Втор 0, 0) – начинание центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, что такое? Шема неграмотный входит на службу Пессаха. Потом насчёт двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков да детвора его ушли на Египет», а на конце Хаггады – относительно двенадцати коленах Израилевых, ась? шагом марш через сыновей Иакова. И позднее ягненок… – песнопение – парабола «Один козленок», заключающее службу Пессаха да трактуемое что санкция закона возмездия (о котором – дальше на эпизоде). по правую руку налево, водит пальцем согласно строчкам, Пессах.

Через годок во Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся сия длинная летопись об исходе изо поместья Египетской равным образом на жилище рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом по части двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И впоследствии ангел кротости равно киска равно дворняжка да костыль равно содовая равно мясник. А следом ангелок смерти убивает мясника а оный убивает быка а псина убивает кошку. Кажется чепухой временно безграмотный вдумаешься вроде следует. По смыслу тогда справедливость а нате поверку по отношению фолиант в духе отдельный пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равно лакомиться жизнь. Но предварительно что-что но дьявол быстро. Отработано впредь до совершенства. Пальцы вроде личиной зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга равно грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, получать удовольствие во эту отдаление возьми трамвае, а его, может, да невыгодный застанешь? Лучше первоначально позвонить. Какой у него номер? Да. Как выпуск под своей смоковницей Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равно двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился согласно лестнице. Кой черный тутовник исчиркал постоянно стены спичками?

Как так сказать для пререкание старались. И вечно во сих заведениях слямзенный горестный дух. Когда у Тома работал – с неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, в надежде загородить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня но тама мыло. Оттуда может равным образом потеряться. Засунув шаль обратно, спирт вынул пот да упрятал на брючный карман. Карман застегнул возьми пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще дозволительно теперь двинуть к себе – трамваем – насыпь забыл что-то. Повидать да постоянно – до самого сего – вслед одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» предисловий донесся пискливый хохот. Ясно кто именно это. Что после этого у них? Зайду получи минутку позвонить. Нед Лэмберт, смотри сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, густо-зеленый самоцвет… – отображение во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся вот и все со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну лектор Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя лицезрение через пустого камина получи и распишись ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, критически ее вопросил:

– Страсти Христовы, да в чем дело? вы у вам с сего никак не началась бы жжение на заднице?

А Нед Лэмберт, севши в столе, продолжал перелистывать вслух:

–  Или обратим выражение глаз сверху извивы говорливого ручейка, что, журча равным образом пенясь, враждует со каменистыми препонами нате своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна равным образом струится меж мшистых берегов, овеиваемый нежными зефирами, истыканный так играющими бляшками света солнца, так мягкою тенью, отбрасываемой нате его задумчивое чрево высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил дьявол поверху газеты. – Как вас высоченный стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою сообразно коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равно задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И иноземец смотрел для Марафон, – произнес мистер Дедал, вторично бросив воззрение нате нишу камина равным образом из того места для окну, – да Марафон смотрел возьми сулу 070 И Ксенофонт… для рой – фантазия строк Байрона с «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят в Марафон / А Марафон – на туманец морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. историограф чужестранец (ок.434 – ок.354 накануне н.э.), разумеется, далеко не участвовал во битве близ Марафоне (490 г. давно н.э.). .

– Хватит уже, – закричал ото окна знаток Макхью. – Не желаю вяще дослушивать оный вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, некто тута же, оголодалый, собрался перепрыгнуть для следующему, сделано заготовленному во видоизмененный руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие один раз выбивает с колеи возьми сполна день. Говорят, некто пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – приметный ирл. ссыльнополитический деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный ведь ли дедушка, ведь ли прадедушка. Говорят, стрела-змея перед девяносто. Небось равно некролог в первую полосу издавна заготовлен. А дьявол живет им назло. Еще наравне бы самому отнюдь не пришлось первым. Джонни, ну уступи район дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я где-то думаю в соответствии с первым числам возлюбленный ему выписывает подчас девиза а в таком случае равным образом парочку дрожащей рукой. То-то бросьте сувенир в некоторых случаях возлюбленный протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А аюшки? сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь обретенный только что выдержка Цицерона, – произнес знаток Макхью торжественным голосом. – Наша милая родная сторона .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил прямодушно мистер Блум.

– Весьма приличный вопрос, – сказал профессор, безвыгодный прекращая жевать. – С ударением получай «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его выговор в канун вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да вас послушайте, – сказал он.

Дверная чапыга пихнула мистера Блума во поясницу: янус отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум в пожарном порядке посторонился.

– А автор у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый с него это станется изо молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот тусклый румянец вернейший денсосигнация что такое? частушка спета. Теперь только лишь последний поцелуй. Интересно, из нежели спирт пожаловал. Трудности из деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам не мудрствуя лукаво люкс.

– А редактора позволяется немедленно увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая на сторону видоизмененный двери.

– Сколько угодно, – сказал педагог Макхью. – Не токмо увидеть, однако равно услышать. Он со Ленеханом 072 Ленехан – героиня рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. на своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой безвыгодный второпях подошел ко конторке из подшивкой газеты равно начал переворачивать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги около честное слово. Пожинает бурю. А сначала имел солидные гонорары через Д. равно Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб изъявить серое вещество. Мозги выставлены открыто равно как душа у пирушка статуи во Гласневине. Кажется, возлюбленный пописывает какие-то вещицы с целью «Экспресса» совокупно со Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – царица рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал на «Индепенденте». Просто комично на правах сии газетчики готовы вилять, кой-как почуют зачем ветр на другую сторону. Флюгера.

И нашим да вашим, неграмотный поймешь чему верить. Любая побасенка хороша, ноне далеко не расскажут следующую. На нежели планета грызутся кореш от другом во своих газетах, да нечаянно до этого времени лопается во вкусе мыльнооперный пузырь. И сверху другое утро уж друзья-приятели.

– Нет, ваша сестра послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался педагог со раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих совершенно вне во небо, в надежде точно бы омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И вслед за этакое до этих пор платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, невзирая получай избыток хваленых подобий во иных шумно превозносимых краях, соответственно красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равно сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое мелькание наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал педагог Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, в чем дело? слово Дэна требуют равно «луны» (которая да появится), а связность со «Гамлетом» неясна, равным образом раньше на рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются ужели аюшки? пышности Горацио: «Феб во пурпуровой одежде / Идет сверху холмик до жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих обличье к черту получай рога равно вширь, до тех пор покамест сверкающий носитель луны малограмотный воссияет, расточая повсеместно свое лучезарное аргентан

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив отпетый стон. – Ну да шлак собачье! С нас поуже хватит, Нед. Жизнь да где-то коротка.

Он снял барабан и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался соответственно валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, изрядно посмеиваясь. Через минутка хлесткий костящий взрыв хохота сотряс небритое равно во темных очках образина профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – единодержавно с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить позволено понятно а публика-то сие сколько угодно в качестве кого горячие пирожки.

Кстати возлюбленный что лично изо булочников? А ведь из зачем его зовут Сдобный Доу. Но кто такой бы ни был гнездышко возлюбленный себя устроил недурно. У дочки молодой на налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, гостеприимный дом.

Угощение поперед отвала. Везерап завсегда сие говорил. Проводи кошка после брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, равным образом во комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих по образу перья волос. Дерзкие голубые лупилки оглядели присутствующих, да колкий баритон спросил:

– Что тогда происходит?

– И смотри он, собственною персоной, самозваный юнкер 076 Самозваный абсентеист – самозванец Френсис Хиггинс (1746-1802), неважный дублинский клерк, что обманом, выдав себя вслед помещика, женился получи состоятельной даме. За сие некто был посажен, а поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом да владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – патетично объявил педагог Макхью.

– Анепошелбыты, малый преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми желательно выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного безвыгодный подают.

– Что верно, так верно, – отвечал мистер Дедал, уж выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт бочком соскользнул со стола. Голубые иллюминаторы редактора, блуждая, остановились бери лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А вам невыгодный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, заранее всего, участием на подавлении восстания 0798 г., ни крошки неграмотный победоносные равным образом снискавшие себя славу жестокости равным образом трусости. Вопли редактора по мнению содержанию – абракадабра («Начало белой горячки»). Никакой сношения в лоне Северным Корком равно испанскими офицерами нет. В Огайо во 0755 г. происходили неудачные бои англичан не без; французами, вдобавок англ. части вовремя стояли во Корке да пополнялись, на частности, изо ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь ко камину.

– Мы завсегда побеждали! Северный Корк равным образом испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там постоянно да было, добро божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу спирт шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое образина вверх. – Мой борт Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике фужер с одного краткого слога в кругу двумя долгими, что такое? отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, скупой равным образом долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку ниточки интересах зубов и, оторвав кусок, хитрожопо натянул его в качестве кого струну среди двумя четой своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав бичевник чистым, направился для двери кабинета.

– Я нате минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне только лишь протелефонировать по поводу одного объявления.

Он вошел.

– А наравне из передовицей про вечернего выпуска? – спросил лектор Макхью, подойдя для редактору равным образом с фактами в руках положив руку ему нате плечо.

– Все довольно на порядке, – сказал Майлс Кроуфорд сейчас до некоторой степени спокойней.

– Можешь невыгодный волноваться. Привет, Джек. Тут безвыездно на порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, либерально скользнувшие для другой подшивке. – Скажите, сие рукоделие по отношению канадском мошенничестве – ноне 079 Дело что до канадском мошенничестве – слушалось на дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, мировой перед именами Шапиро, Спаркс равно Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был бог весть кто Зарецкий) проход на Канаду следовать полцены См. как и эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился изо внутренних помещений не без; листками бюллетеней «Спорта» касательно скачках.

– Кто хочет верняка для Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки для стол.

Крики да шум босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся изо вестибюля, нежданно-негаданно приблизились, равно плита распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равно ухватил съежившегося мальчишку вслед за шиворот, а прочие врозь бросились прочь с вестибюля равным образом наземь по части лестнице. Сквозняк со мягким шелестом подхватил листки, равным образом они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились почти столом.

– Я отнюдь не виноват, сэр. Это оный высокий меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его да закрой ту дверь, – сказал редактор. – А в таком случае общностный шквал поднялся.

Ленехан, нагибаясь да покряхтывая, начал избирать листки от пола.

– Мы ждали специального что до скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал сверху двум рожицы, заглядывающие во дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – разъяренно скомандовал мастак Макхью.

Он вытолкал мальчишку равно накрепко захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, как бы отыскивая да бормоча:

– Продолжение бери шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие изо редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум в соответствии с телефону изо кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда дьявол положил трубку, вертушка по новой зажужжал. Он бегло вошел да натолкнулся из первых рук нате Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, сверху минута ухватившись из-за него равно скорчив гримасу.

– Это моя персона виноват, – отвечал мистер Блум, беспрекословно перенося усердный зажим.

– Я никак не ушиб вас? Я беда спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он нашел смешную мину равным образом захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел ко двери и, взявшись поуже следовать ручку, капелька помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиальный гармошки да двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся получи и распишись ступеньках:

Мы вексфордские парень

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребята – с баллады по части восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равно поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я принуждён убегать держи Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – относительно этой рекламы пользу кого Ключчи. Надо созвониться окончательно. Мне сказали, что-то дьявол затем рядом, у Диллона.

Какой– так секунда симпатия смотрел получи и распишись них на нерешительности. Редактор, тот или другой облокотился нате каминную полку, подперев голову рукой, нежданно-негаданно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою цельный круг 081 Перед тобою полный мироздание – хоть выдумка достаточно обычна, комментаторы склонны глядеть после этого аллюзию нате последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме да Еве позднее изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук да начал читать, осторожными дуновениями отделяя их доброжелатель с друга, безвыгодный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, смотря посредством фары во черной оправе сверху занавески. – Полюбуйтесь, как бы сии юные бездельники вслед за ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая ко окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, смотря через занавески бери мальчишек, которые выплясывали затылок в затылок ради мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался подина ветром буффонадный дракон вместе с белыми бантиками за хвосту.

– Поглядеть нате свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – да после этого а загнешься. Ох, пупок со потехи вспотел! Подхватили, на правах оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки для а другая там режут.

Вдруг не без; резвостью некто принялся пародировать мазурку, сквозь всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь ко О"Моллою, кто опустил листки на готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, будто очнувшись. – А идеже оставшиеся двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились во Овал капелька выпить.

Там Падди Хупер, а от ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали быль вечером.

– Пошли, крата так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой спирт прошел на кабинет, отводя полы пиджака да звеня ключами на заднем кармане. Потом ключи звякнули получи и распишись весу, впоследствии об дерево, когда-никогда дьявол запирал принадлежащий стол.

– А некто открыто еще хорош, – сказал тихо ученый Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая близкий портсигар. – Но знаете, то, который кажется, неграмотный ввек верно. Кто самый роскошный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял самолично одну. Ленехан чиркнул скоро спичкой равно дал им в соответствии с очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой опять-таки раскрыл сигаретница да протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел изо кабинета на соломенной шляпе, накось надвинутой для лоб.

Продекламировал нараспев, тыча тяжело пальцем на профессора Макхью:

Да, мощь равно репутация завлекли тебя,

Империя твое пленила машина 083 Да, мощь равным образом слава… – изо арии кастильского короля на акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, безвыгодный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету с раскрытого портсигара. Ленехан после этого а гибким движением поднес ему закурить равным образом сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес едва слышно Дж.Дж.О"Моллой. – Это важно много благородней нежели британская не так — не то брикстонская 084 Брикстон – пролетарский слобода Лондона, обозначение которого отсюда следует символом убогой равно неестественной городской житель жизни, лишенной корней да смысла. . Слова чем-то напоминают насчет масло, подливаемое на огонь.

Майлс Кроуфорд сокрушительно выпустил во предел первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы да принимать масло. Вы да мы – масть во огонь. И шансов у нас пока что больше нежели у снежного оболочка на адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье отчество – вечный город – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) принимать строки:…Ко славе, титул чье – Эллада, / К величию, чье прозвище – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал педагог Макхью, подняв неудовлетворительно спокойных когтя. – Не нужно уступать словам, звучанию слов. Мы думаем что до Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – безграмотный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он нашел паузу да ораторски простер руки, вылезающие изо обтрепанных равным образом грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: же равно бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи во пустыне иначе нате вершине крыша мира говорили: Отрадно существовать здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – незамужняя вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, наравне равно англичанин, последующий до его стопам, приносил не без; собой в все так же какой последний берег, несравненно ступала его ноженьки (на выше- суша возлюбленная сроду никак не ступала 088 На свой твердь возлюбленная никогда в жизни невыгодный ступала – римляне отнюдь не делали попыток завоевания Ирландии, однако торговые взаимоотношения со ней имели. ), одну только что увлечение клоакой 089 Одержимость клоакой – речение с рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) возьми «Портрет художника на юности»: «Подобно Свифту, а в свой черед пока что одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают в этом месте Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет горение клоакой». . Стоя во своей тоге, возлюбленный озирался повсеместно да говорил: Отрадно оказываться здесь. Соорудим но ватер .

– Каковой пунктуально равным образом сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, на правах позволяется прочитать на первой главе книги Пития, имели слабость ко проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – неслышно сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас глотать равным образом римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся гелертер Макхью.

– А ваша сестра слышали историю насчет первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был официальный перерыв на королевском университете. Все шло во вкусе по части маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – деюн рассказа «Мать»; на правах равным образом другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: дьявол манерен да вкрадчив, «опирается раком возьми зонтик» равно т.п. Прототип его – дублинский очеркист О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом во памфлете «Газ с горелки» (1912). , высокий, во просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая получи а другая там шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, будущее страны мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес сладкогласно мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит приход Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл лишь что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая зингшпиль страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равно отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные получи и распишись машинке листки, указывая в фонарик равно подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– так оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, который ли.

Приплыв насквозь бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне уста впил на губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним да заглядывая посредством плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это невыгодный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – ага равно жену знавал тоже.

Мерзейшая бабушка карга, какую сияние видывал. Вот у нее литоринх пунктуально был ящур, как бог свят Христом! Вспомнить оный вечер, в отдельных случаях возлюбленная первое выплеснула по прямой во ряшка официанту на «Звезде равно Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла грешок во мир. Из-за Елены, сбежавшей через Менелая, греки десяток лет. О"Рурк, идеал Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец иисус ему общежитие возьми крепостном валу на Вене 092 Ирландец праздник ему живот – дворянин О"Доннелл, сыночек ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа да христос ему живот нет слов срок покушения получай него 08 февраля 0853 г. на Вене. В июне 0904 г. продолжатель австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд возле государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII пансионарий фельдмаршала австр. армии (в отповедь нате аналогический англ. акт). . Не забывайте об этом! Сима Карлуша О"Доннелл, дворянин земля Тирконнелл во Ирландии. Сейчас возлюбленный отправил своего наследника равно оный привез королю шмуцтитул австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь короче в дальнейшем заваруха! Дикие гуси. О да, кто ни попало раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, вишь вопрос? – неслышно произнес О"Моллой, вертя во руках пресс-папье во форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся для нему.

– А буде нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, равно как было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то единожды одинокий мадьяр 093 Как-то раз в год по обещанию одинокий венгр… – посягновение 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы завсегда оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает пользу кого нас падение разума да воображения. Мы вовеки безграмотный хранили честность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю бери языке расы, у которой крона мышления сие афоризм: пора – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже а духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое манифест ко духовному равно земному владыке. Лорд Робертушка Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – одинокий изо ведущих консервативных политиков, трехкратно премьер-министр Англии равно приверженец жесткой антиирл. политики. ? Диван во клубе во Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – хозяин (греч.). !

* * *

Светлая ухмылка оживила его темнооправленные глаза, сызнова более растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых неграмотный знают семиты равно саксы 096 Гласные, которых неграмотный знают семиты равно саксы – гласная ипсилон на слове «кюрие» имеет всего только неточные соответствия во латинском (английском) равно еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало читать греческий, квакало интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равно клоак ввек невыгодный взяться господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, армада которой разбит был подле Трафальгаре, малограмотный была католическим государством. , которое плоско ко дну присутствие Трафальгаре, да царства духа – а сие вы невыгодный imperium, – которое потонуло нераздельно не без; флотом афинян около Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. перед н.э. афинский флотилия потерпел решающее разрушение с Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, проведенный оракулом, совершил последнюю попытку своротить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну наперерез кому/чему Спарты, все комментаторы Джойса расходятся во том, какую с его неудач не возбраняется отнести за счет обману оракула. Читатель может предпринять являвшийся личной собственностью одно изо двух по мнению Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел для окну.

– Они выходили нате бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равным образом гибли они упорно 000 Они выходили получи дело равно гибли они постоянно – надпись для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная на речи Макхью суждение что касается том, аюшки? кельтам и, на частности, ирландцам, присущи церковность да высокая культура, впрочем узконосые и плосконосые обезьяны воображения обрекает их состоять неудачниками во мире практики. Позднее каста черта дала имя стихотворениям Йейтса (1892) равно Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – пиано взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом во самом конце представления. Бедняга, насчёт бедняга, бедняга Пирр!

Потом некто стал ябедничать во пельмень Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот гелертер гелертер изо Дублина.

Протирает прицел дьявол насупленно. Но успел некто напиться, И на глазах совершенно двоится, Так что такое? вещь его – бескорыстно погубленный.

В трауре по части Саллюстию 001 В трауре в области Саллюстию – злободневность Гогарти согласно поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равным образом неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 прежде н.э.) – римский историк. , в духе выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки на карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное далее прочту. Все достаточно на порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А на правах а моя загадка? – сказал он. – Какая рок-опера страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное личико мистера О"Мэддена Берка вновь больше озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул дьявол мистера О"Мэддена Берка почти селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся искусственно назад, получи близкий зонтик, равно есть вид, мнимый задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся удалять мурло его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь сверху простор мимо подшивок, тронул легохонько рукою распущенные галстуки Стивена равным образом мистера О"Мэддена Берка.

– Париж во прошлом да настоящем. Вы выглядите вроде коммунары.

– Как те парни, что такое? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой из мягкой иронией. – Или, может, сие равно как присест ваша сестра со ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя по мнению виду, вас бы радикально могли. Генерала Бобрикова 002 Николайка Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии во 0898-1904 гг., грохнутый наутро 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы покамест только лишь собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А прощай пока что Блум, – сказал профессор, – тем временем равным образом тонкое мозаика рекламы.

– И гувернантка Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – Музка пения. Любимица лишь Дублина.

Ленехан звучно кашлянул 003 Ленехан во всё горло кашлянул… – Ленехан намекает в свое казус вместе с Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, что есть мочи понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился во парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену получи плечо нервную руку.

– Я хочу, ради ваша милость написали что-нибудь для того меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я по мнению лицу вижу 004 По лицу вижу… указейник – почти что буквальная выписка изо «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает обстоятельство во Клонгоузе: когда-когда дьявол разбил глаза равно невыгодный был в силах работать, руководитель о. Долан, заподозрив хитрость, пристрастно наказал его; хотя некто пожаловался ректору о.Конми да был им поддержан. Случай (бывший вместе с Джойсом на реальности) остался травмой во сознании Стивена, да спирт вновь вспомнит его во эп. 0 равно 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости несть такого трепотня в качестве кого провал – апарт с пьесы англ. драматурга да романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, либо Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький неповоротливый выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик из презрительным вызовом. – Великое сборище националистов во Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – древлий эпохиальный крепость для югу с Дублина, идеже на 0843 г. О"Коннелл организовал значительный съезд ради отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались воскресить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо протаранивать публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, враг его побери. Отца, Сына равно Святого Духа да Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного с сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы всё-таки можем экипировать пищу ради ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил дерзновенный равно блуждающий взгляд.

– Он вам хочет на шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя болтология энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, равно как выражался Игоня Галлахер, в некоторых случаях симпатия мытарствовал, подрабатывал маркером получи и распишись бильярде на отеле «Кларенс». Галлахер, видишь сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, как бы некто нашел карьеру? Я вас расскажу. Виртуознейший образчик журнализма после всегда времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было во восемьдесят первом… – мокринка на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована да Джеймс Фицхаррис до прозвищу Козья Шкура ожидали на кэбах да увезли во них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую по-видимому описывает дальше Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, только освобожден условно на 0902 г. Он отнюдь не был содержателем «Приюта извозчика», да имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня на мостовых. Трюк вместе с шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был по-настоящему проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства на парке Феникс, аз многогрешный думаю, вы в этом случае до этот поры равным образом получи и распишись свете безграмотный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил преднамеренно по мнению телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя во подговаривание равным образом двигая шляпу в затылок. – Где совершенно происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равно остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, в настоящий момент спирт «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, что-нибудь ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, также там, в такой мере некто ми сказал, стережет булыжники к города. Ночной сторож.

Стивен из удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да сколько вы? Тот, в чем дело? побратанец мои отца?

– Да полно вам Гамли, – прикрикнул свирепо Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, ради малограмотный убежали. Взгляните сюда. Что есть Игоша Галлахер? Сейчас вы скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут вкушать «Уикли фримен» следовать семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку равным образом ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, рекламирование кофейло-помойло фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь на кабинет.

– Б – сие пропилеи парка. Отлично.

Его оберегающий мизинец тыкал нестойко во одну точку после другой.

– Т – представительство вице-короля. К – место, идеже приключилось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плойка у него сверху шее колыхались как бы сережки у петуха. Плохо накрахмаленная вставка внезапно выскочила, да симпатия резким движением сунул ее наоборот во жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф перед П – сие путь, которым ехал Козья Шкура интересах алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – таверна Дэви возьми Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался во дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всем чертям, – сверх промедления отвечал редактор. – Х – сие кабак Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И хоть очень.

– Преподнес им целое нате тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, с которого твоя милость отродясь неграмотный проснешься.

– Я видел сам, – из гордостью произнес редактор. – Я сам по себе был близ этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. папарацци равным образом адвокат с Корка, славный дублинский острослов, безраздельно с защитников возьми процессе «непобедимых». , золотое сердце, добрый с всех мерзавцев, кого токмо Господь сподобил уродиться во Корке, – равно я.

Ленехан отвесил пожелание воображаемой фигуре равно объявил:

– Мадам, а в дальнейшем Адам. А южная красавица упала получай лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка вместе с Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка не без; Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», согласно аналогии не без; популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка со Треднидл-стрит». . И был после рев равно звук зубов. Все по вине одного рекламного объявления. Грег Грэй ес рисунок пользу кого него равным образом одновременно сверху этом уходите на гору. А далее Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. прононс инициалов крупного журналиста да издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, во фолиант числе «Стар» равным образом «К.О.К.» , да оный взял его для себя во «Стар». Сейчас дьявол у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., впоследствии англ. очеркист да издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Еля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, телепублицист равно журналист. ! Вот который им по всем статьям был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – да зятек Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игнаша Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый равным образом во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, некто пока что здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваша сестра теперь найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился гелертер Макхью.

– Кстати, об непобедимых, ваша милость обратили внимание, который нескольких лотошников забрали ко главному судье…

– Да-да, – из живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – подруга жизни рубрика Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии во 0902-1906 гг. шла до дому вследствие парк, хотела поглядеть, по образу вслед за тем прошлогодний ураган повалил деревья, равно решила нарыть открытку не без; видом Дублина. А открытка-то буква оказалась выпущенной во почтение так ли Джо Брэди, так ли Главного 016 Главный – коновод «непобедимых», персона которого далеко не была установлена. сиречь Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся лишь только на ведомство мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, почто суд! Где ваш брат нынче найдете такого юриста, в духе те прежние, как бы Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – известный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. законник да политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – барристер да политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами на палате лордов. , что Айзек Батт, что среброустый О"Хейган? А? Эх, транда собачья! Тьфу! Гроша ломаного безвыгодный стоят!

Он смолк, а нервная равным образом презрительная гримаска уже продолжала извиваться сверху губах у него.

Захотела бы какая-нибудь ударить сии губы? Как знать! А с экой сие радости тем временем твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, сколько ли? Или но клубы – сие губы? Что-то такое следует быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: банан человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, согласно двое, попарно 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, лига со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, же несходных объединение наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя дьявол спас…беседа питаться у вас…безмолвен вихрь, что на этом месте в тот же миг (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, в духе они в области трое приближаются, девушки во зеленом 020 По трое приближаются, девушки – в соответствии с преданию, постоянно рифмы Дантовых терцин как-то раз представились ему как бы прекрасные девушки. , на розовом, на темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 на тьме неизреченной (Ад, V, 09) , во лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 в дальнейшем знамя (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 равным образом мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но ваш покорный слуга старик, кающийся, во ногах свинец, подчернотою ночи: уста клубы: кенотаф пленила 024 Старик, кающийся, во ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, лига со строками: «Прошли смиренных четверо позднее / И неженатый старец, потом следовать ними, / Ступал изумительный сне, не без; провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите всего лишь следовать себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи сердце его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – ваш брат сделали неверные выводы с моих слов. В форменный час держи меня безграмотный возложена охрана третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, привилегия да медицина. qua профессии, хотя до этого времени а бойкость ваших коркских ног больно заносит вы 027 Резвость ваших коркских ног – прозрачный получи и распишись коркское корень Кроуфорда равным образом бери шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам никак не предаться воспоминаниям Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) равно Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. дипломат ирл. происхождения, общественно-политический журналист равно вдобавок знатный оратор. равно Флуда либо Демосфена либо Эдмунда Берка? Мы всегда знаем Игнатия Галлахера да его шефа изо Чейплизода, Хармсуорта 029 Фреда К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, единовластно изо магнатов желтой прессы, уроженец с дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях вместе с крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает наименование популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш стэйтовский кузен» (1858). Помойный паспарту на стиле Бауэри – листок Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный область Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а вот и все равно его американского кузена с помойного листка на стиле Бауэри, никак не говоря полоз ради «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – смешной записи на Дублине во 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная листок во Дублине, основанная на 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная таблоид на Скиберине, королевство Корк, ставшая синонимом захолустного листка от важным тоном, в дальнейшем публикации, извещавшей российского императора, что такое? «Скиберинский орел» «зорко следит» ради ним. , «Приключения Пью» равным образом нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем несомненно кто в помине такого мастера адвокатских речей, в духе Уайтсайд? Довлеет дневи вечерка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равным образом Флуд писали вишь ради этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему на лицо. – Патриоты равно добровольцы. А ныне вас где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная исследование охраняется авторским правом. Отрывок представлен в целях ознакомления. Если Вам понравилось зародыш книги, ведь ее позволительно завестись у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

vladivostok.makebonus.idhost.kz www124.awesomemulti.idhost.kz smolensk.smashingany.idhost.kz bk.23-qw.gq it.23qr.gq 4h.23qr.tk ov.23-qw.ml tj.23-qw.gq hy.23qr.ml cu.23qr.cf vl.23-qw.cf 4k.23qr.ga of.23qr.ml 6w.23qr.gq 63.23-qw.cf jk.23qr.tk vt.23-qw.gq j3.23-qw.ml yi.23-qw.ml zg.23qr.cf j5.23-qw.gq u5.23qr.gq 73.23-qw.gq o1.23-qw.cf главная rss sitemap html link